Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15My journey to become a polar specialist,
Minha jornada para tornar-me um especialista polar,
[3] 00:21began when I was four years old,
começou quando eu tinha quatro anos de idade,
[4] 00:23when my family moved from southern Canada
quando minha família mudou-se do sul do Canadá
[5] 00:26to Northern Baffin Island, up by Greenland.
para a Ilha Baffin, perto da Groenlândia.
[6] 00:29There we lived with the Inuit
Lá, vivemos com os inuítes (esquimós).
[11] 00:41We didn't even have a telephone.
Não tinhamos nem mesmo um telefone.
[12] 00:44All of my time was spent outside
Todo o meu tempo era passado fora de casa
[13] 00:46with the Inuit, playing.
com os inuítes, brincando.
[14] 00:48The snow and the ice were my sandbox,
A neve e o gelo eram a minha 'caixa de areia',
[15] 00:50and the Inuit were my teachers.
e os inuítes eram meus professores.
[16] 00:52And that's where I became
E foi lá que me tornei
[17] 00:54truly obsessed with this polar realm.
realmente obcecado com a região polar.
[18] 00:56And I knew someday that I was going to do something
E eu sabia que algum dia eu faria algo
[20] 01:00and protect it.
e proteger isto.
[22] 01:04some images, a cross-section of my work,
algumas imagens, uma parte do meu trabalho,
[27] 01:17National Geographic doesn't do this,
A National Geographic não faz isto.
[29] 01:21And what these images are --
E o que são estas imagens --
[34] 01:34There are only 200 of these bears left.
Restam apenas 200 destes ursos.
[35] 01:36They're more rare than the panda bear.
Eles são mais raros do que o urso panda
[37] 01:42I thought, my career's over.
Eu pensei: "Minha carreira acabou.
[39] 01:46What in the heck was I thinking?
Onde é que eu estava com a cabeça?"
[40] 01:48So I had two months to sit there
Pois bem, eu tinha dois meses para ficar sentado lá
[44] 01:57they publish pictures, not excuses.
eles publicam fotos, não desculpas.
[46] 02:04And after two months of sitting there --
E depois de dois meses sentado lá --
[47] 02:06one day, thinking that it was all over,
um dia, pensando que estava tudo acabado,
[48] 02:08this incredible big white male came down,
este grande e inacreditável macho branco veio,
[49] 02:10right beside me, three feet away from me,
bem ao meu lado, a noventa centímetros de mim,
[53] 02:21He went through this old-growth forest
Ele foi para esta parte antiga da floresta
[56] 02:29just in the forest, and photograph him.
bem no meio da floresta, para fotografá-lo.
[59] 02:37Please enjoy.
Por favor, apreciem!
[62] 02:50♫ And everything there feels just as it should ♫
♫ E tudo lá era com deveria ser ♫
[63] 02:55♫ You're part of the life there ♫
♫ Você é parte da vida de lá ♫
[64] 02:57♫ You're part of something good ♫
♫ Você é parte de algo bom ♫
[66] 03:06♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
[69] 03:21♫ Lying on your back, you're asking why ♫
♫ Deitado no chão, perguntando o porquê ♫
[70] 03:26♫ What's the purpose? ♫
♫ Qual o propósito? ♫
[71] 03:28♫ I wonder, who am I? ♫
♫ Eu imagino, quem sou eu? ♫
[73] 03:37♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
[74] 03:43♫ Aah, ah, aah ♫
♫ Aah, ah, aah ♫
[75] 03:48♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
[78] 04:10♫ Tried to get back where you were before ♫
♫ Tentou voltar onde esteve antes ♫
[79] 04:15♫ You always end up ♫
♫ Você sempre acaba ♫
[80] 04:17♫ Not knowing where to go ♫
♫ Sem saber aonde ir ♫
[82] 04:28♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
[83] 04:34♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
[84] 04:38♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
[85] 04:46♫ Oh, ah, ah, ah ♫
♫ Oh, ah, ah, ah ♫
[86] 04:49♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
[88] 05:04(Applause)
(Aplausos)
[90] 05:11My clock is ticking. OK, let's stop.
Meu tempo tá correndo. Ok, calma.
[91] 05:13Thank you very much. I appreciate it.
Muito obrigado. Eu agradeço.
[92] 05:15We're inundated with news all the time
Somos bombardeados com notícias o tempo todo
[93] 05:18that the sea ice is disappearing
de que o gelo do mar está desaparecendo
[94] 05:20and it's at its lowest level.
e que ele está em seu nível mais baixo.
[97] 05:27Now they're saying the sea ice in the Arctic,
Agora, dizem que o gelo do mar Ártico,
[99] 05:33And what does that mean?
E o que isso significa?
[101] 05:38You glaze over with it.
Você fica com olhos vidrados.
[104] 05:45that, if we lose ice,
de que, se perdermos o gelo,
[105] 05:47we stand to lose an entire ecosystem.
perderemos todo um ecossistema.
[107] 05:52in the next 50 to 100 years.
nos próxims 50 a 100 anos.
[108] 05:54And there's no better, sexier,
E não há melhor, mais sensual,
[109] 05:56more beautiful, charismatic megafauna species
mais bela e carismática espécie da megafauna
[110] 05:59for me to hang my campaign on.
para eu usar na minha campanha.
[111] 06:02Polar bears are amazing hunters.
Os urso polares são caçadores incríveis.
[113] 06:06There was no ice around.
Não havia gelo ao redor,
[115] 06:10And this bear swam out to that seal --
E este urso nadou atrás desta foca --
[116] 06:12800 lb. bearded seal --
uma foca-barbada de 360 kilos --
[117] 06:14grabbed it, swam back and ate it.
agarrou-a, nadou de volta e a comeu.
[119] 06:20that, as I approached him --
que, à medida em que me aproximei dele --
[120] 06:22about 20 feet away -- to get this picture,
a cerca de 6 metros -- para tirar esta foto,
[122] 06:26And as he ate, he was so full --
À medida em que ele comia, ele estava tão satisfeito --
[127] 06:39but it's the ice that's disappearing.
mas é justamente o gelo que está desaparecendo.
[130] 06:47we never found dead bears.
nunca encontrávamos ursos mortos.
[131] 06:49And in the last four or five years,
E nos últimos quatro ou cinco anos,
[133] 06:53We're seeing them in the Beaufort Sea,
Nós os vemos no mar Beaufort,
[136] 07:00These bears are already showing signs
Estes urso já mostram sinais
[137] 07:02of the stress of disappearing ice.
do estresse provocado pelo desaparecimento do gelo.
[142] 07:15They're not going to die of hypothermia.
Eles não morrerão de hipotermia.
[143] 07:17They're going to get to land.
Eles chegarão à terra.
[145] 07:21are also receding right now
estão também diminuindo, neste momento,
[149] 07:31These little, fat dumplings,
Estes pequenos, gordos quitutes
[150] 07:33150-pound bundles of blubber
com 70kg de feixes de gordura
[151] 07:36are the mainstay of the polar bear.
são o principal sustento do urso polar.
[154] 07:44associated and connected to sea ice.
associados e conectados ao gelo marítmo.
[155] 07:47They give birth inside the ice,
Elas procriam no interior do gelo
[157] 07:52And here's a picture of sick ice.
E aqui está uma foto de um gelo doente.
[161] 08:03and they're grabbing the sun's energy
e absorvem a energia solar
[162] 08:05and accelerating the melting process.
e aceleram o processo de degelo.
[163] 08:07And here we are diving in the Beaufort Sea.
E aqui estamos mergulhando no mar Beaufort.
[165] 08:12the ice is moving all over the place.
o gelo está se movendo por todos os lados.
[167] 08:16about how we almost died on this dive.
sobre como quase morremos neste mergulho.
[169] 08:21that big chunk of ice up in the corner.
aquele grande maciço de gelo no canto superior.
[170] 08:23In that one single piece of ice,
Naquele único pedaço de gelo,
[171] 08:25you have 300 species of microorganisms.
você tem 300 espécies de microorganismos.
[174] 08:32and then you get bigger sheets of seaweed,
e depois, você tem enormes camadas de algas,
[176] 08:37So really what the ice does
Então, o que o gelo realmente faz
[177] 08:39is it acts like a garden.
é agir como um jardim.
[180] 08:46Here's me in my office.
Este sou eu, no meu escritório.
[181] 08:48I hope you appreciate yours.
Espero que valorizem o de vocês.
[182] 08:50This is after an hour under the ice.
Isto foi depois de uma hora debaixo do gelo.
[186] 09:00After an hour in these conditions,
Depois de uma hora nestas condições,
[191] 09:11I get to hand my camera to my assistant,
E estendi minha câmera para o meu assistente,
[193] 09:16Which means, "Take my camera."
Que significava: "Pegue minha câmera."
[197] 09:26But it's worth it.
Mas valeu a pena.
[205] 09:45the whole world is moving around me --
o mundo inteiro se movia ao meu redor --
[206] 09:47and I thought, "I'm in trouble."
e eu pensei: "Estou encrencado."
[213] 10:05the productivity in copepods go down.
a produção destes crustáceos cai.
[214] 10:08This is a bowhead whale.
Esta é uma baleia-da-groelândia.
[215] 10:10Supposedly, science is stating
Supostamente, a ciência está dizendo
[218] 10:18This whale could have been born
Esta baleia pode ter nascido
[219] 10:20around the start of the Industrial Revolution.
próximo ao começo da Revolução Indrustrial.
[223] 10:31Narwhals, these majestic narwhals
Narvais, estes majestosos narvais
[225] 10:36they could be out on the open water.
ele poderiam estar em mar aberto.
[227] 10:41where they can breathe, catch a breath,
onde podem respirar, tomar fôlego,
[229] 10:46And the cod are there
E os bacalhaus estão lá
[231] 10:51Alright, my favorite part.
Tubo bem, minha parte predileta.
[232] 10:54When I'm on my deathbed,
Quando estiver em meu leito de morte,
[236] 11:03like I did with these leopard seals.
como a que tive com estas focas-leopardo.
[238] 11:08They've got that wryly smile on their mouth.
Elas têm aquele sorriso jocoso nos lábios.
[239] 11:10They've got those black sinister eyes
Elas têm estes sinistros olhos negros
[240] 11:12and those spots on their body.
e estas manchas pelo corpo.
[242] 11:17And tragically in [2003],
E tragicamente, em 2004,
[243] 11:19a scientist was taken down and drowned,
uma cientista foi arrastada e afogada,
[247] 11:29And that's when I got a story idea:
E foi aí que tive a ideia para uma história:
[248] 11:31I want to go to Antarctica,
Eu queria ir para a Antártica,
[250] 11:35and give them a fair shake --
e lhes daria um tratamento justo --
[252] 11:40So this is that story.
Pois bem, está é a história.
[257] 11:54It doesn't work that way.
Isso não funciona assim.
[258] 11:56The penguin doesn't know it's cute,
Os pinguins não sabem que são bonitinhos.
[260] 12:00This is just the food chain unfolding.
Isto é apenas a cadeia-alimentar desdobrando-se.
[261] 12:03They're also big.
Mas elas são grandes.
[262] 12:05They're not these little harbor seals.
Elas não são como estas pequenas focas-comuns.
[264] 12:09And they're also curiously aggressive.
E são ainda curiosamente agressivas.
[265] 12:12You get 12 tourists packed into a Zodiac,
Você amontoa 12 turistas em um bote inflável,
[266] 12:15floating in these icy waters,
navegando nestas águas geladas,
[270] 12:24All the leopard seal was doing --
Tudo o que a foca-leopardo estava fazendo --
[271] 12:26it's just biting a balloon.
era apenas morder um balão.
[276] 12:38isn't that beautiful --
Isto não é lindo?
[278] 12:44we have finally arrived at Antarctica.
nós finalmente chegamos à Antártica.
[279] 12:46I'm with my Swedish assistant and guide.
Estou com meu assistente e guia sueco.
[280] 12:48His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
Seu nome é Goran Ehlme, da Suécia -- Goran.
[283] 12:58and there's this monstrous leopard seal.
e lá estava esta gigantesca foca-leopardo.
[287] 13:07and it's flipping it back and forth.
e jogava para lá e para cá.
[289] 13:11so it can eat the meat off the bones,
para que ela pudesse comer a carne sem ossos,
[290] 13:14and then it goes off and gets another one.
e depois que terminou, ela pegou outro.
[292] 13:18came under the boat, the Zodiac,
veio para baixo do bote, do bote-inflável,
[293] 13:20starting hitting the hull of the boat.
e começou a bater no fundo do bote.
[294] 13:22And we're trying to not fall in the water.
E nós tentávamos não cair na água.
[296] 13:27"This is a good seal, ya.
"Esta é uma boa foca, com certeza.
[297] 13:29It's time for you to get in the water."
Tá na hora de você entrar na água."
[301] 13:41But he was right.
Mas ele estava certo.
[304] 13:47And now you've got to deliver.
E agora você tem que ir.
[305] 13:49And you can't publish excuses."
E você não pode publicar desculpas."
[306] 13:51So I had such dry mouth --
Então, eu estava com a boca seca --
[307] 13:53probably not as bad as now --
talvez não tão seca como agora --
[308] 13:55but I had such, such dry mouth.
mas eu estava com "aquela" boca seca.
[311] 14:04I put my snorkel in my mouth,
Coloquei o 'snorkel' na minha boca,
[313] 14:09And this was the first thing she did.
E esta foi a primeira coisa que ela fez.
[323] 14:36She went off, she got a penguin.
Ela saiu, pegou um pinguim.
[324] 14:38She stopped about 10 feet away from me,
Parou a cerca de 3 metros de mim,
[326] 14:43The penguin swims toward me, takes off.
O pinguim nadou em minha direção e escapou.
[337] 15:14bobbing like this, and she'd let them go.
sacudindo-os assim, e largando-os.
[338] 15:16This didn't work.
Também não funcionou.
[339] 15:18I was laughing so hard and so emotional
Eu ria tanto e tão emocionado
[341] 15:22just because it was so amazing.
simplesmente porque eu estava tão maravilhado.
[342] 15:24And so that didn't work.
E novamente, não funcionou.
[346] 15:33This went on for four days.
E foi assim durante quatro dias.
[347] 15:35This just didn't happen a couple of times.
Isto não aconteceu apenas umas duas vezes.
[349] 15:39so she brought me dead penguins.
então ela trouxe-me pinguins mortos.
[352] 15:48and I'm just sitting there shooting away.
e eu apenas lá, batendo fotos.
[354] 15:54like, "Are you for real?"
do tipo: "Você está falando sério?"
[357] 16:00and I'm not breeding, so ...
e eu não estava acasalando.
[361] 16:09She's trying to force-feed my camera,
Ela tentava alimentar minha câmera à força,
[362] 16:11which is every photographer's dream.
algo que é o sonho que qualquer fotógrafo.
[365] 16:19But yet she didn't stop.
Mas mesmo assim ela não parou.
[367] 16:23And on the last day with this female
E no último dia com esta fêmea
[368] 16:25where I thought I had pushed her too far,
quando pensei ter ido longe demais,
[369] 16:27I got nervous because she came up to me,
eu fiquei nervoso, pois ela veio até mim,
[370] 16:30she rolled over on her back,
nadando de costas,
[372] 16:35And I thought, she's about to bite.
E pensei comigo, ela vai morder.
[375] 16:43and she did that to threat display.
e ela fez aquela demonstração de ameaça.
[377] 16:47and brought it to me.
e o trouxe até mim.
[380] 16:54I got in the water with 30 other leopard seals,
Eu nadei com outras 30 focas-leopardo,
[381] 16:57and I never once had a scary encounter.
e nunca tive um único encontro assustador.
[383] 17:02and the same with polar bears.
e é mesma coisa com os ursos polares.
[384] 17:04And just like the polar bears,
E tal como os ursos polares,
[385] 17:06these animals depend on an icy environment.
estes animais dependem do ambiente gelado.
[386] 17:11I get emotional. Sorry.
Eu fiquei emocionado. Desculpem.
[387] 17:14It's a story that lives deep in my heart,
É uma história que bate fundo no meu coração,
[388] 17:17and I'm proud to share this with you.
e eu estou orgulhoso de compartilhar isto com vocês.
[389] 17:19And I'm so passionate about it.
E eu sou apaixonado por isto.
[392] 17:26(Applause)
(Aplausos)
[393] 17:28Thank you.
Muito obrigado
[394] 17:30(Applause)
(Aplausos)
[395] 17:34Thank you.
Obrigado.
[396] 17:36(Applause)
(Aplausos)
[397] 17:42Thank you. Thanks very much.
Obrigado. Muito obrigado.
[398] 17:44(Applause)
(Aplausos)
[399] 17:46Thank you.
Obrigado.
[400] 17:48(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Lead like the great conductors
Itay Talgam
-
The surprising decline in violence
Steven Pinker
-
Why I must come out
Geena Rocero
-
My Beloved Monster
Eels
-
One-Minute Time Machine
Sploid Short Film Festival
-
Trust, morality - and oxytocin
Paul Zak
-
Return to Sender
Elvis Presley
-
Let's Work
Mick Jagger