fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The surprising decline in violence Steven Pinker
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:25Images like this, from the Auschwitz concentration camp,
Imagens como essa do Campo de Concentração de Auschwitz,

[2] 00:29have been seared into our consciousness during the twentieth century
tem sido marcadas a fogo na nossa consciência durante o Século XX

[3] 00:34and have given us a new understanding of who we are,
e tem nos dado uma nova consciência de quem nós somos,

[4] 00:39where we've come from and the times we live in.
de onde nós viemos e dos tempos em que vivemos.

[5] 00:42During the twentieth century, we witnessed the atrocities
Ao longo do Século XX, nós testemunhamos as atrocidades

[6] 00:46of Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda and other genocides,
de Stalin, Hitler, Mao, Pol Pot, Rwanda e outros genocídios,

[7] 00:51and even though the twenty-first century is only seven years old,
e apesar do Século XXI ter apenas 7 anos,

[8] 00:55we have already witnessed an ongoing genocide in Darfur
nós já testemunhamos um genocídio em curso lá em Darfur

[9] 00:59and the daily horrors of Iraq.
e os horrores diários no Iraque.

[10] 01:02This has led to a common understanding of our situation,
Isso levou a um entendimento usual de nossa situação,

[11] 01:05namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps
isto é: que a modernidade trouxe violência, e talvez

[12] 01:09that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril.
que os povos nativos viviam num estado de harmonia

[13] 01:12Here is an example
do qual nós nos afastamos, para nosso perigo. Aqui temos um exemplo

[14] 01:17from an op-ed on Thanksgiving, in the Boston Globe
de um editorial no dia de Ação de Graças do Boston Globe

[15] 01:20a couple of years ago, where the writer wrote, "The Indian life
há alguns anos, no qual o autor escreveu, "O vida dos índios

[16] 01:24was a difficult one, but there were no employment problems,
era difícil, mas não havia problemas de emprego,

[17] 01:27community harmony was strong, substance abuse unknown,
a harmonia da comunidade era forte, uso de drogas era desconhecido,

[18] 01:30crime nearly non-existent, what warfare there was between tribes
o crime era praticamente não existente, e o que havia de guerras entre tribos

[19] 01:34was largely ritualistic and seldom resulted in indiscriminate
eram na maioria das vezes ritualísticas e raramente resultavam em

[20] 01:37or wholesale slaughter." Now, you're all familiar with this treacle.
assassinatos indiscriminados ou em massa." Agora, vocês todos conhecem esse "melaço."

[21] 01:42We teach it to our children. We hear it on television
Nós ensinamos nossos filhos; ouvimos isso na televisão

[22] 01:45and in storybooks. Now, the original title of this session
e nos livros de história. Agora, o título original dessa palestra

[23] 01:50was, "Everything You Know Is Wrong," and I'm going to present evidence
era "Tudo que você sabe está errado", e eu vou mostrar as provas

[24] 01:53that this particular part of our common understanding is wrong,
que essa parte, em particular, do nosso senso comum está errada:

[25] 01:56that, in fact, our ancestors were far more violent than we are,
que, na verdade, nossos ancestrais eram bem mais violentos do que nós somos,

[26] 02:00that violence has been in decline for long stretches of time,
e que a violência está em declínio há muito tempo,

[27] 02:04and that today we are probably living in the most peaceful time in our species' existence.
e que hoje provavelmente vivemos a época mais pacífica de nossa existência.

[28] 02:07Now, in the decade of Darfur and Iraq,
Agora, na década de Darfur e do Iraque,

[29] 02:12a statement like that might seem somewhere between hallucinatory
uma declaração como essa pode parecer algo entre alucinado

[30] 02:15and obscene. But I'm going to try to convince you
e obsceno. Mas vou tentar convencê-los

[31] 02:18that that is the correct picture. The decline of violence
que essa é a imagem correta. O declínio da violência

[32] 02:24is a fractal phenomenon. You can see it over millennia,
é um fenômeno fractal. Você pode observá-lo ao longo dos milênios,

[33] 02:27over centuries, over decades and over years,
ao longo de séculos, décadas e anos,

[34] 02:31although there seems to have been a tipping point at the onset
apesar de parecer ter um ponto de virada no início

[35] 02:33of the Age of Reason in the sixteenth century. One sees it
da Idade da Razão, no Século XVI. Já se via isso

[36] 02:37all over the world, although not homogeneously.
por todo o mundo, embora não de forma homogênea.

[37] 02:41It's especially evident in the West, beginning with England
É particularmente evidente no Ocidente, começando pela Inglaterra

[38] 02:44and Holland around the time of the Enlightenment.
e Holanda, lá pela época do Iluminismo.

[39] 02:47Let me take you on a journey of several powers of 10 --
Deixem-me levá-los numa jornada de várias potências de 10 --

[40] 02:51from the millennium scale to the year scale --
da escala milenar até a escala anual --

[41] 02:53to try to persuade you of this. Until 10,000 years ago, all humans
para tentar convencê-los disso. Até 10 mil anos atras, todos os humanos

[42] 02:57lived as hunter-gatherers, without permanent settlements
viviam como caçadores-coletores, sem fixação permanente

[43] 03:00or government. And this is the state that's commonly thought
ou governo. E esse é o estado que é comumente considerado

[44] 03:03to be one of primordial harmony. But the archaeologist
como sendo de hamornia primordial. Mas o arqueólogo

[45] 03:09Lawrence Keeley, looking at casualty rates
Lawrence Keeley, analisando as taxas de mortalidade

[46] 03:13among contemporary hunter-gatherers, which is our best source
dos caçadores-coletores contemporâneos -- que é a nossa melhor fonte

[47] 03:17of evidence about this way of life, has shown a rather different conclusion.
de provas a respeito desse estilo de vida -- tem mostrado uma conclusão bem diferente.

[48] 03:23Here is a graph that he put together
Nesse gráfico que ele montou

[49] 03:25showing the percentage of male deaths due to warfare
mostrando o percentual de morte de homens devido a guerra

[50] 03:28in a number of foraging, or hunting and gathering societies.
em várias sociedades extrativistas ou de caçadores-coletores.

[51] 03:33The red bars correspond to the likelihood that a man will die
As barras vermelhas correspondem a probabilidade de um homem vir a morrer

[52] 03:39at the hands of another man, as opposed to passing away
pelas mãos de outro homem, ao invés de morrer

[53] 03:42of natural causes, in a variety of foraging societies
de causas naturais, em diversas sociedades extrativistas

[54] 03:46in the New Guinea Highlands and the Amazon Rainforest.
dos planaltos da Nova Guiné e nas florestas da Amazônia.

[55] 03:50And they range from a rate of almost a 60 percent chance that a man will die
E elas variam de uma taxa de 60 porcento de chance de um homem vir a morrer

[56] 03:53at the hands of another man to, in the case of the Gebusi,
pelas mãos de outro homem, até, como no caso de Gebusi,

[57] 03:57only a 15 percent chance. The tiny, little blue bar in the lower
apenas 15 porcento de chance. Essa barrinha azul aqui no

[58] 04:01left-hand corner plots the corresponding statistic from United States
canto esquerdo de baixo, traça a estatística correspondente nos Estados Unidos¼

[59] 04:05and Europe in the twentieth century, and includes all the deaths
e Europa no século XX, e inclui todas as mortes

[60] 04:09of both World Wars. If the death rate in tribal warfare had prevailed
de ambas as Guerras Mundiais. Se a taxa de mortalidade das guerras tribais

[61] 04:14during the 20th century, there would have been two billion deaths rather than 100 million.
valesse para o Século XX, teria havido 2 bilhões de mortes em vez de 100 milhões

[62] 04:20Also at the millennium scale, we can look
Ainda na escala milenar, podemos observar

[63] 04:23at the way of life of early civilizations such as the ones described
o estilo de vida das civilizações antigas tais como as descritas

[64] 04:28in the Bible. And in this supposed source of our moral values,
na Bíblia. E nesta suposta fonte de nossos valores morais

[65] 04:33one can read descriptions of what was expected in warfare,
podemos ver descrições do que era esperado em caso de guerra,

[66] 04:37such as the following from Numbers 31: "And they warred
tal como o seguinte texto do Livro Números 31 : "E eles guerrearam

[67] 04:40against the Midianites as the Lord commanded Moses,
contra os Midianitas como o Senhor ordenou a Moisés,

[68] 04:43and they slew all the males. And Moses said unto them,
e eles dizimaram todos os homens. E Moisés disse a eles,

[69] 04:46'Have you saved all the women alive? Now, therefore, kill every male
"Vocês deixaram todas as mulheres vivas? Agora, portanto, matem todos os homens

[70] 04:50among the little ones and kill every woman that hath known man
entre os pequenos e mantém todas as mulheres que tenham conhecido homem

[71] 04:53by lying with him, but all the women children that have not know a man
por terem-se deitado com eles, mas todas as jovem mulheres que não tenham conhecido homem

[72] 04:57by lying with him keep alive for yourselves.'" In other words,
por terem-se deitado com eles, mantenham-nas vivas e para vocês". Em outras palavras,

[73] 05:00kill the men; kill the children; if you see any virgins,
matem os homens, matem as crianças, e se vocês virem algumas virgens

[74] 05:05then you can keep them alive so that you can rape them.
então vocês podem deixá-las vivas para que vocês as estuprem.

[75] 05:08You can find four or five passages in the Bible of this ilk.
Você pode encontrar 4 ou 5 passagens na Bíblia desse gênero.

[76] 05:12Also in the Bible, one sees that the death penalty
Na Bíblia pode-se verificar que a pena de morte

[77] 05:15was the accepted punishment for crimes such as homosexuality,
era punição aceita para crimes como homossexualidade,

[78] 05:20adultery, blasphemy, idolatry, talking back to your parents --
adultério, blasfêmia, idolatria, contestar seus pais --

[79] 05:24(Laughter) -- and picking up sticks on the Sabbath.
RISOS -- e pegar gravetos no Sabbath.

[80] 05:28Well, let's click the zoom lens
Bem, vamos clicar no zoom

[81] 05:31down one order of magnitude, and look at the century scale.
uma ordem de magnitude e observar na escala de século.

[82] 05:34Although we don't have statistics for warfare throughout
Embora não tenhamos estatísticas das guerras através

[83] 05:39the Middle Ages to modern times,
da Idade Média até os tempos modernos,

[84] 05:40we know just from conventional history -- the evidence
sabemos apenas através da história convencional -- a prova

[85] 05:43was under our nose all along that there has been a reduction
estava debaixo de nosso nariz o tempo todo de que tem havido uma redução

[86] 05:47in socially sanctioned forms of violence.
das formas de violência socialmente sancionadas.

[87] 05:50For example, any social history will reveal that mutilation and torture
Por exemplo, qualquer história social irá revelar que mutilação e tortura

[88] 05:54were routine forms of criminal punishment. The kind of infraction
eram formas rotineiras de penalidade criminal. O tipo de infração

[89] 05:57today that would give you a fine, in those days would result in
que hoje em dia lhe causaria uma multa, naqueles tempos poderiam resultar em

[90] 06:01your tongue being cut out, your ears being cut off, you being blinded,
ter a língua cortada, as orelhas arrancadas, ser cegado,

[91] 06:05a hand being chopped off and so on.
uma mão amputada e por aí vai.

[92] 06:07There were numerous ingenious forms of sadistic capital punishment:
Haviam numerosas formas originais e sádicas de pena capital:

[93] 06:12burning at the stake, disemboweling, breaking on the wheel,
queimar na fogueira, estripar, quebrar na roda,

[94] 06:15being pulled apart by horses and so on.
ser esquartejado por cavalos e por aí vai.

[95] 06:18The death penalty was a sanction for a long list of non-violent crimes:
A pena de morte era cabível para uma longa lista de crimes não violentos:

[96] 06:22criticizing the king, stealing a loaf of bread. Slavery, of course,
criticar o rei, roubar um pedaço de pão. Escravidão, é claro,

[97] 06:27was the preferred labor-saving device, and cruelty was
era o dispositivo preferido para economizar mão-de-obra, e a crueldade era

[98] 06:31a popular form of entertainment. Perhaps the most vivid example
uma forma popular de entretenimento. Talvez o exemplo mais vívido

[99] 06:34was the practice of cat burning, in which a cat was hoisted
era a prática de queima de gatos, na qual um gato era suspenso

[100] 06:37on a stage and lowered in a sling into a fire,
sobre um palco e abaixado numa corda em cima de uma fogueira,

[101] 06:40and the spectators shrieked in laughter as the cat, howling in pain,
e os espectadores se contorciam de rir enquanto o gato, urrando de dor,

[102] 06:46was burned to death.
era queimado até a morte.

[103] 06:48What about one-on-one murder? Well, there, there are good statistics,
E os assassinatos pessoais? Bem, existem boas estatísticas

[104] 06:51because many municipalities recorded the cause of death.
porque muitos municípios registravam a causa da morte.

[105] 06:57The criminologist Manuel Eisner
O criminologista Manuel Eisner

[106] 07:02scoured all of the historical records across Europe
varreu todos os registros históricos das taxas de homicídio

[107] 07:04for homicide rates in any village, hamlet, town, county
através da Europa em cada vila, aldeia, cidade, condado

[108] 07:09that he could find, and he supplemented them
que ele pôde encontrar e complementou tais registros

[109] 07:11with national data, when nations started keeping statistics.
com os dados nacionais quando as nações começaram a fazer estatísticas.

[110] 07:15He plotted on a logarithmic scale, going from 100 deaths
Ele plotou numa escala logarítima, partindo de 100 mortes

[111] 07:22per 100,000 people per year, which was approximately the rate
a cada 100 mil pessoas por ano, que era a taxa aproximada

[112] 07:28of homicide in the Middle Ages. And the figure plummets down
de homicídio na Idade Média. E os números despencam

[113] 07:33to less than one homicide per 100,000 people per year
para menos de um homicídio para cada 100 mil pessoas por ano

[114] 07:38in seven or eight European countries. Then, there is a slight uptick
em 7 ou 8 países europeus. Então acontece uma leve subida

[115] 07:42in the 1960s. The people who said that rock 'n' roll would lead
nos anos 60. As pessoas que disseram que o rock 'n roll levaria

[116] 07:46to the decline of moral values actually had a grain of truth to that.
ao declínio dos valores morais, na verdade tem um ponto aí.

[117] 07:50But there was a decline from at least two orders of magnitude
Mas houve um declínio de pelo menos duas ordens de magnitude

[118] 07:54in homicide from the Middle Ages to the present,
nas taxas de homicídio desde a Idade Média até o presente,

[119] 07:57and the elbow occurred in the early sixteenth century.
e a virada ocorreu no início do século XVI.

[120] 08:02Let's click down now to the decade scale.
Vamos dar uma clicada na escala de década.

[121] 08:04According to non-governmental organizations
De acordo com organizações não governamentais

[122] 08:07that keep such statistics, since 1945, in Europe and the Americas,
que fazem essas estatísticas, desde 1945 na Europa e nas américas

[123] 08:11there has been a steep decline in interstate wars,
houve um acentuado declínio de guerras entre estados,

[124] 08:15in deadly ethnic riots or pogroms, and in military coups,
de revoltas étnicas ou religiosas e de golpes militares,

[125] 08:19even in South America. Worldwide, there's been a steep decline
até mesmo na América do Sul. Mundialmente, houve um acentuado declínio

[126] 08:23in deaths in interstate wars. The yellow bars here show the number
das mortes em guerras entre estados. As barras amarelas aqui mostram o

[127] 08:29of deaths per war per year from 1950 to the present.
número de mortes por guerra por ano desde 1950 até o presente.

[128] 08:34And, as you can see, the death rate goes down from 65,000 deaths
Como vocês podem ver, a taxa de mortalidade cai de 65.000 mortes

[129] 08:38per conflict per year in the 1950s to less than 2,000 deaths
por conflito por ano nos anos 50 para menos de 2.000 mortes

[130] 08:42per conflict per year in this decade, as horrific as it is.
por conflito por ano nessa década, horrível como possa parecer.

[131] 08:46Even in the year scale, one can see a decline of violence.
Mesmo na escala de ano, podemos ver o declínio da violência.

[132] 08:50Since the end of the Cold War, there have been fewer civil wars,
Desde o fim da Guerra Fria tem havido menos guerras civis,

[133] 08:53fewer genocides -- indeed, a 90 percent reduction since post-World War II highs --
menos genocídios -- de fato, uma redução de 90 porcento desde o pico logo após a Segunda Guerra Mundial

[134] 08:59and even a reversal of the 1960s uptick in homicide and violent crime.
e até mesmo uma reversão da subidinha dos anos 60's nos homicídio e crimes violentos.

[135] 09:05This is from the FBI Uniform Crime Statistics. You can see
Isto aqui veio das Estatísticas Uniformes de Crime do FBI: como podem ver

[136] 09:09that there is a fairly low rate of violence in the '50s and the '60s,
há uma taxa razoavelmente baixa de violência nos anos 50 e 60,

[137] 09:13then it soared upward for several decades, and began
então ela disparou para cima por algumas décadas e começou

[138] 09:17a precipitous decline, starting in the 1990s, so that it went back
a cair vertiginosamente, começando nos anos 90, voltando

[139] 09:21to the level that was last enjoyed in 1960.
para mais ou menos o mesmo nível que havia em 1960.

[140] 09:25President Clinton, if you're here, thank you.
Presidente Clinton, se estiver, aqui, obrigado.

[141] 09:27(Laughter)
RISOS

[142] 09:29So the question is, why are so many people so wrong
Então a questão é: porque tanta gente está tão errada

[143] 09:32about something so important? I think there are a number of reasons.
a respeito de algo tão importante ? Eu acho que existem vários motivos.

[144] 09:36One of them is we have better reporting. The Associated Press
Um deles é que nós temos uma cobertura melhor: "A Associated Press

[145] 09:39is a better chronicler of wars over the surface of the Earth
é um melhor cronista de guerra na face da Terra

[146] 09:43than sixteenth-century monks were.
do que os monges do século XVI eram."

[147] 09:47There's a cognitive illusion. We cognitive psychologists know that the easier it is
Existe uma ilusão cognitiva: nós, psicólogos cognitivos sabemos que quanto mais fácil for

[148] 09:52to recall specific instances of something,
lembrar instâncias específicas de uma coisa,

[149] 09:55the higher the probability that you assign to it.
mas alta a probabilidade de você se associar a ela.

[150] 09:58Things that we read about in the paper with gory footage
Coisas sobre as quais lemos nos jornais com cobertura sangrenta

[151] 10:02burn into memory more than reports of a lot more people dying
fixam mais na memória do que os relatos de mais gente morrendo

[152] 10:06in their beds of old age. There are dynamics in the opinion
de velhice enquanto dormem. Existem dinâmicas nos mercados

[153] 10:12and advocacy markets: no one ever attracted observers, advocates
de opinião e defesa de causas: ninguem jamais atraiu observadores, defensores

[154] 10:17and donors by saying
e doadores por dizer

[155] 10:19things just seem to be getting better and better.
"Parece que as coisas estão cada vez melhores."

[156] 10:21(Laughter)
RISOS

[157] 10:22There's guilt about our treatment of native peoples
existe culpa sobre como tratamos os povos indígenas

[158] 10:25in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge
na vida intelectual moderna e uma aversão a reconhecer

[159] 10:28there could be anything good about Western culture.
que pode ter algo bom na cultura Ocidental.

[160] 10:31And of course, our change in standards can outpace the change
E é claro, nossas mudanças de padrões podem vir mais rapidamente

[161] 10:36in behavior. One of the reasons violence went down
do que nossas mudanças de comportamento. Uma das razões da violência ter diminuido

[162] 10:39is that people got sick of the carnage and cruelty in their time.
é que as pessoas estão fartas da carnificina e crueldade da sua época.

[163] 10:42That's a process that seems to be continuing,
Este é um processo que parece continuar,

[164] 10:45but if it outstrips behavior by the standards of the day,
mas se ultrapassa o comportamento padrão da época,

[165] 10:49things always look more barbaric than they would have been
as coisas podem parecer mais bárbaras do que elas podiam ter sido

[166] 10:52by historic standards. So today, we get exercised -- and rightly so --
considerando os padrões históricos. Então hoje, nós ficamos agitados -- e com razão --

[167] 10:56if a handful of murderers get executed by lethal injection
se um punhado de assassinos são executados por injeção letal

[168] 11:02in Texas after a 15-year appeal process. We don't consider
no Texas após 15 anos de processos de apelação. Nós não consideramos

[169] 11:07that a couple of hundred years ago, they may have been burned
que a apenas algumas centenas de anos atras eles seriam queimados

[170] 11:10at the stake for criticizing the king after a trial
na fogueira por terem criticado o rei após um julgamento

[171] 11:13that lasted 10 minutes, and indeed, that that would have been repeated
de 10 minutos -- e na verdade, isso teria se repetido

[172] 11:16over and over again. Today, we look at capital punishment
várias vezes. Hoje em dia, nós vemos a pena capital

[173] 11:21as evidence of how low our behavior can sink,
como evidência de quão baixo nosso comportamento pode chegar,

[174] 11:24rather than how high our standards have risen.
mais do que quão alto nossos padrões podem se elevar.

[175] 11:28Well, why has violence declined? No one really knows,
Bom, porque a violência diminuiu ? Ninguém sabe na verdade,

[176] 11:31but I have read four explanations, all of which, I think,
mas eu li 4 explicações, todas elas, eu acho,

[177] 11:36have some grain of plausibility. The first is, maybe
tem algum grau de plausibilidade. E a primeira é : talvez

[178] 11:39Thomas Hobbes got it right. He was the one who said
Thomas Hobbes estivesse certo. Foi ele quem disse

[179] 11:42that life in a state of nature was "solitary, poor, nasty, brutish
que a vida num estado natural era "solitária, pobre, imunda, bruta

[180] 11:47and short." Not because, he argued,
e curta." E não era porque, ele argumentou,

[181] 11:51humans have some primordial thirst for blood
os humanos tinham um gosto primordial por sangue,

[182] 11:54or aggressive instinct or territorial imperative,
ou instinto agressivo ou autoritarismo territorial,

[183] 11:58but because of the logic of anarchy. In a state of anarchy,
mas por causa da lógica da anarquia. Num estado de anarquia

[184] 12:01there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively,
existe uma tentação constante de invadir território vizinho em antecipação,

[185] 12:05before they invade you. More recently, Thomas Schelling
antes que os outros invadam o seu. Mais recentemente Thomas Schelling

[186] 12:08gives the analogy of a homeowner who hears a rustling
fez a analogia de um dono de casa que ouve um ruído

[187] 12:11in the basement. Being a good American, he has a pistol
no porão. Sendo um bom americano, ele tem uma pistola

[188] 12:13in the nightstand, pulls out his gun, and walks down the stairs.
na mesa de cabeceira, saca sua arma, e desce as escadas.

[189] 12:17And what does he see but a burglar with a gun in his hand.
E que mais ele vê senão um ladrào com uma arma em sua mão?

[190] 12:20Now, each one of them is thinking,
Cada um está pensando,

[191] 12:21"I don't really want to kill that guy, but he's about to kill me.
"Eu não quero realmente matar esse cara, mas ele está para me matar.

[192] 12:25Maybe I had better shoot him, before he shoots me,
Melhor eu atirar nele logo antes que ele atire em mim,

[193] 12:29especially since, even if he doesn't want to kill me,
ainda mais porque, mesmo que ele não queira me matar,

[194] 12:31he's probably worrying right now that I might kill him
ele provavelmente deve estar pensando que eu posso matar ele

[195] 12:34before he kills me." And so on.
antes que ele me mate", E por aí vai.

[196] 12:37Hunter-gatherer peoples explicitly go through this train of thought,
Os povos caçadores-coletores explicitamente seguem esse raciocínio,

[197] 12:42and will often raid their neighbors out of fear of being raided first.
e frequentemente assaltam seus vizinho mais por medo de serem assaltados antes.

[198] 12:47Now, one way of dealing with this problem is by deterrence.
Hoje em dia, um jeito de lidar com esse problema é pela dissuasão:

[199] 12:50You don't strike first, but you have a publicly announced policy
Você não ataca primeiro mas tem uma política publicamente divulgada

[200] 12:55that you will retaliate savagely if you are invaded.
de que irá retaliar selvagemente se for invadido.

[201] 12:58The only thing is that it's
A única coisa é que essa política

[202] 13:00liable to having its bluff called, and therefore can only work
é passível de ter seu blefe descoberto, e portanto, só pode funcionar

[203] 13:05if it's credible. To make it credible, you must avenge all insults
se for crível. Para torná-la crível você deve revidar todos os insultos

[204] 13:10and settle all scores, which leads to the cycles of bloody vendetta.
e tomar todas as satisfações, o que leva a um ciclo de vingança sangrenta.

[205] 13:14Life becomes an episode of "The Sopranos." Hobbes' solution,
A vida se transforma num episódio da "Família Soprano". A solução de Hobbes

[206] 13:19the "Leviathan," was that if authority for the legitimate use
o "Leviatã", era que se a autoridade para uso legítimo

[207] 13:23of violence was vested in a single democratic agency -- a leviathan --
de violência fosse investida a um único orgão democrático -- um leviatã --

[208] 13:29then such a state can reduce the temptation of attack,
então tal estado poderia reduzir a tentação de ataque,

[209] 13:32because any kind of aggression will be punished,
porque qualquer tipo de agressão seria punido,

[210] 13:35leaving its profitability as zero. That would remove the temptation
deixando sua "rentabilidade" a zero. Isso removeria a tentação

[211] 13:40to invade preemptively, out of fear of them attacking you first.
de invadir antecipadamente por medo de que eles ataquem você primeiro.

[212] 13:44It removes the need for a hair trigger for retaliation
E isto remove a necessidade de retaliação por besteira

[213] 13:48to make your deterrent threat credible. And therefore, it would lead
para tornar sua dissuasão crível. E portanto, isto levaria

[214] 13:51to a state of peace. Eisner -- the man who plotted the homicide rates
a um estado de paz. Eisner -- o homem que plotou as taxas de homicídio

[215] 13:57that you failed to see in the earlier slide --
que vocês não conseguiram ver no slide anterior --

[216] 14:00argued that the timing of the decline of homicide in Europe
argumentava que o momento do declínio dos homicídios na Europa

[217] 14:04coincided with the rise of centralized states.
coincidiu com a ascensão dos estados centralizados.

[218] 14:08So that's a bit of a support for the leviathan theory.
Isso dá um pouco de sustentação a teoria do leviatã.

[219] 14:11Also supporting it is the fact that we today see eruptions of violence
Também sustentando isso, está o fato de que hoje vemos erupções de violência

[220] 14:15in zones of anarchy, in failed states, collapsed empires,
em zonas de anarquia: em estados falidos, impérios desmoronados,

[221] 14:19frontier regions, mafias, street gangs and so on.
regiões de fronteira, máfias, gangues de rua e por aí vai.

[222] 14:25The second explanation is that in many times and places,
A segunda explicação é que em várias ocasiões e lugares

[223] 14:28there is a widespread sentiment that life is cheap.
existe um sentimento generalizado de que a vida é barata.

[224] 14:32In earlier times, when suffering and early death were common
Nos tempos antigos, quando o sofrimento e a morte precoce eram comuns

[225] 14:36in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them
na vida das pessoas, havia menos remorso ao infligir essas coisas

[226] 14:40on others. And as technology and economic efficiency make life
a outras pessoas. E a medida em que a tecnologia e eficiência econômica tornam a vida

[227] 14:44longer and more pleasant, one puts a higher value on life in general.
mais longa e prazeirosa, as pessoas dão mais valor a vida em geral.

[228] 14:48This was an argument from the political scientist James Payne.
Este foi um argumento do cientista político James Payne.

[229] 14:52A third explanation invokes the concept of a nonzero-sum game,
Uma terceira explicação invoca o conceito de "jogo de soma não-zero"

[230] 14:56and was worked out in the book "Nonzero" by the journalist
e foi tratado no livro "Não-Zero" do jornalista

[231] 15:00Robert Wright. Wright points out that in certain circumstances,
Robert Wright. Wright aponta que em certas circunstâncias

[232] 15:04cooperation or non-violence can benefit both parties
cooperação, incluindo não-violência, pode beneficiar ambas as partes

[233] 15:07in an interaction, such as gains in trade when two parties trade
de uma interação, tais como ganhos quando duas partes comercializam

[234] 15:13their surpluses and both come out ahead, or when two parties
seus excedentes e ambos se dão bem, ou quando duas partes

[235] 15:17lay down their arms and split the so-called peace dividend
depõem as armas e dividem os assim chamados dividendos da paz

[236] 15:20that results in them not having to fight the whole time.
que resultam por eles não terem que lutar o tempo todo.

[237] 15:24Wright argues that technology has increased the number
Wright argumenta que a tecnologia aumentou o número

[238] 15:26of positive-sum games that humans tend to be embroiled in,
de jogos de soma-positiva com os quais os humanos tendem a se envolver

[239] 15:31by allowing the trade of goods, services and ideas
por permitirem o comércio de bens, serviços e idéias

[240] 15:34over longer distances and among larger groups of people.
através de longas distâncias e entre grandes grupos de pessoas.

[241] 15:38The result is that other people become more valuable alive than dead,
O resultado é que outras pessoas se tornam mais valiosas vivas do que mortas,

[242] 15:41and violence declines for selfish reasons. As Wright put it,
e a violência diminui por razões egoístas. Como Wright disse,

[243] 15:47"Among the many reasons that I think that we should not bomb
"Entre as várias razões pelas quais eu acho que não devemos

[244] 15:49the Japanese is that they built my mini-van."
bombardear os japoneses é que eles fazem as mini-vans"

[245] 15:52(Laughter)
RISOS

[246] 15:54The fourth explanation is captured in the title of a book
A quarta explicação é capturada do título de um livro

[247] 15:58called "The Expanding Circle," by the philosopher Peter Singer,
chamado "O Círculo Expansível", do filósofo Peter Singer,

[248] 16:02who argues that evolution bequeathed humans with a sense
que argumenta que a evolução concedeu aos humanos um senso

[249] 16:05of empathy, an ability to treat other peoples' interests
de empatia: uma habilidade para tratar do interesse de outras pessoas

[250] 16:10as comparable to one's own. Unfortunately, by default
como comparáveis aos seus próprios. Infelizmente, normalmente

[251] 16:14we apply it only to a very narrow circle of friends and family.
nós só aplicamos isso a um círculo muito fechado de amigos e familiares.

[252] 16:18People outside that circle are treated as sub-human,
Pessoas fora desse círculo são tratadas como sub-humanas,

[253] 16:21and can be exploited with impunity. But, over history,
e podem ser exploradas impunemente. Mas ao longo da história

[254] 16:25the circle has expanded. One can see, in historical record,
o círculo tem se expandido. Podemos ver, no registro histórico,

[255] 16:29it expanding from the village, to the clan, to the tribe,
se expandindo da vila para o clã, para a tribo,

[256] 16:33to the nation, to other races, to both sexes,
para a nação, para outras raças, para ambos os sexos

[257] 16:36and, in Singer's own arguments, something that we should extend
e, segundo os próprios argumentos de Singer, é algo que devemos extender

[258] 16:38to other sentient species. The question is,
para outras espécies com sentimentos. A questão é,

[259] 16:43if this has happened, what has powered that expansion?
se isso tem acontecido, o que foi que propulsionou tal expansão?

[260] 16:46And there are a number of possibilities, such as increasing circles
E existe um número de possibilidades. Os progressivos circulos de

[261] 16:49of reciprocity in the sense that Robert Wright argues for.
reciprocidade no sentido que Robert Wright defende.

[262] 16:54The logic of the golden rule -- the more you think about and interact
A lógica da regra de ouro: quanto mais você pensa e interage com

[263] 16:58with other people, the more you realize that it is untenable
outras pessoas, mais você percebe que é indefensável

[264] 17:02to privilege your interests over theirs,
privilegiar seus interesses em detrimento do dos outros,

[265] 17:06at least not if you want them to listen to you. You can't say
pelo menos não se você quiser que eles escutem você. Você não pode dizer

[266] 17:09that my interests are special compared to yours,
que meus interesses são especiais comparados aos seus,

[267] 17:12anymore than you can say that the particular spot
não mais do que dizer que aquele ponto em especial

[268] 17:15that I'm standing on is a unique part of the universe
em que eu estou é um pedaço único do universo

[269] 17:18because I happen to be standing on it that very minute.
só porque eu estou nele naquele exato instante.

[270] 17:21It may also be powered by cosmopolitanism, by histories,
Isso também pode ser impulsionado pelo cosmopolitanismo: por histórias

[271] 17:25and journalism, and memoirs, and realistic fiction, and travel,
e jornalismo e memórias e ficção realista e viagens

[272] 17:29and literacy, which allows you to project yourself into the lives
e grau de instrução, que permite a você projetar-se para dentro da vida

[273] 17:33of other people that formerly you may have treated as sub-human,
de outras pessoas que anteriormente você havia tratado com sub-humanas,

[274] 17:37and also to realize the accidental contingency of your own station
e também perceber a contingência acidental de seu lugar na vida

[275] 17:41in life, the sense that "there but for fortune go I."
o sentido de "só pelo acaso, lá vou eu."

[276] 17:46Whatever its causes, the decline of violence, I think,
Qualquer que seja a sua causa, o declínio da violência

[277] 17:49has profound implications. It should force us to ask not just, why
tem implicações profundas. Ele devia nos forçar a perguntar "Porque

[278] 17:53is there war? But also, why is there peace? Not just,
existe a guerra ? E também "Porque existe a paz?" Não apenas

[279] 17:58what are we doing wrong? But also, what have we been doing right?
"O que estamos fazendo errado?" mas também "O que estamos fazendo certo? "

[280] 18:02Because we have been doing something right,
Porque estivemos fazendo alguma coisa certa,

[281] 18:04and it sure would be good to find out what it is.
e com certeza seria bom descobrir o que é isso.

[282] 18:06Thank you very much.
Muito obrigado

[283] 18:07(Applause).
Aplausos

[284] 18:18Chris Anderson: I loved that talk. I think a lot of people here in the room would say
Chris Anderson: Eu adorei essa palestra. Eu acho que um monte de gente nessa sala diria

[285] 18:22that that expansion of -- that you were talking about,
que essa expansão -- da qual você falava,

[286] 18:25that Peter Singer talks about, is also driven by, just by technology,
que Peter Singer falava, também é guiada, não só pela tecnologia,

[287] 18:28by greater visibility of the other, and the sense that the world
mas por maior visibilidade do próximo, e o senso de que o mundo

[288] 18:32is therefore getting smaller. I mean, is that also a grain of truth?
portanto está ficando cadas vez menor. Quer dizer, aí também tem um tiquinho de verdade ?

[289] 18:36Steven Pinker: Very much. It would fit both in Wright's theory,
Steven Pinker: Tem muito. Ambos combinam com a teoria de Wright,

[290] 18:40that it allows us to enjoy the benefits of cooperation
que nos permite usufruir os benefícios da cooperação

[291] 18:44over larger and larger circles. But also, I think it helps us
em círculos ainda maiores. Mas também, eu acho que nos ajuda a

[292] 18:49imagine what it's like to be someone else. I think when you read
imaginar o que seria ser outra pessoa. Eu acho que quando você lê

[293] 18:52these horrific tortures that were common in the Middle Ages, you think,
a respeito dessas torturas horríveis que eram comuns na Idade Média, você pensa,

[294] 18:55how could they possibly have done it,
como eles podeiam ter feito isso,

[295] 18:57how could they have not have empathized with the person
como eles não se colocavam no lugar da pessoa

[296] 19:00that they're disemboweling? But clearly,
que eles estavam estripando ? Mas na certa,

[297] 19:03as far as they're concerned, this is just an alien being
tanto quanto sabemos, a vítima é apenas um ser alienígena

[298] 19:06that does not have feelings akin to their own. Anything, I think,
que tem pouco a ver com eles. Qualquer coisa, acho,

[299] 19:09that makes it easier to imagine trading places
que facilite imaginar trocar de lugar

[300] 19:12with someone else means that it increases your moral consideration
com outra pessoa, que aumente nossa consideração moral

[301] 19:15to that other person.
pela outra pessoa.

[302] 19:16CA: Well, Steve, I would love every news media owner to hear that talk
CA: Bem, Steve, eu adoraria que todo dono de mídia de notícias ouvisse essa palestra

[303] 19:20at some point in the next year. I think it's really important. Thank you so much.
em algum momento longo do próximo ano. Eu acho que é realmente importante. Muito obrigado

[304] 19:22SP: My pleasure.
SP: O prazer foi meu