fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Lesley Hazleton: The doubt essential to faith TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Writing biography is a strange thing to do.
Escrever uma biografia é uma coisa estranha a se fazer.

[2] 00:18It's a journey into the foreign territory
É uma jornada a um território desconhecido

[3] 00:20of somebody else's life,
da vida de outra pessoa,

[4] 00:24a journey, an exploration that can take you places
uma jornada, uma exploração que pode te levar a lugares

[5] 00:26you never dreamed of going
que você nunca sonhou em ir

[6] 00:29and still can't quite believe you've been,
e ainda não dá para acreditar que você foi,

[7] 00:31especially if, like me, you're an agnostic Jew
principalmente se, assim como eu, você for uma judia agnóstica

[8] 00:34and the life you've been exploring
e se a vida de quem você estiver explorando

[9] 00:36is that of Muhammad.
for a vida de Maomé.

[10] 00:41Five years ago, for instance,
Há cinco anos, por exemplo

[11] 00:44I found myself waking each morning in misty Seattle
eu me vi acordando todas as manhãs na nebulosa cidade de Seattle

[12] 00:47to what I knew was an impossible question:
para o que eu acreditava ser uma questão inexplicável.

[13] 00:50What actually happened
O que realmente aconteceu?

[14] 00:54one desert night,
naquela noite deserta

[15] 00:55half the world and almost half of history away?
a meio mundo daqui e meia história atrás?

[16] 00:59What happened, that is,
O que aconteceu

[17] 01:00on the night in the year 610
naquela noite de 610

[18] 01:03when Muhammad received the first revelation of the Koran
quando Maomé recebeu a primeira revelação do Corão

[19] 01:06on a mountain just outside Mecca?
em uma montanha próxima a Meca?

[20] 01:11This is the core mystical moment of Islam,
Foi o momento mais importante de harmonia espiritual do Islamismo,

[21] 01:15and as such, of course,
o qual, é claro

[22] 01:17it defies empirical analysis.
desafia análises empíricas.

[23] 01:20Yet the question wouldn't let go of me.
Mesmo assim, a questão não me saía do pensamento.

[24] 01:24I was fully aware that for someone as secular as I am,
Eu estava completamente ciente de que para alguém tão laico como eu

[25] 01:27just asking it could be seen
apenas questionar

[26] 01:29as pure chutzpah.
já seria pura audácia

[27] 01:32(Laughter)
(Risadas)

[28] 01:35And I plead guilty as charged,
E eu me considero culpada quando acusada,

[29] 01:37because all exploration, physical or intellectual,
porque toda a exploração, seja ela física ou intelectual,

[30] 01:41is inevitably in some sense an act of transgression,
é inevitavelmente de algum modo um ato de transgressão,

[31] 01:45of crossing boundaries.
de travessia de limites.

[32] 01:49Still, some boundaries are larger than others.
Contudo, alguns limites são maiores que outros.

[33] 01:55So a human encountering the divine,
Então, um ser humano encontrando o divino,

[34] 01:58as Muslims believe Muhammad did,
como os muçulmanos acreditam que Maomé encontrou,

[35] 02:01to the rationalist, this is a matter not of fact
para os racionalistas não é uma questão de fatos

[36] 02:04but of wishful fiction,
mas de ficção e crença

[37] 02:05and like all of us, I like to think of myself as rational.
e como todos nós, eu gosto de pensar que sou racional.

[38] 02:09Which might be why when I looked at the earliest accounts
E isso explica por que quando vi os primeiros relatos

[39] 02:12we have of that night,
que temos daquela noite,

[40] 02:14what struck me even more than what happened
o que me chocou mais do que aquilo que aconteceu

[41] 02:17was what did not happen.
foi o que não aconteceu.

[42] 02:22Muhammad did not come floating off the mountain
Maomé não desceu flutuando da montanha

[43] 02:25as though walking on air.
e nem caminhando sobre o ar.

[44] 02:28He did not run down shouting, "Hallelujah!"
Ele não desceu correndo gritando, "Aleluia!"

[45] 02:31and "Bless the Lord!"
"Graças a Deus!"

[46] 02:33He did not radiate light and joy.
Ele não irradiou de luz e alegria.

[47] 02:37There were no choirs of angels,
Não havia corais de anjos,

[48] 02:38no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
nem música celestial, nem euforia, nem êxtase

[49] 02:42no golden aura surrounding him,
nem áurea dourada rodeando-o

[50] 02:45no sense of an absolute, fore-ordained role
nem o senso de um papel absoluto e preordenado

[51] 02:50as the messenger of God.
como mensageiro de Deus.

[52] 02:53That is, he did none of the things
Ele não fez nenhuma dessas coisas

[53] 02:56that might make it easy to cry foul,
que possam declará-lo farsante

[54] 02:58to put down the whole story as a pious fable.
que possam denegrir a sua história a mera fábula.

[55] 03:03Quite the contrary.
Muito pelo contrário.

[56] 03:06In his own reported words,
Em suas narrações, com suas próprias palavras,

[57] 03:10he was convinced at first
ele estava convencido a princípio

[58] 03:12that what had happened couldn't have been real.
do que havia acontecido não poderia ser realidade.

[59] 03:18At best, he thought, it had to have been a hallucination --
Na melhor de suas hipóteses, aquilo fora uma alucinação --

[60] 03:20a trick of the eye or the ear, perhaps,
um engano de seus olhos e ouvidos, e talvez até,

[61] 03:22or his own mind working against him.
a sua própria mente contra ele mesmo.

[62] 03:24At worst, possession --
Na pior das hipóteses, uma possessão--

[63] 03:27that he'd been seized by an evil jinn,
ele havia sido possuído por um anjo maligno

[64] 03:29a spirit out to deceive him,
um espírito que o iludira,

[65] 03:31even to crush the life out of him.
ou até mesmo tentando tirar a sua vida.

[66] 03:34In fact, he was so sure that he could only be majnun,
De fato, ele estava certo de que ele só poderia estar insano,

[67] 03:37possessed by a jinn,
possuído por um demônio,

[68] 03:38that when he found himself still alive,
e quando encontrou-se ainda vivo,

[69] 03:40his first impulse was to finish the job himself,
o seu primeiro impulso foi o de se suicidar,

[70] 03:45to leap off the highest cliff
de se jogar de um precipício

[71] 03:48and escape the terror of what he'd experienced
e escapar do terror que ele havia vivido,

[72] 03:52by putting an end to all experience.
colocando um ponto final em toda aquela experiência.

[73] 03:59So the man who fled down the mountain that night
Desse modo, o homem que desceu daquela montanha

[74] 04:02trembled not with joy
estremeceu, não de alegria,

[75] 04:04but with a stark, primordial fear.
mas estonteado de terror.

[76] 04:09He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
Ele não estava submerso em convicções, mas em dúvidas.

[77] 04:15And that panicked disorientation,
E aquele pânico, aquela desorientação,

[78] 04:18that sundering of everything familiar,
que destroçou tudo o que lhe fora familiar,

[79] 04:20that daunting awareness of something
e aquela percepção de temor que vai

[80] 04:24beyond human comprehension,
além da compreensão humana,

[81] 04:27can only be called a terrible awe.
pode apenas ser chamada um temor terrível,

[82] 04:34This might be somewhat difficult to grasp
Isso pode ser difícil de imaginar

[83] 04:37now that we use the word "awesome"
agora que usamos a palavra incrível

[84] 04:39to describe a new app or a viral video.
para descrever um aplicativo novo ou um vídeo viral.

[85] 04:44With the exception perhaps of a massive earthquake,
E com exceção a usamos para descrever terremotos massivos,

[86] 04:47we're protected from real awe.
nós estamos protegidos do temor.

[87] 04:49We close the doors and hunker down,
Nós fechamos as nossas portas e nos abaixamos,

[88] 04:51convinced that we're in control,
convencidos de que temos o controle,

[89] 04:54or, at least, hoping for control.
ou ao menos, esperamos ter o controle.

[90] 04:57We do our best to ignore the fact that
Fazemos ao máximo para ignorar que

[91] 04:59we don't always have it,
nem sempre o temos,

[92] 05:01and that not everything can be explained.
e que nem tudo tem explicação.

[93] 05:04Yet whether you're a rationalist or a mystic,
Seja você racionalista ou místico,

[94] 05:08whether you think the words Muhammad heard that night
ou se você acredita que palavras ouvidas por Maomé naquela noite.

[95] 05:10came from inside himself or from outside,
não vieram de fora, mas sim de seu pensamento,

[96] 05:15what's clear is that he did experience them,
o que está claro foi o que ele vivenciou,

[97] 05:19and that he did so with a force that would shatter
o que o fez com tanta força que comprometeu

[98] 05:22his sense of himself and his world
o seu senso do mundo e de si mesmo

[99] 05:24and transform this otherwise modest man
e transformou esse homem modesto

[100] 05:27into a radical advocate for social and economic justice.
em um defensor radical da justiça social e econômica.

[101] 05:34Fear was the only sane response,
Medo era a única resposta sã

[102] 05:39the only human response.
a única resposta humana.

[103] 05:44Too human for some,
Humana demais para alguns,

[104] 05:47like conservative Muslim theologians who maintain that
como os teólogos muçulmanos conservadores que insistem

[105] 05:49the account of his wanting to kill himself
que o desejo dele de se suicidar

[106] 05:51shouldn't even be mentioned, despite the fact
não deveria ter sido mencionado, apesar do fato

[107] 05:54that it's in the earliest Islamic biographies.
de que estava em suas primeiras biografias islâmicas.

[108] 05:58They insist that he never doubted
Insistindo assim, que ele nunca teve dúvidas,

[109] 06:01for even a single moment, let alone despaired.
nem por um momento se quer, muito menos perdeu sua esperança.

[110] 06:08Demanding perfection, they refuse to tolerate
Exigindo perfeição se recusam a tolerar

[111] 06:11human imperfection.
as imperfeições humanas.

[112] 06:16Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
E de qualquer forma, o que há de imperfeito na dúvida?

[113] 06:23As I read those early accounts, I realized it was
Ao passo que lia as primeiras narrações, percebi que

[114] 06:26precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
foi precisamente a dúvida de Maomé que o reviveu para mim,

[115] 06:30that allowed me to begin to see him in full,
que me permitiu vê-lo a fundo

[116] 06:33to accord him the integrity of reality.
em acordo com sua real integridade.

[117] 06:36And the more I thought about it,
E quanto mais eu pensava nisso,

[118] 06:38the more it made sense that he doubted,
mais fazia sentido que ele havia duvidado

[119] 06:41because doubt is essential to faith.
por que a dúvida é essencial à fé.

[120] 06:48If this seems a startling idea at first,
Se essa ideia lhes surpreende primeiramente

[121] 06:51consider that doubt, as Graham Greene once put it,
considerem que a dúvida, segundo Graham Greene o disse,

[122] 06:54is the heart of the matter.
é o coração da matéria.

[123] 06:58Abolish all doubt, and what's left is not faith,
Se abolirmos a dúvida, não restará fé,

[124] 07:03but absolute, heartless conviction.
mas apenas convicção desumana.

[125] 07:08You're certain that you possess the Truth --
Você está convencido que possui a Verdade --

[126] 07:12inevitably offered with an implied uppercase T --
inevitavelmente oferecida com V maiúsculo implícito --

[127] 07:16and this certainty quickly devolves
e que rapidamente recai

[128] 07:19into dogmatism and righteousness,
em dogmatismo e presunção

[129] 07:22by which I mean a demonstrative, overweening pride
com o que quero dizer orgulho indiscriminado

[130] 07:26in being so very right,
de estar tão certo

[131] 07:30in short, the arrogance of fundamentalism.
em resumo, arrogância do fundamentalismo.

[132] 07:38It has to be one of the multiple ironies of history
O que vem ser uma das muitas ironias da história

[133] 07:42that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
é que a maior blasfêmia para os muçulmanos fundamentalistas

[134] 07:45is the same one once used by the Christian fundamentalists
é a mesma que uma vez foi usada pelos cristãos fundamentalistas

[135] 07:49known as Crusaders:
conhecida por Cruzadas:

[136] 07:51"infidel," from the Latin for "faithless."
"infidel", do latim "incrédulo".

[137] 07:57Doubly ironic, in this case, because their absolutism
Duplamente irônico, nesse caso, porque o absolutismo deles

[138] 08:01is in fact the opposite of faith.
é de fato o contrário da fé.

[139] 08:06In effect, they are the infidels.
De fato, eles são os incrédulos.

[140] 08:11Like fundamentalists of all religious stripes,
Como fundamentalistas de todas as religiões,

[141] 08:14they have no questions, only answers.
eles não têm perguntas, apenas respostas,

[142] 08:18They found the perfect antidote to thought
Eles encontraram o antídoto perfeito para o pensamento

[143] 08:21and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
e o refúgio ideal das difíceis exigências da fé verdadeira.

[144] 08:25They don't have to struggle for it like Jacob
Eles não precisaram sofrer como o fez Jacó

[145] 08:27wrestling through the night with the angel,
lutando pela noite à fora com um anjo,

[146] 08:29or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
ou como o fez Jesus durante 40 dias e noites no deserto

[147] 08:32or like Muhammad, not only that night on the mountain,
ou como Maomé, não apenas naquela noite na montanha,

[148] 08:35but throughout his years as a prophet,
mas durante toda a sua vida como profeta,

[149] 08:38with the Koran constantly urging him not to despair,
com o Corão constantemente incitando a não se desesperar,

[150] 08:42and condemning those who most loudly proclaim
e condenando aqueles que proclamavam em voz alta

[151] 08:45that they know everything there is to know
saber tudo aquilo que há para se saber

[152] 08:49and that they and they alone are right.
e apenas eles sozinhos estão certos.

[153] 08:56And yet we, the vast and still far too silent majority,
E nós ainda, grande vasta maioria muito calada

[154] 09:03have ceded the public arena to this extremist minority.
cedemos na arena pública a essa minoria existencialista.

[155] 09:09We've allowed Judaism to be claimed
Nós permitimos que o Judaísmo fosse aclamado

[156] 09:11by violently messianic West Bank settlers,
por violentos colonizadores messiânicos da Cisjordânia,

[157] 09:15Christianity by homophobic hypocrites
O Cristianismo por hipócritas homofóbicos

[158] 09:18and misogynistic bigots,
e preconceito contra a mulher,

[159] 09:21Islam by suicide bombers.
O Islamismo por homens-bomba.

[160] 09:26And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
E nós nos permitimos fechar os olhos ao fato de que

[161] 09:28no matter whether they claim to be Christians,
não importa se eles alegam ser cristãos,

[162] 09:31Jews or Muslims,
judeus, ou muçulmanos,

[163] 09:32militant extremists are none of the above.
militantes extremistas não são nenhum desses.

[164] 09:38They're a cult all their own, blood brothers
Eles são um culto à parte, irmãos de sangue

[165] 09:44steeped in other people's blood.
banhados em sangue de outras pessoas.

[166] 09:49This isn't faith.
E isso não é fé.

[167] 09:51It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
Isso é fanatismo, e nós temos que parar de confundi-los.

[168] 09:56We have to recognize that real faith has no easy answers.
Nós temos que reconhecer que a verdadeira fé não tem respostas fáceis.

[169] 10:01It's difficult and stubborn.
Ela é difícil e teimosa.

[170] 10:06It involves an ongoing struggle,
Ela envolve um constante sacrifício

[171] 10:08a continual questioning of what we think we know,
um contínuo questionamento do que pensamos que sabemos

[172] 10:11a wrestling with issues and ideas.
uma luta com ideias e problemas.

[173] 10:13It goes hand in hand with doubt,
Ela vai de mãos dadas com a dúvida

[174] 10:17in a never-ending conversation with it,
em uma conversação sem fim com ela,

[175] 10:20and sometimes in conscious defiance of it.
e as vezes em desafio consciente dela.

[176] 10:26And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
E esse desafio consciente é por que, eu como agnóstica

[177] 10:31can still have faith.
posso ainda ter fé.

[178] 10:35I have faith, for instance, that peace in the Middle East
Eu tenho fé, por exemplo, de que a fé no Oriente Médio

[179] 10:38is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
é possível, apesar da massa de evidências que estão sempre se acumulando

[180] 10:43to the contrary.
para o contrário.

[181] 10:46I'm not convinced of this.
Eu não estou convencida disso.

[182] 10:48I can hardly say I believe it.
Eu mal posso acreditar nisso.

[183] 10:50I can only have faith in it,
Eu posso apenas ter fé na paz,

[184] 10:52commit myself, that is, to the idea of it,
me comprometer, ou seja, com a ideia disso,

[185] 10:56and I do this precisely because of the temptation
e eu o faço especificamente pela tentação

[186] 10:59to throw up my hands in resignation
de jogar as minhas mão para o alto em resignação

[187] 11:01and retreat into silence.
e retroceder ao silêncio.

[188] 11:05Because despair is self-fulfilling.
Por que o desespero é autossuficiente.

[189] 11:09If we call something impossible,
Se chamarmos algo de impossível,

[190] 11:12we act in such a way that we make it so.
nós agimos de forma que o tornamos impossível.

[191] 11:16And I, for one, refuse to live that way.
E eu, pelo menos, me recuso a viver desse modo.

[192] 11:21In fact, most of us do,
A propósito, a maioria de nós se recusa,

[193] 11:24whether we're atheist or theist
sejamos nós ateístas ou teístas

[194] 11:27or anywhere in between or beyond, for that matter,
ou em qualquer lugar entre ou além desses dois,

[195] 11:31what drives us is that, despite our doubts
o que nos guia é que apesar das dúvidas

[196] 11:36and even because of our doubts,
e ainda por causa das dúvidas,

[197] 11:38we reject the nihilism of despair.
nós rejeitamos esse niilismo do desespero.

[198] 11:42We insist on faith in the future
Nós insistimos na fé no futuro

[199] 11:46and in each other.
e em cada um de nós.

[200] 11:50Call this naive if you like.
Chame isso ingênuo se quiser.

[201] 11:54Call it impossibly idealistic if you must.
Chame isso idealismo impossível se precisar.

[202] 11:57But one thing is sure:
Mas uma coisa é certa

[203] 11:59Call it human.
Chame de humano.

[204] 12:03Could Muhammad have so radically changed his world
Maomé poderia ter mudado radicalmente o seu mundo

[205] 12:06without such faith, without the refusal
sem essa fé, sem essa recusa

[206] 12:09to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
de ceder a arrogância da convicção daqueles de mente fechada?

[207] 12:13I think not.
Eu creio que não.

[208] 12:17After keeping company with him as a writer
Depois de acompanha-lo como escritora

[209] 12:19for the past five years, I can't see
pelos últimos cinco anos, eu não posso vê-lo

[210] 12:22that he'd be anything but utterly outraged
de tal modo que não absolutamente ultrajado

[211] 12:27at the militant fundamentalists who claim to speak
a esses militantes fundamentalistas que alegam falar e agir

[212] 12:30and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
hoje em nome dele, do Oriente Médio e de outros lugares.

[213] 12:36He'd be appalled at the repression of half the population
Ele ficaria consternado com essa repressão de metade da população

[214] 12:40because of their gender.
por causa do seu gênero.

[215] 12:43He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
Ele ficaria dilacerado pela amarga divisão do sectarismo.

[216] 12:51He'd call out terrorism for what it is,
Ele iria chamar terrorismo por aquilo o que é,

[217] 12:54not only criminal but an obscene travesty
não apenas um crime, mas uma imitação grotesca e obscena

[218] 12:59of everything he believed in and struggled for.
de tudo aquilo que ele acreditou e lutou.

[219] 13:03He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
Ele diria aqui que o Corão diz: qualquer um que tira uma vida

[220] 13:09takes the life of all humanity.
tira a vida de toda a humanidade.

[221] 13:12Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
Qualquer um que salva uma vida, salva a vida de toda a humanidade.

[222] 13:19And he'd commit himself fully
E ele se comprometeu completamente

[223] 13:22to the hard and thorny process of making peace.
ao espinhoso e árduo processo de fazer a paz.

[224] 13:29Thank you.
Obrigada.

[225] 13:31(Applause)
(Aplausos)

[226] 13:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)