fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
It's not fair having 12 pairs of legs Aimee Mullins
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12I was speaking to a group of about 300 kids,
Eu falava com cerca de 300 crianças

[2] 00:15ages six to eight, at a children's museum,
entre seis e oito anos, num museu para crianças,

[3] 00:17and I brought with me a bag full of legs,
e trouxe comigo uma mala cheia de pernas,

[4] 00:21similar to the kinds of things you see up here,
parecidas com as que estão aqui,

[5] 00:23and had them laid out on a table for the kids.
e as coloquei numa mesa, para as crianças.

[6] 00:25And, from my experience, you know, kids are naturally curious
Por experiência própria, sei que crianças são naturalmente curiosas

[7] 00:29about what they don't know, or don't understand,
sobre o que elas não sabem, ou não compreendem,

[8] 00:31or is foreign to them.
ou pelo que é estranho a elas.

[9] 00:33They only learn to be frightened of those differences
Elas só aprendem a ter medo dessas diferenças

[10] 00:35when an adult influences them to behave that way,
quando um adulto as influencia a ser assim,

[11] 00:38and maybe censors that natural curiosity,
e talvez censure essa curiosidade

[12] 00:41or you know, reins in the question-asking
e controle as perguntas esperando

[13] 00:44in the hopes of them being polite little kids.
que elas sejam criancinhas comportadas.

[14] 00:46So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
Imaginei um professor de primeira série no lobby, com algumas

[15] 00:50with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
crianças baderneiras, dizendo: "O que quer que façam,

[16] 00:53don't stare at her legs."
não fiquem olhando para as pernas dela."

[17] 00:55But, of course, that's the point.
Mas, é claro, esse era o objetivo.

[18] 00:57That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
Eu estava lá para que elas olhassem e explorassem.

[19] 01:00So I made a deal with the adults
Então, combinei com os adultos

[20] 01:04that the kids could come in without any adults for two minutes
que as crianças poderiam entrar sozinhas, sem adultos,

[21] 01:07on their own.
por dois minutos.

[22] 01:09The doors open, the kids descend on this table of legs,
Abrem-se as portas, as crianças avançam sobre a mesa com as pernas

[23] 01:13and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
e elas as tocam, pegam, dobram os dedos,

[24] 01:16and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
põem todo o seu peso sobre a perna de corrida

[25] 01:18to see what happens with that.
para ver o que acontece.

[26] 01:20And I said, "Kids, really quickly --
E eu disse: "Crianças, rápido:

[27] 01:22I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
Eu acordei hoje e decidi que quero poder saltar sobre uma casa.

[28] 01:26nothing too big, two or three stories --
Nada muito grande, só dois ou três andares.

[29] 01:28but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
Se vocês pudessem pensar em um animal, ou super-herói, ou desenho animado,

[30] 01:33anything you can dream up right now,
qualquer coisa que vocês possam imaginar agora,

[31] 01:35what kind of legs would you build me?"
que tipo de pernas vocês fariam para mim?"

[32] 01:37And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
Imediatamente, alguém gritou "canguru!"

[33] 01:40"No, no, no! Should be a frog!"
"Não, não! Deveria ser um sapo!"

[34] 01:42"No. It should be Go Go Gadget!"
"Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!"

[35] 01:44"No, no, no! It should be the Incredibles."
"Não, não! Deveria ser Os Incríveis."

[36] 01:46And other things that I don't -- aren't familiar with.
E outras coisas que eu não conheço.

[37] 01:49And then, one eight-year-old said,
Então, um de oito anos perguntou:

[38] 01:51"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
"Ei, por que você não gostaria de voar, também?"

[39] 01:56And the whole room, including me, was like, "Yeah."
E todos, inclusive eu, fizemos "É..."

[40] 01:59(Laughter)
(Risos)

[41] 02:01And just like that, I went from being a woman
E, de repente, eu deixei de ser uma mulher

[42] 02:04that these kids would have been trained to see as "disabled"
que as crianças teriam sido treinadas para ver como "deficiente"

[43] 02:08to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
e passei a ter um potencial que seus corpos não tinham.

[44] 02:13Somebody that might even be super-abled.
Alguém que poderia ser supercapacitada.

[45] 02:15Interesting.
Interessante.

[46] 02:17So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
Alguns de vocês me viram no TED, há 11 anos.

[47] 02:22And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
Muito se fala sobre como esta conferência muda a vida

[48] 02:26for both speakers and attendees, and I am no exception.
de palestrantes e conferencistas. Não sou exceção.

[49] 02:30TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
O TED foi o lançamento da próxima década da exploração de minha vida.

[50] 02:36At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
Na época, as pernas que apresentei eram uma revolução em protética.

[51] 02:41I had woven carbon fiber sprinting legs
Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada,

[52] 02:43modeled after the hind leg of a cheetah,
modeladas como as patas traseiras de um guepardo,

[53] 02:45which you may have seen on stage yesterday.
que vocês devem ter visto no palco ontem.

[54] 02:47And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Também tinha pernas bem realistas, feitas de silicone pintado.

[55] 02:53So at the time, it was my opportunity to put a call out
Naquele dia, tive a oportunidade de chamar

[56] 02:57to innovators outside the traditional medical prosthetic community
inovadores fora do campo da protética médica tradicional

[57] 03:01to come bring their talent to the science and to the art
para que trouxessem seu talento para a ciência e a arte

[58] 03:05of building legs.
de fazer pernas.

[59] 03:07So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
Para que parássemos de compartimentalizar forma, função e estética

[60] 03:12and assigning them different values.
e atribuíssemos a elas valores diferentes.

[61] 03:14Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
Bem, para minha sorte, muitos atenderam a meu chamado.

[62] 03:18And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
E a jornada começou com uma conferencista do TED:

[63] 03:23Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
Chee Pearlman, que, espero, esteja na plateia hoje.

[64] 03:26She was the editor then of a magazine called ID,
Ela era a editora de uma revista chamada ID,

[65] 03:29and she gave me a cover story.
e ela me deu uma reportagem de capa.

[66] 03:32This started an incredible journey.
Isto começou uma incrível jornada.

[67] 03:35Curious encounters were happening to me at the time;
Encontros curiosos aconteciam comigo naquela época.

[68] 03:37I'd been accepting numerous invitations to speak
Eu vinha aceitando vários convites para falar

[69] 03:40on the design of the cheetah legs around the world.
sobre o design das pernas de guepardo pelo mundo.

[70] 03:43And people would come up to me after the conference, after my talk,
Gente vinha falar comigo depois da conferência,

[71] 03:46men and women.
homens e mulheres,

[72] 03:48And the conversation would go something like this,
e a conversa era algo como...

[73] 03:50"You know Aimee, you're very attractive.
"Sabe, Aimee, você é muito bonita.

[74] 03:54You don't look disabled."
Você não parece deficiente."

[75] 03:56(Laughter)
(Risos)

[76] 03:57I thought, "Well, that's amazing,
Eu pensava: "Incrível,

[77] 03:59because I don't feel disabled."
porque não me sinto deficiente."

[78] 04:01And it really opened my eyes to this conversation
Isto abriu meus olhos para essa conversa

[79] 04:06that could be explored, about beauty.
que podia ser explorada, sobre beleza.

[80] 04:08What does a beautiful woman have to look like?
Como uma mulher bonita tem que parecer?

[81] 04:11What is a sexy body?
O que é um corpo sexy?

[82] 04:13And interestingly, from an identity standpoint,
E, de forma interessante, uma questão de identidade:

[83] 04:15what does it mean to have a disability?
o que significa ter uma deficiência?

[84] 04:18I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
Gente, a Pamela Anderson tem mais protético no corpo que eu.

[85] 04:21Nobody calls her disabled.
Ninguém a chama de deficiente.

[86] 04:23(Laughter)
(Risos)

[87] 04:29So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
Então essa revista, por meio do designer gráfico Peter Saville,

[88] 04:33went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
chamou o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight,

[89] 04:38who were also interested in exploring that conversation.
que também se interessavam pela conversa.

[90] 04:40So, three months after TED I found myself on a plane
Três meses depois do TED, encontrei-me num avião

[91] 04:43to London, doing my first fashion shoot,
rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda,

[92] 04:48which resulted in this cover --
que resultou nesta capa:

[93] 04:49"Fashion-able"?
"Mod-eficiente?"

[94] 04:52Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
Três meses depois, fiz meu primeiro desfile de moda para Alexander McQueen

[95] 04:56on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
com um par de pernas talhadas a mão feitas em madeira sólida de cinzas.

[96] 05:01Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
Ninguém percebeu. Todos pensaram que eram botas de madeira.

[97] 05:04Actually, I have them on stage with me:
Inclusive, tenho elas comigo no palco:

[98] 05:07grapevines, magnolias -- truly stunning.
Videiras, magnólias, realmente assombrosas.

[99] 05:12Poetry matters.
A poesia é importante.

[100] 05:15Poetry is what elevates the banal and neglected object
A poesia é o que eleva o objeto banal e negligenciado

[101] 05:20to a realm of art.
a um reino de arte.

[102] 05:22It can transform the thing that might have made people fearful
Ela pode transformar aquilo que amedrontaria as pessoas

[103] 05:28into something that invites them to look,
em algo que as convide a olhar,

[104] 05:30and look a little longer,
e olhar um pouco mais,

[105] 05:33and maybe even understand.
e talvez até entender.

[106] 05:35I learned this firsthand with my next adventure.
Aprendi isso em primeira mão com minha próxima aventura.

[107] 05:39The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
O artista Matthew Barney, em sua obra fílmica "The Cremaster Cycle."

[108] 05:43This is where it really hit home for me --
Foi quando eu realmente me dei conta

[109] 05:46that my legs could be wearable sculpture.
que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis.

[110] 05:48And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
A partir daí, passei a me afastar da necessidade de replicar a humanidade

[111] 05:55as the only aesthetic ideal.
como o único ideal estético.

[112] 05:57So we made what people lovingly referred to as glass legs
Então, fizemos o que chamam carinhosamente de pernas de cristal,

[113] 06:01even though they're actually optically clear polyurethane,
ainda que sejam, na verdade, de poliuretano translúcido,

[114] 06:05a.k.a. bowling ball material.
material de bolas de boliche.

[115] 06:07Heavy!
Pesado!

[116] 06:08Then we made these legs that are cast in soil
Depois fizemos estas pernas com terra,

[117] 06:10with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
com raízes de batata crescendo nelas, beterrabas em cima,

[118] 06:14and a very lovely brass toe.
e com um adorável dedo de bronze.

[119] 06:16That's a good close-up of that one.
Este é um bom close.

[120] 06:18Then another character was a half-woman, half-cheetah --
Depois, outra personagem: meio-mulher, meio-guepardo.

[121] 06:20a little homage to my life as an athlete.
Uma homenagem à minha vida de atleta.

[122] 06:2214 hours of prosthetic make-up
14 horas de maquiagem protética

[123] 06:25to get into a creature that had articulated paws,
para tornar-me uma criatura com patas articuladas,

[124] 06:29claws and a tail that whipped around,
garras e uma cauda que balançava,

[125] 06:33like a gecko.
como uma lagartixa.

[126] 06:35(Laughter)
(Risos)

[127] 06:37And then another pair of legs we collaborated on were these --
E ainda outro par de pernas no qual colaboramos foram estas...

[128] 06:41look like jellyfish legs,
pernas que parecem águas-vivas.

[129] 06:43also polyurethane.
Também poliuretano.

[130] 06:45And the only purpose that these legs can serve,
E o único propósito destas pernas,

[131] 06:48outside the context of the film,
fora do contexto do filme,

[132] 06:51is to provoke the senses and ignite the imagination.
é provocar os sentidos e atiçar a imaginação.

[133] 06:54So whimsy matters.
Caprichos são importantes.

[134] 06:57Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas protéticas

[135] 07:03that various people have made for me,
que várias pessoas fizeram para mim,

[136] 07:05and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
e com elas tenho diferentes negociações com o terreno sob meus pés.

[137] 07:09and I can change my height --
E eu posso mudar de altura.

[138] 07:11I have a variable of five different heights.
Vario entre cinco diferentes alturas.

[139] 07:13(Laughter)
(Risos)

[140] 07:15Today, I'm 6'1".
Hoje, eu tenho 1,85m.

[141] 07:17And I had these legs made a little over a year ago
Fizeram estas pernas para mim há pouco mais de um ano

[142] 07:20at Dorset Orthopedic in England
no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra.

[143] 07:22and when I brought them home to Manhattan,
Quando as levei para casa, em Manhattan,

[144] 07:24my first night out on the town, I went to a very fancy party.
na primeira noite em que saí, fui a uma festa muito elegante.

[145] 07:26And a girl was there who has known me for years
Uma garota estava lá, e ela me conhece há anos...

[146] 07:29at my normal 5'8".
com minha altura normal de 1,73m.

[147] 07:31Her mouth dropped open when she saw me,
Ela ficou boquiaberta quando me viu,

[148] 07:33and she went, "But you're so tall!"
e disse: "Mas você está tão alta!"

[149] 07:36And I said, "I know. Isn't it fun?"
E eu disse: "Eu sei, não é divertido?"

[150] 07:38I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
Quero dizer, é como usar saltos sobre saltos,

[151] 07:40but I have an entirely new relationship to door jams
mas tenho uma relação totalmente nova com os marcos das portas

[152] 07:43that I never expected I would ever have.
que eu nunca imaginei que teria.

[153] 07:45And I was having fun with it.
E eu estava me divertindo com isso.

[154] 07:48And she looked at me,
Ela olhou para mim

[155] 07:50and she said, "But, Aimee, that's not fair."
e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo."

[156] 07:52(Laughter)
(Risos)

[157] 07:55(Applause)
(Aplausos)

[158] 07:57And the incredible thing was she really meant it.
E o incrível é que ela realmente falou sério.

[159] 08:01It's not fair that you can change your height,
Não é justo que você possa mudar de altura,

[160] 08:03as you want it.
como queira.

[161] 08:05And that's when I knew --
Foi aí que eu soube.

[162] 08:07that's when I knew that the conversation with society
Foi quando eu soube que a conversa com a sociedade

[163] 08:10has changed profoundly
mudou profundamente

[164] 08:12in this last decade.
na última década.

[165] 08:14It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
Não é mais um discurso sobre superar a deficiência.

[166] 08:19It's a conversation about augmentation.
É um discurso sobre acréscimo.

[167] 08:21It's a conversation about potential.
É um discurso sobre potencial.

[168] 08:25A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
Um membro protético não representa mais a necessidade de substituir a perda.

[169] 08:30It can stand as a symbol that the wearer
Ele pode ser o símbolo de que o usuário

[170] 08:33has the power to create whatever it is that they want to create
tem o poder de criar o que quer que seja

[171] 08:36in that space.
naquele espaço.

[172] 08:38So people that society once considered to be disabled
De modo que pessoas que a sociedade uma vez considerou deficientes

[173] 08:41can now become the architects of their own identities
agora podem ser os arquitetos de suas próprias identidades

[174] 08:46and indeed continue to change those identities
e, de fato, continuar a mudar essas identidades

[175] 08:48by designing their bodies
ao desenhar seus corpos

[176] 08:50from a place of empowerment.
desde uma posição de poder.

[177] 08:53And what is exciting to me so much right now
E o que me entusiasma tanto agora

[178] 08:58is that by combining cutting-edge technology --
é que, ao combinarmos tecnologia de ponta --

[179] 09:02robotics, bionics --
robótica, biônica --

[180] 09:04with the age-old poetry,
com a antiga poesia,

[181] 09:06we are moving closer to understanding our collective humanity.
nos aproximamos da compreensão de nossa humanidade coletiva.

[182] 09:12I think that if we want to discover the full potential
Penso que, se quisermos descobrir todo o potencial

[183] 09:17in our humanity,
de nossa humanidade,

[184] 09:19we need to celebrate those heartbreaking strengths
temos que celebrar os dilacerantes pontos fortes

[185] 09:23and those glorious disabilities that we all have.
e as gloriosas deficiências que todos nós temos.

[186] 09:26I think of Shakespeare's Shylock:
Penso em Shylock, de Shakespeare:

[187] 09:29"If you prick us, do we not bleed,
"Se nos espetardes, não sangramos?

[188] 09:33and if you tickle us, do we not laugh?"
Se nos fizerdes cócegas, não rimos?"

[189] 09:36It is our humanity,
É a nossa humanidade,

[190] 09:39and all the potential within it,
e todo o potencial dentro dela,

[191] 09:41that makes us beautiful.
que nos torna belos.

[192] 09:44Thank you.
Obrigada.

[193] 09:45(Applause)
(Aplausos)






Veja também