fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
What hallucination reveals about our minds Oliver Sacks
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12We see with the eyes,
Nós vemos com os olhos.

[2] 00:15but we see with the brain as well.
Mas também vemos com o cérebro.

[3] 00:18And seeing with the brain is often called imagination.
E ver com o cérebro é geralmente chamado de imaginação.

[4] 00:22And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
E estamos familiarizados com os cenários de nossa própria imaginação,

[5] 00:27our inscapes. We've lived with them all our lives.
nossos cenários internos. Vivemos com eles por toda vida.

[6] 00:31But there are also hallucinations as well,
Mas também existem alucinações.

[7] 00:35and hallucinations are completely different.
E alucinações são completamente diferentes.

[8] 00:38They don't seem to be of our creation.
Elas não parecem ser criadas por nós.

[9] 00:40They don't seem to be under our control.
Elas não parecem estar sob controle.

[10] 00:42They seem to come from the outside,
Elas parecem vir do exterior.

[11] 00:44and to mimic perception.
e imitar a percepção.

[12] 00:47So I am going to be talking about hallucinations,
Então vou falar sobre alucinações.

[13] 00:51and a particular sort of visual hallucination
E um tipo particular de alucinação visual

[14] 00:55which I see among my patients.
que eu observo em meus pacientes.

[15] 01:00A few months ago, I got a phone call
Alguns meses atrás recebi um telefonema

[16] 01:04from a nursing home where I work.
de uma enfermaria onde eu trabalho.

[17] 01:06They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
me informaram que um dos pacientes, uma senhora na casa dos 90 anos,

[18] 01:11was seeing things,
estava vendo coisas.

[19] 01:13and they wondered if she'd gone bonkers
E eles se perguntavam se ela estava senil.

[20] 01:16or, because she was an old lady,
Ou, por ela ser uma senhora idosa,

[21] 01:18whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
se ela teve um derrame, ou se ela estava com Alzheimer.

[22] 01:21And so they asked me if I would come and see Rosalie,
E então me perguntaram se eu poderia ir e ver a Rosalie,

[23] 01:26the old lady.
a senhora idosa.

[24] 01:28I went in to see her.
Eu fui vê-la.

[25] 01:30It was evident straight away
Era evidente de início

[26] 01:32that she was perfectly sane
que ela estava perfeitamente sã

[27] 01:35and lucid and of good intelligence,
e lúcida e com boa inteligência.

[28] 01:38but she'd been very startled and very bewildered,
Mas ela estava muito assustada, e muito desconcertada

[29] 01:42because she'd been seeing things.
porque ela estava vendo coisas.

[30] 01:45And she told me --
E ela me disse --

[31] 01:48the nurses hadn't mentioned this --
as enfermeiras não tinham mencionado isso --

[32] 01:50that she was blind,
que ela era cega,

[33] 01:52that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
que ela tinha se tornado completamente cega, por degeneração macular, havia cinco anos.

[34] 01:57But now, for the last few days, she'd been seeing things.
Mas agora, nos últimos dias, ela estava vendo coisas.

[35] 02:00So I said, "What sort of things?"
Então eu disse, "Que tipo de coisas?"

[36] 02:03And she said, "People in Eastern dress,
E ela disse, "Pessoas com roupas orientais,

[37] 02:06in drapes, walking up and down stairs.
em vestes, subindo e descendo escadas.

[38] 02:10A man who turns towards me and smiles.
Um homem que se vira para mim e sorri.

[39] 02:13But he has huge teeth on one side of his mouth.
Mas ele tem dentes enormes num lado da boca.

[40] 02:17Animals too.
Animais também.

[41] 02:19I see a white building. It's snowing, a soft snow.
Eu vejo um prédio branco. Está nevando, uma neve suave.

[42] 02:22I see this horse with a harness, dragging the snow away.
Eu vejo esse cavalo, com um arreio, dragando a neve.

[43] 02:27Then, one night, the scene changes.
Então, uma noite, a imagem muda.

[44] 02:31I see cats and dogs walking towards me.
Eu vejo gatos e cachorros andando na minha direção.

[45] 02:33They come to a certain point and then stop.
Eles chegam até um certo ponto e param.

[46] 02:36Then it changes again.
Então a cena muda de novo.

[47] 02:38I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
Eu vejo um monte de crianças. Elas sobem e descem escadas.

[48] 02:41They wear bright colors, rose and blue,
Elas vestem cores brilhantes, rosa e azul,

[49] 02:44like Eastern dress."
como vestidos orientais."

[50] 02:47Sometimes, she said, before the people come on,
Algumas vezes, ela disse, antes das pessoas entrarem

[51] 02:50she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
ela podia alucinar quadrados rosas e azuis no chão,

[52] 02:54which seem to go up to the ceiling.
que pareciam subir até o teto.

[53] 02:57I said, "Is this like a dream?"
Eu disse, "É como se fosse um sonho?"

[54] 03:01And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
E ela disse, "Não, não é como um sonho. É como um filme."

[55] 03:04She said, "It's got color. It's got motion.
Ela disse, "Ele tem cor. Tem movimento

[56] 03:07But it's completely silent, like a silent movie."
Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."

[57] 03:11And she said that it's a rather boring movie.
E ela disse que parecia como um filme muito entediante.

[58] 03:13She said, "All these people with Eastern dress,
Ela disse, "Todas essas pessoas com vestidos orientais,

[59] 03:16walking up and down, very repetitive, very limited."
subindo e descendo, tão repetitivos, tão limitados."

[60] 03:21(Laughter)
(Risos)

[61] 03:23And she has a sense of humor.
E ela tinha senso de humor.

[62] 03:25She knew it was a hallucination.
Ela sabia que aquilo era uma alucinação.

[63] 03:27But she was frightened. She'd lived 95 years
Mas ela estava assustada. Ela tinha vivido 95 anos

[64] 03:29and she'd never had a hallucination before.
e nunca teve uma alucinação antes.

[65] 03:32She said that the hallucinations were unrelated
Ela disse que as alucinações não eram relacionadas

[66] 03:35to anything she was thinking or feeling or doing,
com nada que ela estivesse pensando, sentindo ou fazendo.

[67] 03:39that they seemed to come on by themselves, or disappear.
Que elas pareciam chegar ou desaparecer por elas mesmas,

[68] 03:43She had no control over them.
Ela não tinha controle sobre as alucinações

[69] 03:45She said she didn't recognize
Ela disse que não reconhecia

[70] 03:47any of the people or places
nenhuma das pessoas ou lugares

[71] 03:49in the hallucinations.
nas alucinações.

[72] 03:51And none of the people or the animals,
E nenhuma das pessoas ou dos animais,

[73] 03:53well, they all seemed oblivious of her.
eles pareciam todos insignificantes para ela.

[74] 03:57And she didn't know what was going on.
E ela não sabia o que estava acontecendo.

[75] 03:59She wondered if she was going mad
Ela se perguntou se ela estava enlouquecendo,

[76] 04:01or losing her mind.
ou perdendo a cabeça.

[77] 04:03Well, I examined her carefully.
Bem, eu a examinei cuidadosamente.

[78] 04:05She was a bright old lady,
Ela era um senhora idosa brilhante.

[79] 04:07perfectly sane. She had no medical problems.
Perfeitamente sã. Ela não tinha problemas médicos.

[80] 04:11She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
Ela não tomava nenhuma medicação que pudesse produzir alucinações.

[81] 04:15But she was blind.
Mas ela estava cega.

[82] 04:17And I then said to her,
E então eu disse a ela,

[83] 04:19"I think I know what you have."
"Eu acho que eu sei o que você tem."

[84] 04:21I said, "There is a special form of visual hallucination
Eu disse, "Existe um tipo especial de alucinação visual

[85] 04:25which may go with deteriorating vision or blindness.
que pode surgir com a deterioração da visão, ou a cegueira."

[86] 04:29This was originally described," I said,
"Ela foi originalmente descrita" eu disse,

[87] 04:32"right back in the 18th century,
"no século 18,

[88] 04:34by a man called Charles Bonnet.
por um homem chamado Charles Bonnet.

[89] 04:37And you have Charles Bonnet syndrome.
E você tem a síndrome de Charles Bonnet.

[90] 04:40There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
Não há nada de errado com seu cérebro. Não há nada de errado com sua mente.

[91] 04:42You have Charles Bonnet syndrome."
Você tem a síndrome de Charles Bonnet."

[92] 04:45And she was very relieved at this,
E ela ficou muito aliviada com isso,

[93] 04:48that there was nothing seriously the matter,
que não havia nada sério para se preocupar,

[94] 04:52and also rather curious.
e também muito curioso.

[95] 04:55She said, "Who is this Charles Bonnet?"
Ela disse, "Quem é esse Charles Bonnet?"

[96] 04:57She said, "Did he have them himself?"
Ela disse, "Ele também teve isso?"

[97] 05:00And she said, "Tell all the nurses
E ela disse, "Diga a todas as enfermeiras

[98] 05:03that I have Charles Bonnet syndrome."
que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."

[99] 05:06(Laughter)
(Risos)

[100] 05:08"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
"Eu não estou louca. Não estou demente. Tenho a síndrome de Charles Bonnet."

[101] 05:12Well, so I did tell the nurses.
Bem, então eu contei pras enfermeiras.

[102] 05:14Now this, for me, is a common situation.
Agora isso, para mim, é uma situação comum.

[103] 05:17I work in old-age homes, largely.
Eu trabalho em casas para idosos, basicamente.

[104] 05:19I see a lot of elderly people
Eu vejo um monte de pessoas idosas

[105] 05:21who are hearing impaired or visually impaired.
que têm perda auditiva ou perda visual.

[106] 05:25About 10 percent of the hearing impaired people
Cerca de 10 por cento das pessoas com perda auditiva

[107] 05:27get musical hallucinations.
apresentam alucinações musicais.

[108] 05:30And about 10 percent of the visually impaired people
E cerca de 10 por cento das pessoas com perda visual

[109] 05:33get visual hallucinations.
têm alucinações visuais.

[110] 05:35You don't have to be completely blind,
Você não precisa estar completamente cego,

[111] 05:37only sufficiently impaired.
apenas suficientemente prejudicado.

[112] 05:39Now with the original description in the 18th century,
Agora com relação à descrição original no século 18,

[113] 05:43Charles Bonnet did not have them.
Charles Bonnet não as tinha.

[114] 05:45His grandfather had these hallucinations.
Seu avô tinha essas alucinações.

[115] 05:48His grandfather was a magistrate, an elderly man.
Seu avô era um magistrado, um homem idoso.

[116] 05:51He'd had cataract surgery.
Ele havia feito uma cirurgia de catarata.

[117] 05:54His vision was pretty poor.
Sua visão era bastante pobre.

[118] 05:56And in 1759, he described to his grandson
E em 1759 ele descreveu para seu neto

[119] 06:01various things he was seeing.
várias coisas que ele estava vendo.

[120] 06:03The first thing he said was he saw
A primeira coisa que ele disse foi que viu

[121] 06:05a handkerchief in midair.
um lenço pairando no ar.

[122] 06:07It was a large blue handkerchief
Era um grande lenço azul

[123] 06:09with four orange circles.
com quatro círculos laranjas.

[124] 06:11And he knew it was a hallucination.
E ele sabia que aquilo era uma alucinação.

[125] 06:14You don't have handkerchiefs in midair.
Você não encontra lenços pairando no ar.

[126] 06:16And then he saw a big wheel in midair.
E então ele viu uma grande roda em pleno ar.

[127] 06:20But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
Mas às vezes ele não estava certo se estava alucinando ou não.

[128] 06:25because the hallucinations would fit
Pois as alucinações poderiam encaixar

[129] 06:27in the context of the visions.
no contexto das visões.

[130] 06:29So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
Então uma vez, quando suas netas foram visitá-los,

[131] 06:32he said, "And who are these handsome young men with you?"
ele disse, "E quem são esses jovens bonitos com vocês?"

[132] 06:37And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
E elas disseram, "Mas, vovô, não tem nenhum jovem bonito."

[133] 06:41And then the handsome young men disappeared.
E então os jovens bonitos desapareceram.

[134] 06:45It's typical of these hallucinations
Isso é típico dessas alucinações

[135] 06:48that they may come in a flash and disappear in a flash.
que elas podem surgir e desaparecer instantaneamente

[136] 06:51They don't usually fade in and out.
Elas geralmente não aparecem e desaparecem gradualmente.

[137] 06:53They are rather sudden, and they change suddenly.
Elas são mais repentinas. E elas mudam repentinamente.

[138] 06:56Charles Lullin, the grandfather,
Charles Lullin, o avô,

[139] 06:59saw hundreds of different figures,
via centenas de figuras diferentes,

[140] 07:02different landscapes of all sorts.
paisagens diferentes de todos os tipos.

[141] 07:04On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
Em uma ocasião ele viu um homem com roupão fumando cachimbo,

[142] 07:08and realized it was himself.
e percebeu que era ele mesmo.

[143] 07:11That was the only figure he recognized.
Essa foi a única figura que ele reconheceu.

[144] 07:14On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
Numa ocasião que ele andava pelas ruas de Paris,

[145] 07:18he saw -- this was real -- a scaffolding.
ele viu -- isso foi real -- um andaime.

[146] 07:21But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
Mas quando voltou para casa ele viu uma miniatura do andaime

[147] 07:24six inches high, on his study table.
de 15 cm de altura, na sua mesa de estudo.

[148] 07:28This repetition of perception
Essa repetição de percepção

[149] 07:31is sometimes called palinopsia.
é às vezes denominada palinopsia.

[150] 07:33With him and with Rosalie,
Com ele, e com Rosalie,

[151] 07:38what seems to be going on --
o que parece acontecer --

[152] 07:40and Rosalie said, "What's going on?" --
e Rosalie disse, "O que está acontecendo?" --

[153] 07:42and I said that as you lose vision,
e eu disse que quando você perde a visão,

[154] 07:45as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
como as partes visuais do cérebro não recebem mais sinais,

[155] 07:48they become hyperactive and excitable,
elas se tornam hiperativas e excitáveis.

[156] 07:51and they start to fire spontaneously.
E elas começam a disparar espontaneamente.

[157] 07:53And you start to see things.
E você começa a ver coisas.

[158] 07:56The things you see can be very complicated indeed.
As coisas que você vê podem ser muito complexas.

[159] 07:59With another patient of mine,
Em outra paciente minha,

[160] 08:03who, also had some vision,
que tinha alguma visão,

[161] 08:05the vision she had could be disturbing.
a visão que ela tinha podia ser perturbadora.

[162] 08:09On one occasion, she said she saw
Numa ocasião ela disse que viu

[163] 08:12a man in a striped shirt in a restaurant.
um homem com uma camisa rasgada num restaurante.

[164] 08:15And he turned around. And then
E ele se virou. E então

[165] 08:17he divided into six figures in striped shirts,
ele se dividiu em seis figuras idênticas com camisas rasgadas,

[166] 08:20who started walking towards her.
que começaram a andar na direção dela.

[167] 08:23And then the six figures came together again, like a concertina.
E então as seis figuras se juntaram novamente, como uma concertina.

[168] 08:26Once, when she was driving,
Certa vez, quando ela estava dirigindo,

[169] 08:28or rather, her husband was driving,
ou melhor, seu marido estava dirigindo,

[170] 08:30the road divided into four
a estrada se dividiu em quatro.

[171] 08:32and she felt herself going simultaneously up four roads.
E ela se sentiu indo simultaneamente em quatro estradas.

[172] 08:36She had very mobile hallucinations as well.
Ela tinha muitas alucinações móveis também.

[173] 08:41A lot of them had to do with a car.
Várias delas tinham relação com um carro.

[174] 08:44Sometimes she would see a teenage boy
Algumas vezes ela via um adolescente

[175] 08:46sitting on the hood of the car.
sentado no capô do carro.

[176] 08:49He was very tenacious and he moved rather gracefully
Ele era muito persistente e se movia graciosamente

[177] 08:51when the car turned.
quando o carro virava.

[178] 08:53And then when they came to a stop,
E então quando eles paravam num semáforo,

[179] 08:56the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
o garoto fazia um vôo vertical súbito, 30 metros para cima,

[180] 08:59and then disappear.
e então desaparecia.

[181] 09:02Another patient of mine had a different sort of hallucination.
Outra paciente minha tinha um tipo diferente de alucinação.

[182] 09:07This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
Essa mulher não tinha problemas nos olhos,

[183] 09:10but the visual parts of her brain,
mas nas partes visuais do cérebro.

[184] 09:12a little tumor in the occipital cortex.
Um pequeno tumor no córtex occipital.

[185] 09:15And, above all, she would see cartoons.
E, acima de tudo, ela via desenhos animados.

[186] 09:20These cartoons would be transparent
Esses desenhos eram transparentes

[187] 09:25and would cover half the visual field, like a screen.
e cobriam metade do campo visual, como uma tela.

[188] 09:28And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
Ela via especialmente desenhos do sapo Caco.

[189] 09:34(Laughter)
(Risos)

[190] 09:35Now, I don't watch Sesame Street,
Agora, eu não assisto Vila Sésamo.

[191] 09:38but she made a point of saying,
Mas ela fez uma observação dizendo,

[192] 09:41"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me.
"Por que o Caco? Sapo Caco não significa nada pra mim."

[193] 09:45You know, I was wondering about Freudian determinants.
Sabe, eu esperava determinantes freudianos.

[194] 09:48Why Kermit?
Por que o Caco?

[195] 09:50Kermit the Frog means nothing to me."
Sapo Caco não significa nada para mim."

[196] 09:52She didn't mind the cartoons too much.
Ela não ligava muito para desenhos.

[197] 09:54But what did disturb her was she got very persistent
Mas o que a preocupava era que ela tinha

[198] 09:58images or hallucinations of faces
imagens ou alucinações de faces

[199] 10:01and as with Rosalie, the faces were often deformed,
e como Rosalie, as faces eram geralmente deformadas,

[200] 10:04with very large teeth or very large eyes.
com dentes muito grandes, ou olhos grandes.

[201] 10:08And these frightened her.
E isso a assustava.

[202] 10:11Well, what is going on with these people?
Bem, o que está acontecendo com essas pessoas?

[203] 10:15As a physician, I have to try and define what's going on,
Como médico, eu tenho de tentar definir o que está acontecendo,

[204] 10:18and to reassure people,
e confortar essas pessoas.

[205] 10:20especially to reassure them that they're not going insane.
Especialmente assegurá-las que elas não estão ficando loucas.

[206] 10:24Something like 10 percent, as I said,
Algo em torno de 10 por cento, como eu dizia,

[207] 10:27of visually impaired people get these.
de pessoas com perda visual têm essas alucinações.

[208] 10:30But no more than one percent of the people acknowledge them,
Mas não mais que um por cento das pessoas as percebem.

[209] 10:34because they are afraid they will be seen as insane or something.
Porque elas têm medo que pareçam loucas, ou algo do tipo.

[210] 10:37And if they do mention them to their own doctors
E se elas não as mencionam para seus médicos

[211] 10:39they may be misdiagnosed.
elas podem ser mal diagnosticadas.

[212] 10:42In particular, the notion is that if you see
Em particular, a noção é que se você ver

[213] 10:44things or hear things, you're going mad,
coisas ou ou ouvir coisas, você está ficando louco.

[214] 10:47but the psychotic hallucinations are quite different.
Mas as alucinações psicóticas são bem diferentes.

[215] 10:50Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
As alucinações psicóticas, sejam visuais ou vocais,

[216] 10:53they address you. They accuse you.
se referem a você. Elas acusam você.

[217] 10:55They seduce you. They humiliate you.
Elas seduzem você. Elas humilham você.

[218] 10:57They jeer at you.
Elas zombam de você.

[219] 11:00You interact with them.
Você interage com elas.

[220] 11:02There is none of this quality of being addressed
Não há nenhuma qualidade de referência

[221] 11:05with these Charles Bonnet hallucinations.
nessas alucinações de Charles Bonnet.

[222] 11:08There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
Há um filme. Você assiste um filme que não tem nada a ver com você.

[223] 11:12or that's how people think about it.
Ou é assim que as pessoas pensam disso.

[224] 11:15There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
Há também uma coisa rara chamada epilepsia do lobo temporal.

[225] 11:19and sometimes, if one has this,
E às vezes, se um indivíduo sofre disso,

[226] 11:22one may feel oneself transported back
ele pode se sentir transportado de volta

[227] 11:24to a time and place in the past.
a um momento ou lugar no passado.

[228] 11:27You're at a particular road junction.
Você está num cruzamento de estrada particular.

[229] 11:29You smell chestnuts roasting.
Você cheira castanhas tostando.

[230] 11:31You hear the traffic. All the senses are involved.
Você ouve o tráfego. Todos os sentidos estão envolvidos.

[231] 11:34And you're waiting for your girl.
E você espera por sua namorada.

[232] 11:36And it's that Tuesday evening back in 1982.
E isso é aquela tarde de terça em 1982.

[233] 11:40And the temporal lobe hallucinations
E as alucinações do lobo temporal

[234] 11:42are all-sense hallucinations,
são todas alucinações multisensoriais,

[235] 11:44full of feeling, full of familiarity,
cheias de sentimento, cheias de familiaridade,

[236] 11:47located in space and time,
localizadas no espaço e tempo,

[237] 11:49coherent, dramatic.
coerentes, dramáticas.

[238] 11:51The Charles Bonnet ones are quite different.
As de Charles Bonnet são bem diferentes.

[239] 11:54So in the Charles Bonnet hallucinations,
Então nas alucinações de Charles Bonnet,

[240] 11:58you have all sorts of levels,
você têm de todos os tipos,

[241] 12:00from the geometrical hallucinations --
desde alucinações geométricas,

[242] 12:02the pink and blue squares the woman had --
os quadrados rosas e azuis que a mulher tinha,

[243] 12:05up to quite elaborate hallucinations
até alucinações bem elaboradas

[244] 12:09with figures and especially faces.
com figuras e especialmente rostos.

[245] 12:12Faces, and sometimes deformed faces,
Rostos, e às vezes rostos deformados,

[246] 12:15are the single commonest thing
são as únicas coisas em comum

[247] 12:18in these hallucinations.
nessas alucinações.

[248] 12:20And one of the second commonest is cartoons.
E das mais comuns é o desenho animado.

[249] 12:23So, what is going on?
Então, o que está acontecendo?

[250] 12:26Fascinatingly, in the last few years,
Fascinantemente, nos últimos anos,

[251] 12:28it's been possible to do functional brain imagery,
foi possível fazer neuroimagem funcional,

[252] 12:32to do fMRI on people as they are hallucinating.
fazer fMRI em pessoas que estão alucinando.

[253] 12:36And in fact, to find that different parts
E de fato, descobrir que diferentes partes

[254] 12:40of the visual brain are activated
do cérebro visual são ativadas

[255] 12:43as they are hallucinating.
enquanto elas estão alucinando.

[256] 12:45When people have these simple geometrical hallucinations,
Quando pessoas têm essas alucinações geométricas simples,

[257] 12:48the primary visual cortex is activated.
o córtex visual primário é ativado.

[258] 12:52This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
Isso é a parte do cérebro que percebe bordas e padrões.

[259] 12:55You don't form images with your primary visual cortex.
Você não forma imagens com seu córtex visual primário.

[260] 12:59When images are formed,
Quando imagens são formadas,

[261] 13:02a higher part of the visual cortex
um parte superior do córtex visual

[262] 13:04is involved in the temporal lobe.
é envolvido no lobo temporal.

[263] 13:06And in particular, one area of the temporal lobe
E em particular, uma área do lobo temporal

[264] 13:11is called the fusiform gyrus.
chamada de giro fusiforme.

[265] 13:13And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
E é sabido que se pessoas têm lesões no giro fusiforme,

[266] 13:17they maybe lose the ability to recognize faces.
elas talvez percam a habilidade de reconhecer rostos.

[267] 13:21But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
Mas se há uma atividade anormal no giro fusiforme,

[268] 13:25they may hallucinate faces,
elas podem alucinar rostos.

[269] 13:27and this is exactly what you find in some of these people.
E isso é exatamente o que você encontra em algumas dessas pessoas.

[270] 13:30There is an area in the anterior part of this gyrus
Há uma área na parte anterior desse giro

[271] 13:34where teeth and eyes are represented,
onde dentes e olhos estão representados.

[272] 13:39and that part of the gyrus is activated
E essa parte do giro é ativada

[273] 13:42when people get the deformed hallucinations.
quando pessoas têm essas alucinações deformadas.

[274] 13:46There is another part of the brain
Há uma outra parte do cérebro

[275] 13:48which is especially activated
que é especialmente ativada

[276] 13:50when one sees cartoons.
quando alguém vê desenhos animados.

[277] 13:52It's activated when one recognizes cartoons,
Ela é ativada quando alguém reconhece desenhos,

[278] 13:55when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
quando os desenha e quando alucina com eles.

[279] 13:59It's very interesting that that should be specific.
É muito interessane que isso seja específico.

[280] 14:02There are other parts of the brain which are specifically involved
Há outras partes do cérebro que estão especificamente envolvidas

[281] 14:05with the recognition and hallucination
com o reconhecimento e alucinação

[282] 14:07of buildings and landscapes.
de edifícios e paisagens.

[283] 14:10Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
Por volta de 1970 foi descoberto que não havia apenas partes particulares do cérebro,

[284] 14:13but particular cells.
mas células particulares.

[285] 14:15"Face cells" were discovered around 1970.
"Células de rosto" foram descobertas por volta de 1970.

[286] 14:20And now we know that there are hundreds of other
E agora sabemos que há centenas de outros

[287] 14:22sorts of cells,
tipos de células,

[288] 14:24which can be very, very specific.
que podem ser muito específicas.

[289] 14:26So you may not only have
Então você pode não ter apenas

[290] 14:28"car" cells,
células de "carro",

[291] 14:30you may have "Aston Martin" cells.
você pode ter células de "Aston Martin".

[292] 14:33(Laughter)
(Risos)

[293] 14:35I saw an Aston Martin this morning.
Eu vi um Aston Martin essa manhã.

[294] 14:37I had to bring it in.
Eu tinha de falar disso.

[295] 14:39And now it's in there somewhere.
E agora ele está em algum lugar.

[296] 14:42(Laughter)
(Risos)

[297] 14:45Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
Agora, nesse nível, no que é chamado de córtex inferotemporal,

[298] 14:49there are only visual images,
há apenas imagens visuais,

[299] 14:52or figments or fragments.
figmentos ou fragmentos.

[300] 14:55It's only at higher levels
É apenas nos níveis superiores

[301] 14:58that the other senses join in
que os outros sentidos se juntam

[302] 15:00and there are connections with memory and emotion.
e há conexões com a memória e emoção.

[303] 15:02And in the Charles Bonnet syndrome,
E na síndrome de Charles Bonnet

[304] 15:05you don't go to those higher levels.
você não vai até esses níveis superiores.

[305] 15:07You're in these levels of inferior visual cortex
Você está nesses níveis do córtex visual inferior

[306] 15:10where you have thousands and tens of thousands
onde você tem milhares e dezenas de milhares

[307] 15:12and millions of images,
e milhões de imagens,

[308] 15:15or figments, or fragmentary figments,
ou figmentos, ou figmentos fragmentários,

[309] 15:17all neurally encoded
todos codificados neuralmente,

[310] 15:19in particular cells or small clusters of cells.
em células ou pequenos grupos de células particulares.

[311] 15:23Normally these are all part of
Normalmente todas elas fazem parte do

[312] 15:26the integrated stream of perception, or imagination,
fluxo integrado de percepção, ou imaginação.

[313] 15:30and one is not conscious of them.
E não há consciência delas.

[314] 15:33It is only if one is visually impaired or blind
Só se alguém tiver perda de visão, ou for cego,

[315] 15:37that the process is interrupted.
que o processo é interrompido.

[316] 15:39And instead of getting normal perception,
E ao invés de ter uma percepção normal,

[317] 15:42you're getting an anarchic,
você está tendo uma estimulação

[318] 15:44convulsive stimulation, or release,
anárquica e convulsiva, ou liberação,

[319] 15:47of all of these visual cells
de todas essas células visuais,

[320] 15:49in the inferotemporal cortex.
no córtex inferotemporal.

[321] 15:51So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
Então, de repente você vê uma face. De repente você vê um carro.

[322] 15:54Suddenly this, and suddenly that.
De repente isso, e de repente aquilo.

[323] 15:57The mind does its best to organize
A mente faz o possível para se organizar,

[324] 15:59and to give some sort of coherence to this,
e dar algum tipo de coerência para isso.

[325] 16:02but not terribly successfully.
Mas não é bem sucedida.

[326] 16:04When these were first described,
Quando elas foram descritas pela primeira vez

[327] 16:06it was thought that they could be interpreted like dreams.
pensou-se que podiam ser interpretadas como sonhos.

[328] 16:10But in fact people say,
Mas de fato as pessoas dizem,

[329] 16:12"I don't recognize the people. I can't form any associations."
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não posso formar nenhuma associação."

[330] 16:15"Kermit means nothing to me."
"Caco não significa nada para mim."

[331] 16:18You don't get anywhere thinking of them as dreams.
Você não chega a lugar nenhum pensando nelas como sonhos.

[332] 16:23Well, I've more or less said what I wanted.
Bem, eu disse mais ou menos o que eu queria.

[333] 16:28I think I just want to recapitulate
Eu acho que quero apenas recapitular

[334] 16:31and say this is common.
e dizer que isso é comum.

[335] 16:33Think of the number of blind people.
Pense no número de pessoas cegas.

[336] 16:35There must be hundreds of thousands of blind people
Deve haver centenas ou milhares de pessoas cegas

[337] 16:37who have these hallucinations,
que têm essas alucinações,

[338] 16:39but are too scared to mention them.
mas estão muito assustadas para mencioná-las.

[339] 16:41So this sort of thing needs to be brought into
Então esse tipo de coisa precisa ser divulgada,

[340] 16:44notice, for patients, for doctors, for the public.
para os pacientes, para os médicos, para o público.

[341] 16:50Finally, I think they are
Finalmente, eu penso que elas são

[342] 16:52infinitely interesting and valuable,
infinitamente interessantes, e valiosas,

[343] 16:55for giving one some insight as to how the brain works.
por nos oferecer alguns indícios de como o cérebro funciona.

[344] 16:59Charles Bonnet said, 250 years ago --
Charles Bonnet disse, 250 anos atrás --

[345] 17:02he wondered how, thinking these hallucinations,
ele se perguntava de que forma, pensando sobre essas alucinações,

[346] 17:06how, as he put it, the theater of the mind
de que forma, como ele colocou, o teatro da mente

[347] 17:09could be generated by the machinery of the brain.
podia ser gerado pela maquinaria do cérebro.

[348] 17:12Now, 250 years later,
Agora, 250 anos mais tarde,

[349] 17:15I think we're beginning to glimpse how this is done.
eu acho que estamos começando a vislumbrar como isso é feito.

[350] 17:18Thanks very much.
Muito obrigado.

[351] 17:20(Applause)
(Aplausos)

[352] 17:23Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
Chris Anderson: Isso foi esplêndido. Muito obrigado.

[353] 17:26You speak about these things with so much insight
Você fala sobre essas coisas com tanto discernimento

[354] 17:28and empathy for your patients.
e empatia com seus pacientes.

[355] 17:31Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
Você mesmo experimentou algumas das síndromes que você descreveu?

[356] 17:36Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
Oliver Sacks: Eu temia que você perguntasse isso.

[357] 17:38(Laughter)
(Risos)

[358] 17:39Well, yeah, a lot of them.
Bem, sim, um monte delas.

[359] 17:42And actually I'm a little visually impaired myself.
E na verdade eu mesmo tenho perda de visão.

[360] 17:45I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
Eu sou cego de um olho, e o outro não está muito bom.

[361] 17:48And I see the geometrical hallucinations.
E eu vejo alucinações geométricas.

[362] 17:52But they stop there.
Mas elas param por aí.

[363] 17:54CA: And they don't disturb you?
C.A.: E elas não incomodam você?

[364] 17:56Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
Pois você entende o que está acontecendo. Isso não deixa você se preocupar?

[365] 17:58OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
O.S.: Bem, elas não me incomodam mais do que meu zumbido.

[366] 18:02which I ignore.
Que eu ignoro.

[367] 18:05They occasionally interest me,
Elas me interessam ocasionalmente.

[368] 18:07and I have many pictures of them in my notebooks.
E eu tenho vários desenhos delas nos meus cadernos.

[369] 18:10I've gone and had an fMRI myself,
Eu fiz uma fMRI em mim mesmo

[370] 18:13to see how my visual cortex is taking over.
para ver como meu córtex visual está dominando.

[371] 18:16And when I see all these hexagons
E quando eu vejo todos esses hexágonos

[372] 18:20and complex things, which I also have,
e coisas complexas, que eu também tenho,

[373] 18:22in visual migraine,
com enxaqueca visual,

[374] 18:24I wonder whether everyone sees things like this,
eu me pergunto se todo mundo vê coisas assim,

[375] 18:26and whether things like cave art or ornamental art
e se coisas como arte rupestre, ou arte ornamental

[376] 18:29may have been derived from them a bit.
podem ter sido derivadas disso.

[377] 18:32CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
C.A.: Essa foi uma palestra absolutamente fascinante.

[378] 18:34Thank you so much for sharing.
Muito obrigado por compartilhá-la.

[379] 18:36OS: Thank you. Thank you.
O.S.: Obrigado. Obrigado.

[380] 18:38(Applause)
(Aplausos)