Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[3] 00:20Just think about this problem for a second.
Pensem apenas nesse problema por um segundo.
[4] 00:22Here is a lump of flesh, about three pounds,
Eis aqui um pedaço de carne, cerca de 1,4 kg,
[5] 00:25which you can hold in the palm of your hand.
que vocês podem pegar na palma da mão.
[7] 00:31It can contemplate the meaning of infinity,
Ele pode contemplar o significado do infinito,
[9] 00:36about the nature of God.
sobre a natureza de Deus.
[12] 00:43How does this all come about?
Como tudo isso pode ser assim?
[14] 00:47We're looking at neurons here.
Estamos vendo neurônios aqui.
[17] 00:55with other neurons in the brain.
com outros neurônios no cérebro.
[18] 00:57And based on this, people have calculated
E com base nisso, as pessoas calcularam
[24] 01:12This is what I spoke about in the last TED.
Foi disso que eu falei no último TED.
[25] 01:14Today I'll talk about a different approach,
Hoje vou falar de uma abordagem diferente
[29] 01:26Now, one recent discovery that has been made
Então, uma descoberta recente que foi feita
[30] 01:29by researchers in Italy, in Parma,
por pesquisadores na Itália, em Parma,
[31] 01:31by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
por Giacomo Rizzolatti e seus colegas,
[34] 01:39Now, it turns out there are neurons
E daí, acontece que há neurônios
[36] 01:44which have been known for over 50 years.
que já são conhecidos há mais de 50 anos.
[41] 01:59commanding me to pull that object.
comandando que eu puxe aquele objeto.
[43] 02:03But what Rizzolatti found was
Mas o que Rizzolatti descobriu foi
[44] 02:05a subset of these neurons,
um subconjunto desses neurônios,
[49] 02:18And this is truly astonishing.
E isto é verdadeiramente espantoso
[51] 02:22the other person's point of view.
o ponto de vista da outra pessoa.
[53] 02:28of the other person's action.
da ação da outra pessoa.
[56] 02:36Because to imitate a complex act
Porque imitar uma ação complexa
[59] 02:44Well, why is that important?
Bem, porque é tão importante?
[60] 02:46Well, let's take a look at the next slide.
Bem, vamos observar o próximo slide.
[62] 02:52Mirror neurons and imitation, emulation.
Neurônios espelho e imitação, emulação.
[65] 03:02let's look at human evolution, it turns out
considerando a evolução humana, verificamos
[69] 03:12like tool use,
como uso de ferramentas,
[71] 03:17and the ability to read somebody else's mind
e a capacidade de ler a mente de outra pessoa
[72] 03:19and interpret that person's behavior.
e interpretar o comportamento dessa pessoa.
[73] 03:21All of that happened relatively quickly.
Tudo isso aconteceu relativamente depressa.
[77] 03:30And I claim that what happened was
E eu afirmo que o que aconteceu foi
[86] 03:55instead of Darwinian.
em vez de Darwiniana.
[88] 04:00A polar bear, to evolve a coat,
Um urso polar, para evoluir uma pelagem,
[91] 04:08kill another polar bear,
matar outro urso polar,
[93] 04:14and learn it in one step. What the polar bear
e aprender, de uma só vez. O que o urso polar
[94] 04:16took 100,000 years to learn,
precisou de 100.000 anos para aprender,
[97] 04:23in geometric proportion across a population.
em progressão geométrica através da população.
[102] 04:36And that is, there are mirror neurons,
Acontece que existem neurônios espelho,
[104] 04:41In other words, if somebody touches me,
Em outras palavras, se alguém toca em mim,
[106] 04:45in the sensory region of the brain fires.
na região sensorial do cérebro, dispara.
[113] 05:02being touched in the same location.
sendo tocada naquele mesmo lugar.
[114] 05:04So, here again you have neurons
Então, temos aqui novamente neurônios
[115] 05:06which are enrolled in empathy.
que estão envolvidos na empatia.
[124] 05:31but do not actually experience the touch,
mas não experimente realmente o toque
[126] 05:35Okay, so there is a feedback signal
Muito bem, então existe um sinal de feedback
[127] 05:37that vetoes the signal of the mirror neuron
que bloqueia o sinal do neurônio espelho
[130] 05:45so you put an injection into my arm,
daí você dá uma injeção no meu braço,
[132] 05:49and there is no sensations coming in,
e não existem mais sensações chegando,
[133] 05:51if I now watch you being touched,
agora se eu observar você sendo tocado,
[134] 05:53I literally feel it in my hand.
eu sinto isso literalmente em minha mão.
[136] 05:57between you and other human beings.
entre você e os outros seres humanos.
[140] 06:06All that's separating you from him,
tudo que está separando você dele,
[141] 06:08from the other person, is your skin.
da outra pessoa, é sua pele.
[147] 06:24inspecting other people.
inspecionando outras pessoas.
[151] 06:35And there is no real distinctiveness
E não existe distinção real
[153] 06:39And this is not mumbo-jumbo philosophy.
E isto não é filosofia supersticiosa.
[158] 06:51Now the astonishing thing is,
Então a coisa espantosa é,
[160] 06:56massage the other person's hand,
massageia a mão da outra pessoa,
[161] 06:58that relieves the pain in your phantom hand,
isso alivia a dor na sua mão fantasma,
[162] 07:00almost as though the neuron
quase como se o neurônio
[163] 07:02were obtaining relief from merely
estivesse obtendo alívio meramente
[164] 07:04watching somebody else being massaged.
ao observar outra pessoa sendo massageada.
[165] 07:06So, here you have my last slide.
Então, aqui está meu último slide.
[167] 07:11and humanities as being distinct.
e as humanidades como sendo distintas.
[168] 07:13C.P. Snow spoke of the two cultures:
C. P. Snow falou das duas culturas:
[170] 07:18never the twain shall meet.
jamais os dois poderiam se encontrar.
[173] 07:25representation of self,
representação de si mesmo,
[174] 07:27what separates you from other human beings,
o que separa vocês dos outros seres humanos,
[178] 07:36(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
What hallucination reveals about our minds
Oliver Sacks
-
Broken
Amy Lee feat. Seether
-
Roadside
Rise Against
-
Decode
Paramore
-
Careful
Paramore
-
Hush Hush
The Pussycat Dolls
-
I Won't Say (I'm In Love) - Hercules
Susan Egan