Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:12We see with the eyes,
Nós vemos com os olhos.
[2] 00:15but we see with the brain as well.
Mas também vemos com o cérebro.
[6] 00:31But there are also hallucinations as well,
Mas também existem alucinações.
[7] 00:35and hallucinations are completely different.
E alucinações são completamente diferentes.
[8] 00:38They don't seem to be of our creation.
Elas não parecem ser criadas por nós.
[9] 00:40They don't seem to be under our control.
Elas não parecem estar sob controle.
[10] 00:42They seem to come from the outside,
Elas parecem vir do exterior.
[11] 00:44and to mimic perception.
e imitar a percepção.
[12] 00:47So I am going to be talking about hallucinations,
Então vou falar sobre alucinações.
[13] 00:51and a particular sort of visual hallucination
E um tipo particular de alucinação visual
[14] 00:55which I see among my patients.
que eu observo em meus pacientes.
[15] 01:00A few months ago, I got a phone call
Alguns meses atrás recebi um telefonema
[16] 01:04from a nursing home where I work.
de uma enfermaria onde eu trabalho.
[18] 01:11was seeing things,
estava vendo coisas.
[19] 01:13and they wondered if she'd gone bonkers
E eles se perguntavam se ela estava senil.
[20] 01:16or, because she was an old lady,
Ou, por ela ser uma senhora idosa,
[23] 01:26the old lady.
a senhora idosa.
[24] 01:28I went in to see her.
Eu fui vê-la.
[25] 01:30It was evident straight away
Era evidente de início
[26] 01:32that she was perfectly sane
que ela estava perfeitamente sã
[27] 01:35and lucid and of good intelligence,
e lúcida e com boa inteligência.
[29] 01:42because she'd been seeing things.
porque ela estava vendo coisas.
[30] 01:45And she told me --
E ela me disse --
[31] 01:48the nurses hadn't mentioned this --
as enfermeiras não tinham mencionado isso --
[32] 01:50that she was blind,
que ela era cega,
[35] 02:00So I said, "What sort of things?"
Então eu disse, "Que tipo de coisas?"
[36] 02:03And she said, "People in Eastern dress,
E ela disse, "Pessoas com roupas orientais,
[37] 02:06in drapes, walking up and down stairs.
em vestes, subindo e descendo escadas.
[38] 02:10A man who turns towards me and smiles.
Um homem que se vira para mim e sorri.
[40] 02:17Animals too.
Animais também.
[43] 02:27Then, one night, the scene changes.
Então, uma noite, a imagem muda.
[44] 02:31I see cats and dogs walking towards me.
Eu vejo gatos e cachorros andando na minha direção.
[45] 02:33They come to a certain point and then stop.
Eles chegam até um certo ponto e param.
[46] 02:36Then it changes again.
Então a cena muda de novo.
[48] 02:41They wear bright colors, rose and blue,
Elas vestem cores brilhantes, rosa e azul,
[49] 02:44like Eastern dress."
como vestidos orientais."
[52] 02:54which seem to go up to the ceiling.
que pareciam subir até o teto.
[53] 02:57I said, "Is this like a dream?"
Eu disse, "É como se fosse um sonho?"
[55] 03:04She said, "It's got color. It's got motion.
Ela disse, "Ele tem cor. Tem movimento
[61] 03:23And she has a sense of humor.
E ela tinha senso de humor.
[62] 03:25She knew it was a hallucination.
Ela sabia que aquilo era uma alucinação.
[64] 03:29and she'd never had a hallucination before.
e nunca teve uma alucinação antes.
[68] 03:43She had no control over them.
Ela não tinha controle sobre as alucinações
[69] 03:45She said she didn't recognize
Ela disse que não reconhecia
[70] 03:47any of the people or places
nenhuma das pessoas ou lugares
[71] 03:49in the hallucinations.
nas alucinações.
[72] 03:51And none of the people or the animals,
E nenhuma das pessoas ou dos animais,
[73] 03:53well, they all seemed oblivious of her.
eles pareciam todos insignificantes para ela.
[74] 03:57And she didn't know what was going on.
E ela não sabia o que estava acontecendo.
[75] 03:59She wondered if she was going mad
Ela se perguntou se ela estava enlouquecendo,
[76] 04:01or losing her mind.
ou perdendo a cabeça.
[77] 04:03Well, I examined her carefully.
Bem, eu a examinei cuidadosamente.
[78] 04:05She was a bright old lady,
Ela era um senhora idosa brilhante.
[81] 04:15But she was blind.
Mas ela estava cega.
[82] 04:17And I then said to her,
E então eu disse a ela,
[83] 04:19"I think I know what you have."
"Eu acho que eu sei o que você tem."
[86] 04:29This was originally described," I said,
"Ela foi originalmente descrita" eu disse,
[87] 04:32"right back in the 18th century,
"no século 18,
[88] 04:34by a man called Charles Bonnet.
por um homem chamado Charles Bonnet.
[89] 04:37And you have Charles Bonnet syndrome.
E você tem a síndrome de Charles Bonnet.
[91] 04:42You have Charles Bonnet syndrome."
Você tem a síndrome de Charles Bonnet."
[92] 04:45And she was very relieved at this,
E ela ficou muito aliviada com isso,
[93] 04:48that there was nothing seriously the matter,
que não havia nada sério para se preocupar,
[94] 04:52and also rather curious.
e também muito curioso.
[95] 04:55She said, "Who is this Charles Bonnet?"
Ela disse, "Quem é esse Charles Bonnet?"
[96] 04:57She said, "Did he have them himself?"
Ela disse, "Ele também teve isso?"
[97] 05:00And she said, "Tell all the nurses
E ela disse, "Diga a todas as enfermeiras
[98] 05:03that I have Charles Bonnet syndrome."
que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
[101] 05:12Well, so I did tell the nurses.
Bem, então eu contei pras enfermeiras.
[102] 05:14Now this, for me, is a common situation.
Agora isso, para mim, é uma situação comum.
[103] 05:17I work in old-age homes, largely.
Eu trabalho em casas para idosos, basicamente.
[104] 05:19I see a lot of elderly people
Eu vejo um monte de pessoas idosas
[105] 05:21who are hearing impaired or visually impaired.
que têm perda auditiva ou perda visual.
[107] 05:27get musical hallucinations.
apresentam alucinações musicais.
[109] 05:33get visual hallucinations.
têm alucinações visuais.
[110] 05:35You don't have to be completely blind,
Você não precisa estar completamente cego,
[111] 05:37only sufficiently impaired.
apenas suficientemente prejudicado.
[113] 05:43Charles Bonnet did not have them.
Charles Bonnet não as tinha.
[114] 05:45His grandfather had these hallucinations.
Seu avô tinha essas alucinações.
[116] 05:51He'd had cataract surgery.
Ele havia feito uma cirurgia de catarata.
[117] 05:54His vision was pretty poor.
Sua visão era bastante pobre.
[118] 05:56And in 1759, he described to his grandson
E em 1759 ele descreveu para seu neto
[119] 06:01various things he was seeing.
várias coisas que ele estava vendo.
[120] 06:03The first thing he said was he saw
A primeira coisa que ele disse foi que viu
[121] 06:05a handkerchief in midair.
um lenço pairando no ar.
[122] 06:07It was a large blue handkerchief
Era um grande lenço azul
[123] 06:09with four orange circles.
com quatro círculos laranjas.
[124] 06:11And he knew it was a hallucination.
E ele sabia que aquilo era uma alucinação.
[125] 06:14You don't have handkerchiefs in midair.
Você não encontra lenços pairando no ar.
[126] 06:16And then he saw a big wheel in midair.
E então ele viu uma grande roda em pleno ar.
[128] 06:25because the hallucinations would fit
Pois as alucinações poderiam encaixar
[129] 06:27in the context of the visions.
no contexto das visões.
[133] 06:41And then the handsome young men disappeared.
E então os jovens bonitos desapareceram.
[134] 06:45It's typical of these hallucinations
Isso é típico dessas alucinações
[138] 06:56Charles Lullin, the grandfather,
Charles Lullin, o avô,
[139] 06:59saw hundreds of different figures,
via centenas de figuras diferentes,
[140] 07:02different landscapes of all sorts.
paisagens diferentes de todos os tipos.
[142] 07:08and realized it was himself.
e percebeu que era ele mesmo.
[143] 07:11That was the only figure he recognized.
Essa foi a única figura que ele reconheceu.
[145] 07:18he saw -- this was real -- a scaffolding.
ele viu -- isso foi real -- um andaime.
[147] 07:24six inches high, on his study table.
de 15 cm de altura, na sua mesa de estudo.
[148] 07:28This repetition of perception
Essa repetição de percepção
[149] 07:31is sometimes called palinopsia.
é às vezes denominada palinopsia.
[150] 07:33With him and with Rosalie,
Com ele, e com Rosalie,
[151] 07:38what seems to be going on --
o que parece acontecer --
[152] 07:40and Rosalie said, "What's going on?" --
e Rosalie disse, "O que está acontecendo?" --
[153] 07:42and I said that as you lose vision,
e eu disse que quando você perde a visão,
[155] 07:48they become hyperactive and excitable,
elas se tornam hiperativas e excitáveis.
[156] 07:51and they start to fire spontaneously.
E elas começam a disparar espontaneamente.
[157] 07:53And you start to see things.
E você começa a ver coisas.
[159] 07:59With another patient of mine,
Em outra paciente minha,
[160] 08:03who, also had some vision,
que tinha alguma visão,
[161] 08:05the vision she had could be disturbing.
a visão que ela tinha podia ser perturbadora.
[162] 08:09On one occasion, she said she saw
Numa ocasião ela disse que viu
[163] 08:12a man in a striped shirt in a restaurant.
um homem com uma camisa rasgada num restaurante.
[164] 08:15And he turned around. And then
E ele se virou. E então
[166] 08:20who started walking towards her.
que começaram a andar na direção dela.
[168] 08:26Once, when she was driving,
Certa vez, quando ela estava dirigindo,
[169] 08:28or rather, her husband was driving,
ou melhor, seu marido estava dirigindo,
[170] 08:30the road divided into four
a estrada se dividiu em quatro.
[172] 08:36She had very mobile hallucinations as well.
Ela tinha muitas alucinações móveis também.
[173] 08:41A lot of them had to do with a car.
Várias delas tinham relação com um carro.
[174] 08:44Sometimes she would see a teenage boy
Algumas vezes ela via um adolescente
[175] 08:46sitting on the hood of the car.
sentado no capô do carro.
[177] 08:51when the car turned.
quando o carro virava.
[178] 08:53And then when they came to a stop,
E então quando eles paravam num semáforo,
[180] 08:59and then disappear.
e então desaparecia.
[183] 09:10but the visual parts of her brain,
mas nas partes visuais do cérebro.
[184] 09:12a little tumor in the occipital cortex.
Um pequeno tumor no córtex occipital.
[185] 09:15And, above all, she would see cartoons.
E, acima de tudo, ela via desenhos animados.
[186] 09:20These cartoons would be transparent
Esses desenhos eram transparentes
[190] 09:35Now, I don't watch Sesame Street,
Agora, eu não assisto Vila Sésamo.
[191] 09:38but she made a point of saying,
Mas ela fez uma observação dizendo,
[194] 09:48Why Kermit?
Por que o Caco?
[195] 09:50Kermit the Frog means nothing to me."
Sapo Caco não significa nada para mim."
[196] 09:52She didn't mind the cartoons too much.
Ela não ligava muito para desenhos.
[198] 09:58images or hallucinations of faces
imagens ou alucinações de faces
[200] 10:04with very large teeth or very large eyes.
com dentes muito grandes, ou olhos grandes.
[201] 10:08And these frightened her.
E isso a assustava.
[202] 10:11Well, what is going on with these people?
Bem, o que está acontecendo com essas pessoas?
[204] 10:18and to reassure people,
e confortar essas pessoas.
[206] 10:24Something like 10 percent, as I said,
Algo em torno de 10 por cento, como eu dizia,
[207] 10:27of visually impaired people get these.
de pessoas com perda visual têm essas alucinações.
[211] 10:39they may be misdiagnosed.
elas podem ser mal diagnosticadas.
[212] 10:42In particular, the notion is that if you see
Em particular, a noção é que se você ver
[216] 10:53they address you. They accuse you.
se referem a você. Elas acusam você.
[217] 10:55They seduce you. They humiliate you.
Elas seduzem você. Elas humilham você.
[218] 10:57They jeer at you.
Elas zombam de você.
[219] 11:00You interact with them.
Você interage com elas.
[220] 11:02There is none of this quality of being addressed
Não há nenhuma qualidade de referência
[221] 11:05with these Charles Bonnet hallucinations.
nessas alucinações de Charles Bonnet.
[223] 11:12or that's how people think about it.
Ou é assim que as pessoas pensam disso.
[225] 11:19and sometimes, if one has this,
E às vezes, se um indivíduo sofre disso,
[226] 11:22one may feel oneself transported back
ele pode se sentir transportado de volta
[227] 11:24to a time and place in the past.
a um momento ou lugar no passado.
[228] 11:27You're at a particular road junction.
Você está num cruzamento de estrada particular.
[229] 11:29You smell chestnuts roasting.
Você cheira castanhas tostando.
[231] 11:34And you're waiting for your girl.
E você espera por sua namorada.
[232] 11:36And it's that Tuesday evening back in 1982.
E isso é aquela tarde de terça em 1982.
[233] 11:40And the temporal lobe hallucinations
E as alucinações do lobo temporal
[234] 11:42are all-sense hallucinations,
são todas alucinações multisensoriais,
[235] 11:44full of feeling, full of familiarity,
cheias de sentimento, cheias de familiaridade,
[236] 11:47located in space and time,
localizadas no espaço e tempo,
[237] 11:49coherent, dramatic.
coerentes, dramáticas.
[238] 11:51The Charles Bonnet ones are quite different.
As de Charles Bonnet são bem diferentes.
[239] 11:54So in the Charles Bonnet hallucinations,
Então nas alucinações de Charles Bonnet,
[240] 11:58you have all sorts of levels,
você têm de todos os tipos,
[241] 12:00from the geometrical hallucinations --
desde alucinações geométricas,
[242] 12:02the pink and blue squares the woman had --
os quadrados rosas e azuis que a mulher tinha,
[243] 12:05up to quite elaborate hallucinations
até alucinações bem elaboradas
[244] 12:09with figures and especially faces.
com figuras e especialmente rostos.
[245] 12:12Faces, and sometimes deformed faces,
Rostos, e às vezes rostos deformados,
[246] 12:15are the single commonest thing
são as únicas coisas em comum
[247] 12:18in these hallucinations.
nessas alucinações.
[248] 12:20And one of the second commonest is cartoons.
E das mais comuns é o desenho animado.
[249] 12:23So, what is going on?
Então, o que está acontecendo?
[250] 12:26Fascinatingly, in the last few years,
Fascinantemente, nos últimos anos,
[253] 12:36And in fact, to find that different parts
E de fato, descobrir que diferentes partes
[254] 12:40of the visual brain are activated
do cérebro visual são ativadas
[255] 12:43as they are hallucinating.
enquanto elas estão alucinando.
[257] 12:48the primary visual cortex is activated.
o córtex visual primário é ativado.
[260] 12:59When images are formed,
Quando imagens são formadas,
[261] 13:02a higher part of the visual cortex
um parte superior do córtex visual
[262] 13:04is involved in the temporal lobe.
é envolvido no lobo temporal.
[264] 13:11is called the fusiform gyrus.
chamada de giro fusiforme.
[268] 13:25they may hallucinate faces,
elas podem alucinar rostos.
[271] 13:34where teeth and eyes are represented,
onde dentes e olhos estão representados.
[272] 13:39and that part of the gyrus is activated
E essa parte do giro é ativada
[274] 13:46There is another part of the brain
Há uma outra parte do cérebro
[275] 13:48which is especially activated
que é especialmente ativada
[276] 13:50when one sees cartoons.
quando alguém vê desenhos animados.
[281] 14:05with the recognition and hallucination
com o reconhecimento e alucinação
[282] 14:07of buildings and landscapes.
de edifícios e paisagens.
[284] 14:13but particular cells.
mas células particulares.
[286] 14:20And now we know that there are hundreds of other
E agora sabemos que há centenas de outros
[287] 14:22sorts of cells,
tipos de células,
[288] 14:24which can be very, very specific.
que podem ser muito específicas.
[289] 14:26So you may not only have
Então você pode não ter apenas
[290] 14:28"car" cells,
células de "carro",
[291] 14:30you may have "Aston Martin" cells.
você pode ter células de "Aston Martin".
[293] 14:35I saw an Aston Martin this morning.
Eu vi um Aston Martin essa manhã.
[294] 14:37I had to bring it in.
Eu tinha de falar disso.
[295] 14:39And now it's in there somewhere.
E agora ele está em algum lugar.
[298] 14:49there are only visual images,
há apenas imagens visuais,
[299] 14:52or figments or fragments.
figmentos ou fragmentos.
[300] 14:55It's only at higher levels
É apenas nos níveis superiores
[301] 14:58that the other senses join in
que os outros sentidos se juntam
[302] 15:00and there are connections with memory and emotion.
e há conexões com a memória e emoção.
[303] 15:02And in the Charles Bonnet syndrome,
E na síndrome de Charles Bonnet
[304] 15:05you don't go to those higher levels.
você não vai até esses níveis superiores.
[307] 15:12and millions of images,
e milhões de imagens,
[308] 15:15or figments, or fragmentary figments,
ou figmentos, ou figmentos fragmentários,
[309] 15:17all neurally encoded
todos codificados neuralmente,
[311] 15:23Normally these are all part of
Normalmente todas elas fazem parte do
[313] 15:30and one is not conscious of them.
E não há consciência delas.
[315] 15:37that the process is interrupted.
que o processo é interrompido.
[316] 15:39And instead of getting normal perception,
E ao invés de ter uma percepção normal,
[317] 15:42you're getting an anarchic,
você está tendo uma estimulação
[318] 15:44convulsive stimulation, or release,
anárquica e convulsiva, ou liberação,
[319] 15:47of all of these visual cells
de todas essas células visuais,
[320] 15:49in the inferotemporal cortex.
no córtex inferotemporal.
[322] 15:54Suddenly this, and suddenly that.
De repente isso, e de repente aquilo.
[323] 15:57The mind does its best to organize
A mente faz o possível para se organizar,
[324] 15:59and to give some sort of coherence to this,
e dar algum tipo de coerência para isso.
[325] 16:02but not terribly successfully.
Mas não é bem sucedida.
[326] 16:04When these were first described,
Quando elas foram descritas pela primeira vez
[328] 16:10But in fact people say,
Mas de fato as pessoas dizem,
[330] 16:15"Kermit means nothing to me."
"Caco não significa nada para mim."
[332] 16:23Well, I've more or less said what I wanted.
Bem, eu disse mais ou menos o que eu queria.
[333] 16:28I think I just want to recapitulate
Eu acho que quero apenas recapitular
[334] 16:31and say this is common.
e dizer que isso é comum.
[335] 16:33Think of the number of blind people.
Pense no número de pessoas cegas.
[337] 16:37who have these hallucinations,
que têm essas alucinações,
[338] 16:39but are too scared to mention them.
mas estão muito assustadas para mencioná-las.
[341] 16:50Finally, I think they are
Finalmente, eu penso que elas são
[342] 16:52infinitely interesting and valuable,
infinitamente interessantes, e valiosas,
[344] 16:59Charles Bonnet said, 250 years ago --
Charles Bonnet disse, 250 anos atrás --
[348] 17:12Now, 250 years later,
Agora, 250 anos mais tarde,
[350] 17:18Thanks very much.
Muito obrigado.
[351] 17:20(Applause)
(Aplausos)
[354] 17:28and empathy for your patients.
e empatia com seus pacientes.
[358] 17:39Well, yeah, a lot of them.
Bem, sim, um monte delas.
[361] 17:48And I see the geometrical hallucinations.
E eu vejo alucinações geométricas.
[362] 17:52But they stop there.
Mas elas param por aí.
[363] 17:54CA: And they don't disturb you?
C.A.: E elas não incomodam você?
[366] 18:02which I ignore.
Que eu ignoro.
[367] 18:05They occasionally interest me,
Elas me interessam ocasionalmente.
[369] 18:10I've gone and had an fMRI myself,
Eu fiz uma fMRI em mim mesmo
[371] 18:16And when I see all these hexagons
E quando eu vejo todos esses hexágonos
[372] 18:20and complex things, which I also have,
e coisas complexas, que eu também tenho,
[373] 18:22in visual migraine,
com enxaqueca visual,
[376] 18:29may have been derived from them a bit.
podem ter sido derivadas disso.
[378] 18:34Thank you so much for sharing.
Muito obrigado por compartilhá-la.
[379] 18:36OS: Thank you. Thank you.
O.S.: Obrigado. Obrigado.