Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15When I go to parties,
Quando vou a festas,
[2] 00:16it doesn't usually take very long
normalmente não demora muito
[3] 00:18for people to find out
para as pessoas descobrirem
[4] 00:19that I'm a scientist and I study sex.
que sou uma cientista e que estudo o sexo.
[5] 00:22And then I get asked questions.
Então começam as perguntas.
[7] 00:30They start with the phrase,
Começam com a frase,
[8] 00:32"A friend told me,"
"Um amigo me disse,"
[9] 00:33and then they end with the phrase,
e então elas terminam com a frase,
[10] 00:35"Is this true?"
"Isso é verdade?"
[11] 00:37And most of the time
Na maioria das vezes
[12] 00:39I'm glad to say that I can answer them,
fico feliz em dizer que posso responder,
[13] 00:41but sometimes I have to say,
mas às vezes tenho que dizer,
[14] 00:43"I'm really sorry,
"Sinto muito,
[15] 00:44but I don't know
mas eu não sei
[16] 00:45because I'm not that kind of a doctor."
porque não sou esse tipo de médica."
[17] 00:48That is, I'm not a clinician,
Ou seja, não sou clínica,
[21] 00:59when everything's going right,
quanto tudo vai bem,
[22] 01:01rather than trying to figure out
ao invés de tentar descobrir
[23] 01:03how to fix things when they go wrong,
como consertar as coisas quando funcionam mal,
[24] 01:04like so many of you.
igual a muitos de vocês.
[26] 01:08in the solutions that they've evolved
nas soluções que eles desenvolveram
[27] 01:10for fundamental biological problems.
para problemas biológicos fundamentais.
[28] 01:12So today I'm here to argue
Hoje estou aqui para defender
[29] 01:13that this is not at all
que isto de maneira nenhuma
[30] 01:17an esoteric Ivory Tower activity
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim
[31] 01:19that we find at our universities,
que encontramos em nossas universidades,
[32] 01:20but that broad study
mas um amplo estudo
[34] 01:25can produce insights
que pode produzir conceitos
[37] 01:33on sex differences in the brain,
sobre as diferenças sexuais no cérebro,
[38] 01:35and my more mature work
e meu trabalho mais maduro
[39] 01:37on the anatomy and function of penises.
sobre a anatomia e função dos pênis.
[42] 01:43So today I'm going to give you an example
Hoje vou dar a vocês um exemplo
[43] 01:45drawn from my penis study
extraído do meu estudo sobre o pênis
[44] 01:47to show you how knowledge
para mostrar a vocês como o conhecimento
[45] 01:49drawn from studies of one organ system
vindo dos estudos do sistema de um órgão
[46] 01:50provided insights into a very different one.
forneceu conceitos bem diferentes.
[49] 02:00penises are structures that transfer sperm
pênis são estruturas que transferem esperma
[50] 02:04from one individual to another.
de um indivíduo para outro.
[51] 02:05And the slide behind me
E o quadro atrás de mim
[52] 02:06barely scratches the surface
dá uma pálida ideia
[53] 02:08of how widespread they are in animals.
de como ele é comum entre os animais.
[57] 02:20that we're all familiar with --
que nos é bem familiar --
[58] 02:21or at least half of you are.
pelo menos para a metade de vocês.
[60] 02:26And I think we see this tremendous variation
Penso que vemos essa tremenda variação
[61] 02:29because it's a really effective solution
porque é uma solução verdadeiramente efetiva
[62] 02:32to a very basic biological problem,
para um problema biológico bem básico,
[63] 02:34and that is getting sperm in a position
que é colocar o esperma em uma posição
[64] 02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que encontre os óvulos e forme zigotos.
[66] 02:43but when internal fertilization evolves,
mas quando a fertilização interna evolui,
[67] 02:46penises often follow.
os pênis quase sempre a seguem.
[69] 02:52"What made you interested in this subject?"
"O que te deixou interessada nesse assunto?"
[70] 02:55And the answer is skeletons.
E a resposta é esqueletos.
[71] 02:59You wouldn't think that skeletons and penises
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis
[72] 03:02have very much to do with one another.
têm muito a ver um com o outro.
[74] 03:06as stiff lever systems
como sistemas de alavancas rígidas
[75] 03:07that produce speed or power.
que produzem velocidade ou força.
[78] 03:15were really squarely in that realm.
na verdade estavam dentro dessa área.
[82] 03:25I tried a bunch of different stuff.
Tentei um punhado de coisas diferentes.
[83] 03:27A lot of it didn't pan out.
Muitas não foram em frente.
[84] 03:29But then one day I started thinking
Mas um dia comecei a pensar
[85] 03:31about the mammalian penis.
sobre o pênis dos mamíferos.
[86] 03:32And it's really an odd sort of structure.
É realmente um tipo estranho de estrutura.
[88] 03:39its mechanical behavior has to change
seu comportamento mecânico tem que mudar
[89] 03:41in a really dramatic fashion.
de forma bem dramática.
[90] 03:42Most of the time it's a flexible organ.
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.
[91] 03:45It's easy to bend.
Fácil de dobrar.
[92] 03:46But before it's brought into use
Mas antes de ser colocado em uso
[93] 03:48during copulation
durante a copulação
[94] 03:49it has to become rigid,
ele tem que se tornar rígido,
[95] 03:51it has to become difficult to bend.
tem que se tornar difícil de dobrar
[96] 03:53And moreover, it has to work.
E mais que tudo, tem que funcionar.
[97] 03:55A reproductive system that fails to function
Um sistema reprodutivo que falha na função
[98] 03:58produces an individual that has no offspring,
produz um indivíduo que não tem descendência,
[100] 04:04And so I thought, "Here's a problem
Então pensei, "Eis um problema
[101] 04:07that just cries out for a skeletal system --
que implora por um sistema esquelético --
[102] 04:10not one like this one,
não como esse aqui,
[103] 04:13but one like this one --
mas um assim --
[104] 04:16because, functionally,
porque, funcionalmente,
[105] 04:19a skeleton is any system
um esqueleto é qualquer sistema
[106] 04:20that supports tissue and transmits forces.
que apoie tecidos e transmita forças.
[108] 04:26indeed most animals,
na verdade a maioria dos animais,
[109] 04:27don't support their tissues
não apoia os seus tecidos
[110] 04:29by draping them over bones.
enrolando-os sobre os ossos.
[113] 04:37And a hydrostatic skeleton
E um esqueleto hidrostático
[114] 04:39uses two elements.
usa 2 elementos.
[115] 04:41The skeletal support comes from an interaction
O apoio do esqueleto vem de uma interação
[116] 04:43between a pressurized fluid
entre um fluído pressurizado
[117] 04:45and a surrounding wall of tissue
e uma parede de tecido que o cerca
[119] 04:51And the interaction is crucial.
E a interação é crucial.
[120] 04:53Without both elements you have no support.
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.
[121] 04:57If you have fluid
Se você tem fluído
[122] 04:58with no wall to surround it
sem parede para cercá-lo
[123] 05:00and keep pressure up,
e manter pressionado,
[124] 05:01you have a puddle.
você tem uma poça d'água.
[125] 05:03And if you have just the wall
E se temos apenas a parede
[127] 05:07you've got a little wet rag.
temos um pedaço de pano molhado.
[129] 05:12it has a lot of the hallmarks
ele tem muito das características
[130] 05:14of a hydrostatic skeleton.
de um esqueleto hidrostático.
[131] 05:16It has a central space
Tem um espaço central
[132] 05:18of spongy erectile tissue
de tecido esponjoso erétil
[134] 05:22surrounded by a wall of tissue
cercado por uma parede de tecido
[136] 05:28But at the time when I started this project,
Mas quando iniciei este projeto,
[139] 05:38and the spongy tissues filled with blood
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue
[140] 05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.
[141] 05:43And that explained to me expansion --
Isso me explicou a expansão --
[143] 05:51but it didn't actually explain erection.
mas isso na verdade não explicava a ereção.
[145] 05:57for making this structure hard to bend.
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.
[148] 06:06It has to be part of the explanation.
Tem que fazer parte da explicação.
[149] 06:08And this was the point
E este foi o ponto
[150] 06:11at which my graduate adviser said,
no qual meu conselheiro do mestrado disse,
[151] 06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
"Opa! Espera aí. Mais devagar."
[153] 06:20I think he finally figured out
acho que ele finalmente percebeu
[156] 06:27So he sat me down, and he warned me.
Então ele me fez sentar, e me avisou.
[161] 06:42with an answer that he thought
com uma resposta que ele pensava
[162] 06:44might not be particularly interesting.
que poderia não ser particularmente interessante.
[163] 06:46And that was because
E isso porque
[164] 06:48every hydrostatic skeleton
todo esqueleto hidrostático
[166] 06:52had the same basic elements.
tinha os mesmos elementos básicos.
[167] 06:53It had the central fluid,
Ele tinha o fluído central,
[168] 06:55it had the surrounding wall,
tinha a parede que o cerca,
[169] 06:56and the reinforcing fibers in the wall
e as fibras que reforçam a parede
[170] 07:00were arranged in crossed helices
arranjadas em hélices atravessadas
[171] 07:02around the long axis of the skeleton.
ao longo do eixo do esqueleto.
[172] 07:04So the image behind me
A imagem atrás de mim
[173] 07:05shows a piece of tissue
mostra um pedaço de tecido
[174] 07:07in one of these cross helical skeletons
em um destes esqueletos helicoidais cruzados
[176] 07:12The arrow shows you the long axis.
A seta indica o eixo maior.
[177] 07:13And you can see two layers of fibers,
E podem ver 2 camadas de fibras,
[178] 07:15one in blue and one in yellow,
uma em azul e uma em amarelo,
[181] 07:22those fibers would be going in helices
essas fibras estariam indo em hélices
[182] 07:25around the long axis of the skeleton --
ao redor do maior eixo do esqueleto --
[183] 07:26something like a Chinese finger trap,
algo como uma armadilha chinesa para dedos,
[186] 07:33which I'm going to demonstrate in a film.
os quais demonstrarei em um filme.
[187] 07:35It's a model skeleton
Este é um modelo de esqueleto
[188] 07:37that I made out of a piece of cloth
que fiz a partir de um pedaço de tecido
[189] 07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que enrolei ao redor de um balão cheio.
[190] 07:41The cloth's cut on the bias.
O tecido é cortado em diagonal.
[193] 07:50which means the skeleton's flexible.
o que significa que o esqueleto é flexível.
[194] 07:52It lengthens, shortens and bends really easily
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente
[195] 07:54in response to internal or external forces.
em resposta a forças internas ou externas.
[196] 07:58Now my adviser's concern
A preocupação do meu conselheiro
[197] 07:59was what if the penile wall tissue
era: e se a parede de tecido do pênis
[199] 08:03What are you going to contribute?
O que se poderia contribuir?
[200] 08:05What new thing are you contributing
Que novidade você estaria contribuindo
[201] 08:06to our knowledge of biology?
ao nosso conhecimento de biologia?
[204] 08:13And one thing kept bothering me,
E uma coisa que ficou me incomodando,
[205] 08:15and that's, when they're functioning,
é que, quando estão funcionando,
[206] 08:18penises don't wiggle.
os pênis não tremem.
[208] 08:22So something interesting had to be going on.
Algo de interessante tinha que haver.
[209] 08:25So I went ahead, collected wall tissue,
Fui em frente, coletei tecido de paredes,
[210] 08:28prepared it so it was erect,
preparei-o como se estivesse ereto,
[211] 08:30sectioned it, put it on slides
seccionei, coloquei em transparências
[214] 08:40But instead I saw this.
Mas o que eu vi foi isto.
[215] 08:42There's an outer layer and an inner layer.
Existe uma camada exterior e outra interior.
[217] 08:48I was really surprised at this.
Fiquei muito surpresa com isto.
[218] 08:50Everyone I showed it
Todos a quem mostrei
[219] 08:51was really surprised at this.
ficaram bem surpresos com isto.
[220] 08:52Why was everyone surprised at this?
Por que todos se surpreenderam com isto?
[221] 08:54That's because we knew theoretically
Porque sabíamos teoricamente
[222] 08:57that there was another way
que havia outra maneira
[224] 09:03and that was with fibers at zero degrees
que era com fibras a zero grau
[227] 09:12And now I was looking at one.
E agora eu estava olhando para um.
[228] 09:15Those fibers in that particular orientation
Estas fibras nesta orientação em especial
[230] 09:21I'm going to show a model
Vou mostrar um modelo
[231] 09:22made out of exactly the same materials.
feito exatamente dos mesmo materiais.
[232] 09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
Ele terá o mesmo tecido de algodão,
[233] 09:26same balloon, same internal pressure.
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
[234] 09:29But the only difference
Mas a única diferença
[237] 09:37this model resists extension and contraction
este modelo resiste a extensão e contração
[238] 09:40and resists bending.
e resiste a dobras.
[239] 09:41Now what that tells us
O que isso nos diz
[240] 09:42is that wall tissues are doing so much more
é que os tecidos de parede fazem muito mais
[241] 09:45than just covering the vascular tissues.
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.
[244] 09:53if it wasn't reinforced in this way,
e se não fosse reforçado desta maneira,
[245] 09:55the shape would change,
o formato não mudaria,
[247] 09:59and erection simply wouldn't work.
e a ereção simplesmente não funcionaria.
[249] 10:03in humans as well,
em humanos também,
[251] 10:08to the design of prosthetics, soft robots,
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,
[252] 10:11basically anything
basicamente qualquer coisa
[254] 10:15So to sum up:
Resumindo:
[255] 10:17Twenty years ago,
20 anos atrás,
[256] 10:18I had a college adviser tell me,
tive um conselheiro que me disse,
[257] 10:20when I went to the college and said,
quando fui para a faculdade e falei:
[258] 10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
"Acho que estou interessada em anatomia,"
[259] 10:23they said, "Anatomy's a dead science."
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."
[260] 10:25He couldn't have been more wrong.
Ele não poderia estar mais errado.
[264] 10:36but up here in the meat end of the scale.
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.
[265] 10:39We've got limits on our time.
Temos os limites de nosso tempo.
[266] 10:41We often focus on one disease,
Quase sempre focamos em uma doença,
[267] 10:43one model, one problem,
um modelo, um problema,
[268] 10:44but my experience suggests
mas minha experiência sugere
[269] 10:46that we should take the time
que deveríamos usar o tempo
[270] 10:48to apply ideas broadly between systems
para aplicar ideias largamente entre os sistemas
[271] 10:50and just see where it takes us.
e ver aonde isto nos leva.
[273] 10:56can give us insights
podem nos dar sugestões
[274] 10:57about mammalian reproductive systems,
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,
[276] 11:03lurking out there just waiting to be found.
só esperando para serem descobertas.
[277] 11:06Thank you.
Obrigada.
[278] 11:08(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Why we procrastinate
Vik Nithy
-
5 techniques to speak any language
Sid Efromovich
-
How to Make a Dust Mask out of a Tee Shirt
Kinderhook Woodcraft
-
Good Morning, Mr. Rooster
Super Simple Learning
-
Incredible high school musicians from Venezuela
Gustavo Dudamel
-
Stitches
Shawn Mendes
-
Immortals
Fall Out Boy