Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15It's great being here at TED.
É ótimo estar aqui no TED.
[2] 00:18You know, I think there might be some presentations
Acho que existem algumas apresentações
[3] 00:20that will go over my head,
que passam pela minha cabeça,
[4] 00:22but the most amazing concepts
mas os mais incríveis conceitos
[5] 00:24are the ones that go right under my feet.
são os que estão presentes na nossa vida.
[6] 00:27The little things in life,
As pequenas coisas da vida,
[7] 00:29sometimes that we forget about,
que muitas vezes esquecemos,
[10] 00:37bees, bats, hummingbirds, butterflies --
abelhas, morcegos, beija-flores, borboletas -
[12] 00:43and how they co-evolved
e como elas co-evoluíram
[13] 00:45over 50 million years.
ao longo de 50 milhões de anos.
[14] 00:47I've been filming time-lapse flowers
Tenho filmado flores com lapso de tempo
[15] 00:4924 hours a day, seven days a week,
24 horas por dia, sete dias por semana,
[16] 00:52for over 35 years.
por mais de 35 anos.
[17] 00:54To watch them move
Olhá-las se moverem
[18] 00:56is a dance I'm never going to get tired of.
é uma dança da qual nunca ficarei cansado.
[19] 00:58It fills me with wonder, and it opens my heart.
Me enche de encanto, e abre o meu coração.
[20] 01:02Beauty and seduction, I believe,
Beleza e sedução, eu acredito,
[21] 01:04is nature's tool for survival,
são as ferramentas de sobrevivência da natureza,
[23] 01:10Their relationship
A relação delas
[24] 01:12is a love story that feeds the Earth.
é uma história de amor que alimenta a Terra.
[25] 01:15It reminds us that we are a part of nature,
Nos lembra que fazemos parte da natureza,
[26] 01:18and we're not separate from it.
e não estamos separados dela.
[28] 01:24it motivated me to take action.
isso me motivou a fazer algo.
[29] 01:26We depend on pollinators
Nós dependemos dos polinizadores
[31] 01:32And many scientists believe
E muitos cientistas acreditam
[32] 01:34it's the most serious issue facing mankind.
que é o problema mais sério da raça humana.
[33] 01:37It's like the canary in the coalmine.
É como um aviso de algo muito ruim.
[34] 01:39If they disappear, so do we.
Se elas desaparecerem, nós também iremos.
[35] 01:42It reminds us that we are a part of nature
Nos lembra que fazemos parte da natureza
[36] 01:44and we need to take care of it.
e precisamos cuidar dela.
[37] 01:48What motivated me to film their behavior
O que me motivou a filmar seu comportamento
[39] 01:54"What motivates the pollinators?"
O que motiva os polinizadores?
[40] 01:57Well, their answer was,
Bem, a resposta deles foi:
[41] 01:59"It's all about risk and reward."
"Tem a ver com risco e recompensa."
[44] 02:07I go, "Why?"
Eu disse, "Por quê?"
[45] 02:09"Well, in order to reproduce."
"Bem, para se reproduzirem."
[46] 02:11"Well, why?"
"Bem, por quê?"
[49] 02:20he replied, "Nothing lasts forever.
respondeu, "Nada dura para sempre.
[50] 02:24Everything in the universe wears out."
Tudo no universo se acaba."
[51] 02:26And that blew my mind.
E aquilo me impressionou.
[52] 02:28Because I realized
Porque eu percebi
[53] 02:30that nature had invented reproduction
que a natureza tinha inventado a reprodução
[54] 02:32as a mechanism for life to move forward,
como um mecanismo para a vida seguir adiante,
[55] 02:35as a life force that passes right through us
como uma força de vida que passa por nós
[57] 02:43Rarely seen by the naked eye,
Raramente vista a olho nu,
[58] 02:45this intersection
esse cruzamento
[59] 02:47between the animal world and the plant world
entre o mundo animal e o mundo vegetal
[60] 02:49is truly a magic moment.
é de fato um momento mágico.
[61] 02:51It's the mystical moment
É o momento místico
[62] 02:53where life regenerates itself,
onde a vida se regenera,
[63] 02:55over and over again.
de novo e de novo.
[64] 02:58So here is some nectar from my film.
Então aqui vai um néctar do meu filme.
[65] 03:01I hope you'll drink, tweet
Espero que você bebam, tuítem,
[66] 03:03and plant some seeds
e plantem algumas sementes
[67] 03:05to pollinate a friendly garden.
para polinizar um jardim amigável.
[68] 03:07And always take time to smell the flowers,
E sempre tirem tempo para cheirar as flores,
[69] 03:10and let it fill you with beauty,
e deixe-as enchê-los de beleza,
[70] 03:12and rediscover that sense of wonder.
e que vocês redescubram o senso de encanto.
[71] 03:15Here are some images from the film.
Aqui estão algumas imagens do filme.
[73] 07:22(Applause)
(Aplausos)
[75] 07:32Thank you very much.
Muito obrigado.
[76] 07:34(Applause)
(Aplausos)
[78] 07:40(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
What your doctor won't disclose
Leana Wen
-
The myth of the gay agenda
LZ Granderson
-
Embrace the Shake
Phil Hansen
-
How movies teach manhood
Colin Stokes
-
How to tutor a billion students
Zach Wissner-Gross
-
Overjoyed
Bastille
-
Real Love
Clean Bandit feat. Jess Glynne
-
An independent diplomat
Carne Ross