fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The hidden beauty of pollination Louie Schwartzberg
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15It's great being here at TED.
É ótimo estar aqui no TED.

[2] 00:18You know, I think there might be some presentations
Acho que existem algumas apresentações

[3] 00:20that will go over my head,
que passam pela minha cabeça,

[4] 00:22but the most amazing concepts
mas os mais incríveis conceitos

[5] 00:24are the ones that go right under my feet.
são os que estão presentes na nossa vida.

[6] 00:27The little things in life,
As pequenas coisas da vida,

[7] 00:29sometimes that we forget about,
que muitas vezes esquecemos,

[8] 00:31like pollination, that we take for granted.
como polinização, que não damos devida consideração.

[9] 00:34And you can't tell the story about pollinators --
E não é possível contar a história dos polinizadores -

[10] 00:37bees, bats, hummingbirds, butterflies --
abelhas, morcegos, beija-flores, borboletas -

[11] 00:40without telling the story about the invention of flowers
sem contar a história sobre a invenção das flores

[12] 00:43and how they co-evolved
e como elas co-evoluíram

[13] 00:45over 50 million years.
ao longo de 50 milhões de anos.

[14] 00:47I've been filming time-lapse flowers
Tenho filmado flores com lapso de tempo

[15] 00:4924 hours a day, seven days a week,
24 horas por dia, sete dias por semana,

[16] 00:52for over 35 years.
por mais de 35 anos.

[17] 00:54To watch them move
Olhá-las se moverem

[18] 00:56is a dance I'm never going to get tired of.
é uma dança da qual nunca ficarei cansado.

[19] 00:58It fills me with wonder, and it opens my heart.
Me enche de encanto, e abre o meu coração.

[20] 01:02Beauty and seduction, I believe,
Beleza e sedução, eu acredito,

[21] 01:04is nature's tool for survival,
são as ferramentas de sobrevivência da natureza,

[22] 01:07because we will protect what we fall in love with.
porque iremos proteger algo pelo qual nos apaixonamos.

[23] 01:10Their relationship
A relação delas

[24] 01:12is a love story that feeds the Earth.
é uma história de amor que alimenta a Terra.

[25] 01:15It reminds us that we are a part of nature,
Nos lembra que fazemos parte da natureza,

[26] 01:18and we're not separate from it.
e não estamos separados dela.

[27] 01:20When I heard about the vanishing bees, Colony Collapse Disorder,
Quando eu soube do desaparecimento de abelhas, o Distúrbio do Colapso das Colônias,

[28] 01:24it motivated me to take action.
isso me motivou a fazer algo.

[29] 01:26We depend on pollinators
Nós dependemos dos polinizadores

[30] 01:28for over a third of the fruits and vegetables we eat.
para mais de um terço das frutas e vegetais que comemos.

[31] 01:32And many scientists believe
E muitos cientistas acreditam

[32] 01:34it's the most serious issue facing mankind.
que é o problema mais sério da raça humana.

[33] 01:37It's like the canary in the coalmine.
É como um aviso de algo muito ruim.

[34] 01:39If they disappear, so do we.
Se elas desaparecerem, nós também iremos.

[35] 01:42It reminds us that we are a part of nature
Nos lembra que fazemos parte da natureza

[36] 01:44and we need to take care of it.
e precisamos cuidar dela.

[37] 01:48What motivated me to film their behavior
O que me motivou a filmar seu comportamento

[38] 01:51was something that I asked my scientific advisers:
foi algo que eu perguntei aos meus conselheiros científicos:

[39] 01:54"What motivates the pollinators?"
O que motiva os polinizadores?

[40] 01:57Well, their answer was,
Bem, a resposta deles foi:

[41] 01:59"It's all about risk and reward."
"Tem a ver com risco e recompensa."

[42] 02:02Like a wide-eyed kid, I'd say, "Why is that?"
Como uma criança curiosa, eu disse, "Por quê?"

[43] 02:05And they'd say, "Well, because they want to survive."
E eles responderam, "Bem, porque eles querem sobreviver."

[44] 02:07I go, "Why?"
Eu disse, "Por quê?"

[45] 02:09"Well, in order to reproduce."
"Bem, para se reproduzirem."

[46] 02:11"Well, why?"
"Bem, por quê?"

[47] 02:13And I thought that they'd probably say, "Well, it's all about sex."
E eu achei que eles diriam, "Bem, só por sexo."

[48] 02:17And Chip Taylor, our monarch butterfly expert,
E Chip Taylor, nosso especialista em boboletas-monarca,

[49] 02:20he replied, "Nothing lasts forever.
respondeu, "Nada dura para sempre.

[50] 02:24Everything in the universe wears out."
Tudo no universo se acaba."

[51] 02:26And that blew my mind.
E aquilo me impressionou.

[52] 02:28Because I realized
Porque eu percebi

[53] 02:30that nature had invented reproduction
que a natureza tinha inventado a reprodução

[54] 02:32as a mechanism for life to move forward,
como um mecanismo para a vida seguir adiante,

[55] 02:35as a life force that passes right through us
como uma força de vida que passa por nós

[56] 02:39and makes us a link in the evolution of life.
e nos transforma em um elo na evolução da vida.

[57] 02:43Rarely seen by the naked eye,
Raramente vista a olho nu,

[58] 02:45this intersection
esse cruzamento

[59] 02:47between the animal world and the plant world
entre o mundo animal e o mundo vegetal

[60] 02:49is truly a magic moment.
é de fato um momento mágico.

[61] 02:51It's the mystical moment
É o momento místico

[62] 02:53where life regenerates itself,
onde a vida se regenera,

[63] 02:55over and over again.
de novo e de novo.

[64] 02:58So here is some nectar from my film.
Então aqui vai um néctar do meu filme.

[65] 03:01I hope you'll drink, tweet
Espero que você bebam, tuítem,

[66] 03:03and plant some seeds
e plantem algumas sementes

[67] 03:05to pollinate a friendly garden.
para polinizar um jardim amigável.

[68] 03:07And always take time to smell the flowers,
E sempre tirem tempo para cheirar as flores,

[69] 03:10and let it fill you with beauty,
e deixe-as enchê-los de beleza,

[70] 03:12and rediscover that sense of wonder.
e que vocês redescubram o senso de encanto.

[71] 03:15Here are some images from the film.
Aqui estão algumas imagens do filme.

[72] 03:18(Music)
(Música)

[73] 07:22(Applause)
(Aplausos)

[74] 07:30Thank you.
Obrigado.

[75] 07:32Thank you very much.
Muito obrigado.

[76] 07:34(Applause)
(Aplausos)

[77] 07:38Thank you.
Obrigado.

[78] 07:40(Applause)
(Aplausos)