Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:15Well this is a really extraordinary honor for me.
Esta é uma honra extraordinária para mim.
[2] 00:18I spend most of my time
Passo a maior parte do tempo
[3] 00:20in jails, in prisons, on death row.
em cadeias, prisões, no corredor da morte.
[6] 00:29And being here at TED
Estar aqui no TED
[7] 00:31and seeing the stimulation, hearing it,
e ver o entusiasmo, ouví-lo,
[8] 00:33has been very, very energizing to me.
é muito revigorante para mim.
[10] 00:38is that TED has an identity.
é que o TED tem uma identidade.
[11] 00:41And you can actually say things here
E aqui vocês podem dizer coisas
[12] 00:43that have impacts around the world.
que têm impacto no mundo todo.
[13] 00:45And sometimes when it comes through TED,
E, às vezes, quando isso vem do TED,
[14] 00:47it has meaning and power
tem um sentido e uma força
[15] 00:49that it doesn't have when it doesn't.
que não teria de outro modo.
[17] 00:55And we've had some fantastic presentations.
E tivemos algumas apresentações fantásticas.
[18] 00:58And I think what we've learned
Penso que aprendemos que
[20] 01:02but if you're a compassionate teacher,
mas se você é um professor comprometido,
[21] 01:04they can be especially meaningful.
elas podem ter um significado especial.
[22] 01:06If you're a doctor you can do some good things,
Se você é médico, pode fazer coisas boas,
[25] 01:14And I didn't learn about this actually
Na verdade, não aprendi sobre isso
[26] 01:16practicing law and doing the work that I do.
praticando o direito e fazendo meu trabalho.
[27] 01:18I actually learned about this from my grandmother.
Aprendi com minha avó.
[28] 01:21I grew up in a house
Cresci em uma casa
[29] 01:23that was the traditional African-American home
que era o tradicional lar afro-americano,
[30] 01:25that was dominated by a matriarch,
comandado por uma matriarca,
[31] 01:27and that matriarch was my grandmother.
e essa matriarca era minha avó.
[32] 01:29She was tough, she was strong,
Ela era durona, era forte,
[33] 01:32she was powerful.
era poderosa.
[38] 01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na época de 1880
[39] 01:48and the experience of slavery
e a experiência com a escravidão
[40] 01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou a forma como ela via o mundo.
[42] 01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via na infância,
[43] 01:57she'd come up to me and she'd give me these hugs.
ela vinha e me dava esses abraços.
[45] 02:01and then she'd let me go.
e então me soltava.
[46] 02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,
[49] 02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.
[50] 02:12And she just had this quality
Ela tinha essa qualidade
[51] 02:14that you always wanted to be near her.
de se querer tê-la sempre por perto.
[53] 02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
Minha mãe era a mais nova dos dez.
[56] 02:25My cousins would be running around everywhere.
Meus primos estavam sempre por toda parte.
[58] 02:30waking up one morning, going into the living room,
acordei uma manhã, fui à sala,
[59] 02:32and all of my cousins were running around.
e meus primos estavam lá correndo.
[61] 02:36staring at me.
olhando para mim.
[62] 02:38And at first I thought we were playing a game.
No início pensei que estávamos brincando.
[63] 02:40And I would look at her and I'd smile,
E eu olhava para ela e sorria,
[64] 02:42but she was very serious.
mas ela estava séria.
[65] 02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,
[66] 02:46she got up and she came across the room
ela se levantou, atravessou a sala,
[67] 02:49and she took me by the hand
me pegou pela mão
[69] 02:53And I remember this just like it happened yesterday.
E me lembro disso como se fosse ontem.
[70] 02:57I never will forget it.
Jamais esquecerei.
[72] 03:01but you don't tell anybody what I tell you."
mas não diga a ninguém o que lhe direi."
[73] 03:03I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."
[75] 03:08Then she sat me down and she looked at me
Então ela me pôs sentado, olhou para mim
[76] 03:11and she said, "I want you to know
e disse, "Quero que você saiba
[77] 03:13I've been watching you."
que tenho observado você."
[78] 03:16And she said, "I think you're special."
Ela disse, "Acho que você é especial."
[80] 03:23I will never forget it.
Jamais esquecerei isso.
[82] 03:28I said, "Okay, Mama."
Eu disse, "Ok, vovó."
[84] 03:32is that you'll always love your mom."
é que sempre amará sua mãe."
[85] 03:34She said, "That's my baby girl,
Ela disse, "Ela é minha filhinha,
[89] 03:44is that you'll always do the right thing
é de sempre fazer a coisa certa
[90] 03:46even when the right thing is the hard thing."
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."
[93] 03:55is that you'll never drink alcohol."
é nunca beber álcool."
[96] 04:03I grew up in the country in the rural South,
Cresci no interior, no sul rural,
[98] 04:08When I was about 14 or 15,
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,
[100] 04:12I don't know where he got it --
Não sei onde ele as conseguiu --
[104] 04:22and they offered it to me.
e então me ofereceram.
[109] 04:34And then my brother started staring at me.
Então meu irmão começou a me encarar.
[111] 04:39Then he looked at me real hard and he said,
Então me olhou bem sério e disse,
[112] 04:41"Oh, I hope you're not still hung up
"Ah, espero que não tenha a ver
[113] 04:43on that conversation Mama had with you."
com aquela conversa que a vovó teve com você."
[115] 04:47I said, "Well, what are you talking about?"
Eu disse, "Do que está falando?"
[118] 04:55I was devastated.
Fiquei desolado.
[120] 04:59And I'm going to admit something to you.
Tenho que admitir algo a vocês.
[122] 05:03I know this might be broadcast broadly.
Sei que essa transmissão deve ser ampla.
[123] 05:05But I'm 52 years old,
Mas tenho 52 anos,
[124] 05:07and I'm going to admit to you
e vou admitir a vocês
[125] 05:09that I've never had a drop of alcohol.
que nunca tomei uma gota de álcool.
[126] 05:12(Applause)
(Aplausos)
[128] 05:17I say that because there is power in identity.
Digo isso pelo poder que a identidade tem.
[129] 05:21When we create the right kind of identity,
Quando criamos o tipo certo de identidade,
[130] 05:23we can say things to the world around us
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca
[131] 05:25that they don't actually believe makes sense.
que eles não acreditam que tenha sentido.
[132] 05:27We can get them to do things
Podemos conseguir que façam coisas
[133] 05:29that they don't think they can do.
que não imaginam ser capazes.
[134] 05:31When I thought about my grandmother,
Penso que minha avó,
[139] 05:43Well I've been trying to say something
Bem, venho tentando dizer algo
[140] 05:45about our criminal justice system.
sobre nosso sistema de justiça criminal.
[141] 05:47This country is very different today
Este país é hoje bem diferente
[142] 05:49than it was 40 years ago.
do que era há 40 anos.
[143] 05:51In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
Em 1972, havia 300.000 presos.
[144] 05:54Today, there are 2.3 million.
Hoje, há 2.3 milhões.
[146] 06:01in the world.
do mundo.
[148] 06:06And mass incarceration, in my judgment,
E o encarceramento em massa, em minha opinião,
[149] 06:09has fundamentally changed our world.
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.
[150] 06:12In poor communities, in communities of color
Em comunidades pobres, em comunidades negras,
[151] 06:14there is this despair,
há esse desespero,
[152] 06:16there is this hopelessness,
essa desesperança,
[153] 06:18that is being shaped by these outcomes.
que é moldada por esses resultados.
[154] 06:20One out of three black men
Um em cada três homens negros
[155] 06:22between the ages of 18 and 30
entre 18 e 30 anos
[157] 06:27In urban communities across this country --
Em comunidades urbanas pelo país --
[161] 06:38Our system isn't just being shaped
Nosso sistema não está só sendo formado
[163] 06:42they're also distorted by poverty.
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.
[164] 06:44We have a system of justice in this country
Temos um sistema de justiça neste país
[165] 06:47that treats you much better
que o trata muito melhor
[167] 06:52Wealth, not culpability,
Riqueza, não culpabilidade,
[168] 06:55shapes outcomes.
molda os resultados.
[169] 06:57And yet, we seem to be very comfortable.
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.
[170] 07:00The politics of fear and anger
As políticas de medo e fúria
[171] 07:02have made us believe
nos têm feito acreditar
[172] 07:04that these are problems that are not our problems.
que esses problemas não são nossos.
[173] 07:07We've been disconnected.
Estamos desconectados.
[174] 07:09It's interesting to me.
Isso me interessa.
[176] 07:13My state of Alabama, like a number of states,
Meu estado do Alabama, como outros estados,
[177] 07:15actually permanently disenfranchises you
privam definitivamente as pessoas de direitos,
[178] 07:17if you have a criminal conviction.
se tiverem uma condenação penal.
[179] 07:19Right now in Alabama
Agora mesmo no Alabama,
[180] 07:2134 percent of the black male population
34 porcento da população negra masculina
[181] 07:23has permanently lost the right to vote.
perdeu permanentemente o direito ao voto.
[183] 07:27the level of disenfranchisement
o nível de perda de direitos
[184] 07:29will be as high as it's been
será tão elevado como era
[186] 07:33And there is this stunning silence.
Temos esse silêncio impressionante.
[187] 07:37I represent children.
Eu represento crianças.
[188] 07:39A lot of my clients are very young.
Muitos de meus clientes são bem jovens.
[190] 07:43where we sentence 13-year-old children
onde crianças de 13 anos são sentenciadas
[191] 07:45to die in prison.
a morrrer na prisão.
[193] 07:50And we're actually doing some litigation.
E de fato, estamos lutando contra isso.
[194] 07:52The only country in the world.
O único país no mundo.
[195] 07:54I represent people on death row.
Represento gente no corredor da morte.
[197] 07:58In many ways, we've been taught to think
De muitas formas, fomos ensinados a pensar
[198] 08:00that the real question is,
que a principal questão é
[200] 08:05And that's a very sensible question.
Essa é uma questão muito delicada.
[201] 08:07But there's another way of thinking
Mas há outra maneira de pensar
[202] 08:09about where we are in our identity.
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.
[203] 08:11The other way of thinking about it
A outra maneira de pensar sobre isso
[205] 08:15but do we deserve to kill?
mas sim, merecemos matar?
[206] 08:17I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.
[208] 08:22For every nine people who have been executed,
Para cada nove pessoas executadas,
[209] 08:24we've actually identified one innocent person
identificamos uma inocente
[211] 08:29A kind of astonishing error rate --
Uma taxa de erro impressionante --
[212] 08:32one out of nine people innocent.
uma inocente a cada nove pessoas.
[213] 08:35I mean, it's fascinating.
Isso é fascinante.
[215] 08:40if for every nine planes that took off
se de cada nove aviões que decolassem,
[216] 08:42one would crash.
um caísse.
[218] 08:47It's not our problem.
Não é problema nosso.
[219] 08:49It's not our burden.
Não é nosso fardo.
[220] 08:51It's not our struggle.
Não é nossa luta.
[221] 08:53I talk a lot about these issues.
Falo muito sobre essas questões.
[222] 08:55I talk about race and this question
Falo sobre raça e essa questão
[223] 08:57of whether we deserve to kill.
sobre se merecemos matar.
[225] 09:01I tell them about slavery.
falo a eles sobre escravidão.
[226] 09:03I tell them about terrorism,
Falo sobre terrorismo,
[227] 09:05the era that began at the end of reconstruction
a era que começou ao final da reconstrução
[228] 09:07that went on to World War II.
que levou a 2ª Guerra Mundial.
[229] 09:09We don't really know very much about it.
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.
[230] 09:11But for African-Americans in this country,
Mas para afro-americanos neste país,
[231] 09:13that was an era defined by terror.
foi uma era definida pelo terror.
[233] 09:17They had to worry about being bombed.
Preocupavam-se em ser bombardeadas.
[235] 09:21And these older people come up to me now
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora
[237] 09:26you tell people to stop saying
você diz às pessoas para pararem de dizer
[239] 09:31after 9/11."
após 11/9."
[241] 09:36And that era of terrorism, of course,
E que a era do terrorismo, claro,
[242] 09:38was followed by segregation
foi seguida pela segregação
[243] 09:40and decades of racial subordination
e décadas de subordinação racial
[244] 09:42and apartheid.
e apartheid.
[245] 09:44And yet, we have in this country this dynamic
Todavia, temos nesse país essa dinâmica
[247] 09:50We don't like to talk about our history.
Não gostamos de falar da nossa história.
[248] 09:53And because of that, we really haven't understood
E por isso, realmente não entendemos
[250] 09:59We're constantly running into each other.
Estamos constantemente colidindo nos outros.
[252] 10:03We have a hard time talking about race,
Temos dificuldade em falar sobre raça,
[254] 10:10to a process of truth and reconciliation.
com um processo de verdade e reconciliação.
[255] 10:12In South Africa, people understood
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
[256] 10:14that we couldn't overcome apartheid
que não poderíamos vencer o apartheid
[259] 10:21but in this country we haven't done that.
mas nesse país, não fizemos isso.
[261] 10:26It was fascinating
Foi fascinante
[263] 10:31and said, "Well you know it's deeply troubling
e disse, "Sabe, é muito preocupante
[264] 10:33to hear what you're talking about."
ouvir o que você diz."
[267] 10:41And the room got very quiet,
E a sala ficou em silêncio,
[268] 10:43and this woman said,
e essa mulher disse,
[269] 10:45"There's no way, with our history,
"Jamais, com nossa história,
[270] 10:48we could ever engage
poderíamos nos comprometer
[271] 10:50in the systematic killing of human beings.
na matança sistemática de seres humanos.
[272] 10:52It would be unconscionable for us
Seria inconcebível para nós,
[273] 10:56to, in an intentional and deliberate way,
de uma maneira intencional e deliberada,
[274] 10:58set about executing people."
dispor-nos a executar pessoas."
[275] 11:01And I thought about that.
E eu refleti sobre isso.
[276] 11:03What would it feel like
Como nos sentiríamos
[277] 11:05to be living in a world
em um mundo onde
[280] 11:12I couldn't bear it.
Eu não toleraria.
[281] 11:14It would be unconscionable.
Seria inconcebível.
[282] 11:16And yet, in this country,
Contudo, nesse país,
[283] 11:18in the states of the Old South,
nos estados do antigo sul,
[284] 11:20we execute people --
nós executamos pessoas --
[287] 11:2622 times more likely to get it
chance 22 vezes maior
[290] 11:32the bodies of people who were lynched.
os corpos de gente que foi linchada.
[291] 11:34And yet, there is this disconnect.
No entanto, há essa desconexão.
[292] 11:38Well I believe that our identity is at risk.
Creio que nossa identidade está em risco.
[293] 11:42That when we actually don't care
É que quando não nos importamos de verdade
[294] 11:45about these difficult things,
com essas coisas difíceis,
[295] 11:48the positive and wonderful things
as coisas positivas e maravilhosas
[296] 11:50are nonetheless implicated.
também ficam comprometidas.
[297] 11:53We love innovation.
Adoramos inovação.
[298] 11:55We love technology. We love creativity.
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.
[299] 11:58We love entertainment.
Adoramos entretenimento.
[300] 12:00But ultimately,
Mas por fim,
[301] 12:02those realities
essas realidades
[302] 12:04are shadowed by suffering,
são encobertas por sofrimento.
[303] 12:07abuse, degradation,
abuso, degradação,
[304] 12:09marginalization.
marginalização.
[305] 12:11And for me, it becomes necessary
Para mim, torna-se necessário
[306] 12:13to integrate the two.
integrar as duas.
[307] 12:15Because ultimately we are talking
Pois afinal estamos falando
[308] 12:17about a need to be more hopeful,
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,
[309] 12:19more committed, more dedicated
mais comprometidos, mais dedicados
[311] 12:25And for me that means
E para mim isso significa
[312] 12:28spending time thinking and talking
gastar tempo pensando e falando
[313] 12:30about the poor, the disadvantaged,
sobre o pobre, o desfavorecido,
[314] 12:33those who will never get to TED.
aqueles que nunca chegarão ao TED.
[315] 12:35But thinking about them in a way
Mas pensando neles de um modo
[316] 12:37that is integrated in our own lives.
que é integrado com nossas próprias vidas.
[319] 12:47Innovation, creativity,
Inovação, criatividade,
[320] 12:49development comes
desenvolvimento chegam
[321] 12:51not from the ideas in our mind alone.
não só das ideias em nossa mente.
[322] 12:53They come from the ideas in our mind
Elas vêm das ideias em nossa mente
[323] 12:56that are also fueled
que também são alimentadas
[324] 12:58by some conviction in our heart.
por alguma convicção em nosso coração.
[325] 13:00And it's that mind-heart connection
E é esta conexão entre mente e coração
[326] 13:02that I believe compels us
que acredito que nos força
[327] 13:04to not just be attentive
não apenas há estarmos atentos
[328] 13:06to all the bright and dazzly things,
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,
[329] 13:09but also the dark and difficult things.
mas também às escuras e difíceis.
[332] 13:18we wanted all kinds of things,
queríamos todo tipo de coisa,
[333] 13:20but mostly what we needed was hope,
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,
[334] 13:22an orientation of the spirit,
uma orientação ao espírito,
[336] 13:26and be a witness."
e sermos testemunhas."
[337] 13:28Well that orientation of the spirit
Bem essa orientação ao espírito
[338] 13:30is very much at the core of what I believe
está bem no centro do que acredito que
[339] 13:33even TED communities
mesmo comunidades TED
[340] 13:35have to be engaged in.
devem se compromissar.
[341] 13:37There is no disconnect
Não há desconexão
[342] 13:39around technology and design
entre tecnologia e design
[343] 13:42that will allow us to be fully human
que nos permitirá ser plenamente humanos,
[344] 13:44until we pay attention to suffering,
até prestarmos atenção ao sofrimento,
[346] 13:50Now I will warn you
Agora vou advertí-los
[347] 13:52that this kind of identity
que esse tipo de identidade
[348] 13:54is a much more challenging identity
é uma identidade muito mais desafiadora
[349] 13:57than ones that don't pay attention to this.
do que as que não prestam atenção à isso.
[350] 13:59It will get to you.
Ela o encontrará.
[354] 14:09these older women,
essas senhoras mais velhas,
[355] 14:11Johnnie Carr who was the organizer
Johnnie Carr que foi a organizadora
[356] 14:13of the Montgomery bus boycott --
do boicote aos ônibus em Montgomery,
[357] 14:15amazing African-American woman --
uma incrível mulher afro-americana,
[358] 14:17and Virginia Durr, a white woman,
e Virginia Durr, uma mulher branca,
[360] 14:21And these women would get together and just talk.
Essas mulheres se reuniam e conversavam.
[361] 14:24And every now and then Ms. Carr would call me,
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,
[363] 14:29Do you want to come over and listen?"
Você quer vir e escutar?"
[364] 14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."
[366] 14:35I said, "I'm going to listen."
Eu dizia, "vou escutar."
[367] 14:37And I'd go over there and I would, I would just listen.
E eu ia lá e ficava só escutando.
[368] 14:39It would be so energizing and so empowering.
Era tão estimulante, tão revigorante.
[372] 14:49Tell me what you're trying to do."
Me diz o que está tentando fazer."
[373] 14:51And I began giving her my rap.
E comecei a a lhe contar minha ideia.
[377] 14:59in the administration of criminal justice.
na administração da justiça criminal.
[383] 15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
e disse, "Umm umm umm."
[388] 15:28And I actually believe that the TED community
E de fato acredito que a comunidade TED
[389] 15:31needs to be more courageous.
precisa ser mais corajosa.
[390] 15:33We need to find ways
Precisamos encontrar meios
[391] 15:35to embrace these challenges,
de abraçar esses desafios,
[392] 15:37these problems, the suffering.
esses problemas, o sofrimento.
[393] 15:39Because ultimately, our humanity depends
Porque afinal nossa humanidade depende
[394] 15:42on everyone's humanity.
da humanidade de todos.
[396] 15:46It's just taught me very simple things.
Ele me ensinou coisas muito simples.
[397] 15:48I've come to understand and to believe
Eu passei a entender e acreditar
[398] 15:51that each of us
que cada um de nós
[399] 15:53is more than the worst thing we've ever done.
é mais do que a pior coisa que já fizemos.
[403] 16:03they're not just a thief.
ele não é apenas um ladrão.
[406] 16:11that must be respected by law.
que deve ser respeitada pela lei.
[407] 16:13I also believe
Também acredito
[408] 16:15that in many parts of this country,
que em muitas partes desse país,
[409] 16:17and certainly in many parts of this globe,
e certamente em muitas partes deste globo,
[410] 16:21that the opposite of poverty is not wealth.
o oposto de pobreza não é riqueza.
[411] 16:23I don't believe that.
Não acredito nisso.
[412] 16:25I actually think, in too many places,
Na verdade, penso que em muitos lugares,
[413] 16:28the opposite of poverty is justice.
o oposto de pobreza é justiça.
[414] 16:31And finally, I believe
E por fim, acredito
[416] 16:37and so beautiful and so inspiring
tão lindo, tão inspirador
[417] 16:39and so stimulating,
e tão estimulante,
[419] 16:44we won't be judged by our design,
não seremos julgados por nosso design,
[423] 16:56but by how they treat the poor,
mas como ela trata o pobre,
[424] 16:58the condemned, the incarcerated.
o condenado, o encarcerado.
[425] 17:00Because it's in that nexus
Porque é nesse nexo
[427] 17:05about who we are.
sobre quem somos.
[429] 17:11I sometimes push too hard.
Às vezes eu exagero muito.
[430] 17:13I do get tired, as we all do.
Eu me canso, como qualquer um.
[432] 17:18in ways that are important.
de um jeito importante.
[433] 17:20And I've been representing these kids
E eu represento esses meninos
[436] 17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
e responde ao processo como adulto.
[437] 17:30I start thinking, well, how did that happen?
Começo a pensar, como isso aconteceu?
[438] 17:32How can a judge turn you into something
Como pode um juiz transformá-lo em algo
[439] 17:34that you're not?
que você não é?
[443] 17:43the judge must have magic power.
o juiz deve ter poderes mágicos.
[444] 17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.
[445] 17:48You should ask for some of that.
Você deve pedir um pouco disso.
[447] 17:52I started working on a motion.
estava trabalhando em uma petição.
[449] 17:57And I started working on this motion,
E comecei a trabalhar nessa petição,
[451] 18:0114-year-old black male client
cliente negro de 14 anos
[452] 18:03like a privileged, white 75-year-old
como um privilegiado executivo
[453] 18:05corporate executive."
branco de 75 anos."
[454] 18:07(Applause)
(Aplausos)
[455] 18:12And I put in my motion
E coloquei em minha petição
[458] 18:19it's all misconduct.
é tudo desvio de conduta.
[460] 18:24or did I actually write it?
ou eu realmente a escrevi?
[462] 18:28but I had sent it to court.
como a enviara ao tribunal.
[463] 18:30(Applause)
(Aplausos)
[464] 18:33A couple months went by,
Uns meses se passaram,
[465] 18:36and I had just forgotten all about it.
e eu já havia esquecido aquilo tudo.
[466] 18:38And I finally decided,
E por fim decidi,
[468] 18:42And I got into my car
Entrei no carro
[469] 18:44and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
e estava me sentindo muito abalado.
[470] 18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Entrei no carro e fui ao tribunal.
[473] 18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
E ao subir as escadas do tribunal,
[475] 18:59When this man saw me, he came over to me
Quando esse homen me viu, ele se aproximou
[476] 19:01and he said, "Who are you?"
e disse, "Quem é você?"
[478] 19:06And this man came over to me
E esse homem veio
[479] 19:08and he hugged me.
e me abraçou.
[480] 19:10And he whispered in my ear.
E sussurou no meu ouvido.
[481] 19:12He said, "I'm so proud of you."
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."
[482] 19:14And I have to tell you,
E tenho que lhes dizer,
[483] 19:16it was energizing.
foi tão revigorante.
[484] 19:18It connected deeply with something in me
Isso se conectou profundamente com algo em mim
[485] 19:20about identity,
sobre identidade,
[488] 19:27Well I went into the courtroom.
Aí entrei na sala de audiência.
[493] 19:38I had written these crazy things.
Eu tinha escrito essas coisas loucas.
[494] 19:40And police officers were coming in
Foram chegando policiais,
[495] 19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
assistentes de acusação e serventuários.
[497] 19:46angry that we were talking about race,
zangada por estarmos falando sobre raça,
[498] 19:48that we were talking about poverty,
por estarmos falando sobre pobreza,
[499] 19:50that we were talking about inequality.
por estarmos falando sobre desigualdade.
[502] 19:57He kept pacing back and forth.
Ele continuava pra lá e pra cá.
[505] 20:05almost at counsel table.
bem perto da mesa de audiência.
[508] 20:12that the janitor had come into court.
pelo servente ter entrado na sala.
[511] 20:19And this older black man stood up
E o senhor negro se levantou,
[512] 20:21and he looked at that deputy and he looked at me
olhou para o adjunto, olhou para mim
[513] 20:23and he said, "I came into this courtroom
e disse, "Entrei nesta sala de audiência
[514] 20:26to tell this young man,
para dizer a esse jovem,
[515] 20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Continue com foco no objetivo, aguente firme."
[516] 20:31I've come to TED
Vim ao TED
[518] 20:35that the moral arc of the universe is long,
que o arco moral do universo é longo,
[519] 20:37but it bends toward justice.
mas ele pende em direção à justiça.
[522] 20:45That all of our survival
Que a nossa sobrevivência
[523] 20:47is tied to the survival of everyone.
está atada à sobrevivência de todos.
[524] 20:49That our visions of technology and design
Que nossas visões de tecnologia, design,
[525] 20:51and entertainment and creativity
entretenimento e criatividade
[526] 20:53have to be married with visions
precisam estar casadas com as visões
[527] 20:55of humanity, compassion and justice.
de humanidade, compaixão e justiça.
[528] 20:58And more than anything,
E mais do que tudo,
[529] 21:00for those of you who share that,
para os que compartilham isso,
[530] 21:02I've simply come to tell you
simplesmente lhes digo
[531] 21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.
[532] 21:06Thank you very much.
Muito obrigado.
[533] 21:08(Applause)
(Aplausos)
[534] 21:29Chris Anderson: So you heard and saw
Chris Anderson: Então você ouviu e viu
[537] 21:37Other than writing a check,
Além de fazer um cheque,
[538] 21:39what could we do?
o que podemos fazer?
[539] 21:42BS: Well there are opportunities all around us.
BS: Há oportunidades por todo lado.
[541] 21:46there's a referendum coming up this spring
haverá um referendo na primavera
[542] 21:48where actually there's going to be an effort
quando haverá um empenho
[544] 21:53For example, here in California
Por exemplo, aqui na Califórnia
[545] 21:55we're going to spend one billion dollars
vamos gastar um bilhão de dólares
[547] 21:59one billion dollars.
um bilhão de dólares.
[548] 22:02And yet, 46 percent of all homicide cases
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios
[549] 22:04don't result in arrest.
não resultam em prisões.
[551] 22:08So there's an opportunity to change that.
Há uma oportunidade de mudar isso.
[553] 22:12go to law enforcement and safety.
para a aplicação da lei e segurança.
[555] 22:17CA: There's been this huge decline
CA: Houve esse imenso declínio
[557] 22:22And part of the narrative of that
E, as vezes, parte da explicação disso é
[559] 22:28What would you say to someone who believed that?
O que você diria a alguém que crê nisso?
[560] 22:30BS: Well actually the violent crime rate
BS: Realmente a taxa de crimes violentos
[561] 22:32has remained relatively stable.
tem permanecido relativamente estável.
[564] 22:39It was this misguided war on drugs.
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.
[565] 22:41That's where the dramatic increases have come
É de onde surgiu esse aumento dramático
[566] 22:43in our prison population.
na nossa população carcerária.
[568] 22:49And so we have three strikes laws
Então temos leis 'three strikes'
[569] 22:51that put people in prison forever
que colocam pessoas na cadeia para sempre,
[572] 22:58to the people who they victimized.
às suas vítimas.
[574] 23:02not do less.
não menos.
[575] 23:04And I think our current punishment philosophy
Penso que nossa atual filosofia punitiva
[576] 23:06does nothing for no one.
não faz nada por ninguém.
[578] 23:10(Applause)
(Aplausos)
[579] 23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.
[580] 23:15You're an inspiring person.
Você é uma pessoa iluminada.