Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:12Welcome to 10,000 feet.
Bem vindo aos 3.050 metros.
[2] 00:15Let me explain why we are here
Deixe-me explicar por que estamos aqui
[9] 00:38or in some cases, non-existent.
ou em alguns casos, inexistente.
[13] 00:54basically civilization's story so far.
basicamente a história da civilização até aqui.
[15] 01:00It's an incubator for about a dozen projects,
É uma incubadora para cerca de doze projetos,
[22] 01:33many of you saw here three years ago.
que muitos de vocês viram aqui três anos atrás.
[24] 01:37It's about nine feet high.
Tem cerca de 3 metros de altura.
[30] 02:00Well, this was the first solution.
Bem, esta era a primeira solução.
[31] 02:02Alexander Rose came up with this idea
Alexander Rose veio com esta sugestão
[37] 02:21and look what happened to it.
e veja o que lhe aconteceu.
[44] 02:42They've been looted inside and out.
Já foram saqueadas, por dentro e por fora.
[48] 02:55How about underground with a view?
E que tal um subterrâneo com vista?
[51] 03:04You don't want just any mountain.
Mas não queremos uma qualquer.
[52] 03:06You need absolutely the right mountain
Queremos a montanha absolutamente certa
[57] 03:23We looked at mesas in New Mexico.
Olhamos as 'mesas' em Novo México.
[58] 03:26We were looking at dead volcanoes in Arizona.
Olhamos os vulcões mortos no Arizona.
[60] 03:31led us to Eastern Nevada,
nos levou até a parte Leste de Nevada,
[61] 03:33to America's newest and oldest national park,
ao parque mais novo e mais antigo da América,
[62] 03:36which is called Great Basin National Park.
denominado Great Basin National Park.
[63] 03:40It's right on the eastern border of Nevada.
Fica na extremidade Leste do estado de Nevada.
[66] 03:51and on the right it's gentle.
e à sua direita é mais suave.
[70] 04:05America's loneliest highway, U.S. 50.
a rodovia mais solitária da America, a US 50.
[72] 04:14Inside the green line is national forest.
Dentro da linha verde está a floresta nacional.
[82] 04:55That's a 2,000-foot thick formation,
É formada por uma espessa camada de 600 metros,
[85] 05:06to get up to where the clock is.
para alcançar o local do relógio.
[94] 05:42of the goal at the end of the journey.
do alvo final de sua jornada.
[105] 06:19to finish the process of getting there.
percorrendo o processo até chegar lá.
[110] 06:38so that a peal of 10 bells
para que o carrilhão de 10 sinos
[114] 06:51January 7003. There it is.
Janeiro de 7003. Essa é a data.
[115] 06:55OK, back to Danny's list.
Ok, de volta a lista de Danny.
[120] 07:13Then there's the return.
E daí tem o retorno.
[123] 07:22And then, how about a memento? Number seven.
E ao final, teremos a lembrança? Número 7.
[124] 07:26At the end of it there's something physical,
Ao final teremos algo físico,
[125] 07:27a kind of reward that you take away.
uma espécie de prêmio para trazer.
[127] 07:31Something that's just yours.
Algo que será só seu.
[128] 07:34How do you study a mountain
Como se estuda uma montanha
[129] 07:37for the kinds of things we're talking about?
para o tipo de coisa que estamos discutindo?
[130] 07:39This is not a normal building project.
Este não é um projeto de uma construção qualquer.
[131] 07:41What do you look for?
O que você procura?
[134] 07:51that's national park. That's sacrosanct --
é o parque nacional. Aqui é sacrossanto --
[145] 08:38some of them go back 10,000 years.
alguns datam de 10.000 anos.
[146] 08:41The stone itself is absolutely beautiful,
A pedra em si é absolutamente maravilhosa,
[149] 08:50join us on the expedition.
que se juntaram à nossa expedição.
[152] 08:59That's interesting.
Isso é interessante.
[156] 09:17was discovered, led by a theory.
foi descoberta pelo uso da teoria.
[157] 09:20Edmund Schulman in the 1950s
Edmundo Schulman na década de 50
[162] 09:38at the various trees at Timberline,
nas várias espécies em Timberline,
[163] 09:40and realized that the bristlecone pines --
e concluiu que os pinheiros bristlecone --
[172] 10:21and take a hell of a tax deduction.
e pegar um monte de dedução de impostos.
[176] 10:32and by and by, thanks to Mitch and Jay,
e aos poucos, graças a Mitch e Jay,
[183] 10:58as you'll see when we go inside in a minute,
como você verá quando entrarmos em um minuto,
[187] 11:12The shale would like some shoring,
O folhelo necessita de suporte
[188] 11:14and so parts of it are caved in in there.
e partes dele são escavadas aqui.
[191] 11:24on some of the collapsed timbers.
em alguns dos troncos caídos.
[193] 11:30and it dates back to 1870.
e é datada de 1870.
[197] 11:42and it ran year round.
e trabalhava o ano inteiro.
[209] 12:25They don't quite meet.
Elas não cruzam totalmente.
[216] 12:49And it's a pretty interesting scene.
E é um cenário muito interessante.
[221] 13:0410,000-year temporary use permit.
10.000 anos de permissão temporária.
[223] 13:08The weather station's pretty interesting.
A estação do clima é muito interessante.
[231] 13:40Let's go to approaches.
Agora os acessos.
[234] 13:49so you have to bushwhack everywhere.
então o jeito é abrir caminho no meio do mato.
[235] 13:50But there's no bears, and there's no poison oak,
Mas não há ursos, nem carvalho venenoso,
[238] 14:03Well, here's a potential approach.
Aqui tem um acesso em potencial.
[239] 14:05You need to come up the Lincoln Canyon.
Você tem que chegar pelo Canyon Lincoln.
[249] 14:41And you can carry right on up through meadows
E você pode ir até pelos prados
[251] 14:49where there's a bit of a problem.
onde há um certo probleminha.
[253] 14:57"Make the clock inaccessible.
"Torne esse Relógio inacessível.
[258] 15:19at 8,900 feet and headed up the mountain.
a 2.700 metros e foi subindo a montanha.
[261] 15:28but your emotional affect goes up,
mas o efeito emocional sobe,
[263] 15:33whether you want to or not.
quer você queira ou não.
[264] 15:35In fact, Danny Hillis can estimate altitude
Na verdade Danny Hills define a altitude
[267] 15:44Now, I happened to be on the radio with Alexander
Agora, eu estava no rádio com Alexander
[277] 16:21And then, of course, the next thing I hear is,
E daí, é claro, a sua resposta em seguida é
[279] 16:25And he dashed across the top of the mountains.
E ele percorre todo o topo das montanhas.
[282] 16:33and a solo ascent at that.
e uma subida solo.
[284] 16:40and what to do with them.
e o que fazer com eles.
[286] 16:46How about Zander's Crevice? No.
Que tal Fissura de Zander? Não.
[288] 16:54So we finally decided on Alexander's Siq.
Então finalmente decidimos por Siq do Alexander.
[291] 17:04called the Siq, and so this is the Siq.
chamada Siq, e este é o Siq.
[293] 17:09and I'm not sure you can.
e nem sei se vocês conseguem.
[295] 17:14and that brings it out.
e realça sua silhueta.
[297] 17:18and Danny looked over to the right
e Danny olhou à sua direita
[304] 17:41How did they get there? Do I have to do that?
Como elas chegaram aí? Tenho que ir até aí?
[313] 18:14the clock will keep perfectly good time.
o relógio vai guardar o tempo perfeitamente bem.
[325] 19:03That's what it looks like looking down it.
É isso que a gente vê olhando para baixo.
[329] 19:18You also see there a bighorn sheep.
Você vai ver carneiros selvagens.
[330] 19:22Their herd was reintroduced from Wyoming.
Os rebanhos foram re-introduzidos de Wyoming.
[337] 19:48And as it turned out the answer is, yes,
E percebemos que a resposta é, sim,
[339] 19:55and that might be conjured with.
e assim podemos invocá-lo.
[341] 20:02One is the experience of the mountain.
Um é a experiência da montanha.
[342] 20:04Another is the experience in the mountain.
Outro é a experiência na montanha.
[344] 20:10which is really dominated by the view shed
que é realmente dominada pela vista marcante
[345] 20:13of the spring valley there behind Danny,
do vale da primavera ali atrás do Danny,
[346] 20:17and if you look off to the right, out there,
e se você olhar para a direita, por ali,
[349] 20:26using the water from the mountains.
que recebem as águas dela.
[352] 20:36and I'll take you there for a minute.
e vou leva-los lá por um minuto.
[353] 20:38It's a very nice ranch.
É uma fazenda muito bonita.
[355] 20:45and it's pretty idyllic. It's also hard work.
e é bem idílica. Mas também é trabalho duro.
[359] 20:59you'll see what the valley used to look like.
você verá como o vale era antigamente.
[370] 21:41The clock experience should be profound,
A experiência do relógio deve ser profunda,
[371] 21:45but from the outside it should be invisible.
mas do lado de fora, deve ser invisível.
[375] 22:00And then you could have an entrance
Assim teríamos uma entrada
[378] 22:08And this stone takes a perfect polish.
E com um polimento perfeito nesta pedra.
[382] 22:24of the basic structure of the mountain,
a estrutura básica da montanha,
[385] 22:33but by what you very carefully take away.
mas por aquilo que cuidadosamente foi tirado.
[386] 22:37So that's what the mountain taught us.
Bem -- é isso que a montanha nos ensinou.
[387] 22:40Most of the amazingness of the clock
Boa parte da maravilha do relógio
[394] 23:11Thank you.
Obrigado.
[395] 23:13(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The long reach of reason
Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein
-
Success, Failure and the Drive to Keep Creating
Elizabeth Gilbert
-
Hey science teachers -- make it fun
Tyler DeWitt
-
You Belong With Me
Taylor Swift
-
Making sound visible through cymatics
Evan Grant
-
How Lawyers Get Clients
Branigan Robertson
-
The world needs all kinds of minds
Temple Grandin