Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:19to say, "I exist."
para dizer "Eu existo."
[4] 00:26to say, "They exist."
para dizer, "Elas existem."
[6] 00:33the rooftops of Kenya
aos telhados do Quênia
[7] 00:35to the favelas of Rio,
às favelas do Rio,
[8] 00:37paper and glue -- as easy as that.
papel e cola -- simples assim.
[9] 00:41I asked a question last year:
Eu perguntei no ano passado:
[10] 00:43Can art change the world?
Pode a arte mudar o mundo?
[11] 00:45Well let me tell you,
Bom, deixem-me lhes dizer
[14] 00:54the Eurozone has collapsed ... what else?
a zona do Euro entrou em colapso ... o que mais?
[15] 00:58The Occupy movement found a voice,
O movimento Occupy ganhou voz,
[17] 01:03So there has been a lot of change.
Então, houve muitas mudanças.
[18] 01:06So when I had my TED wish last year,
Assim, quando fiz meu desejo do TED ano passado,
[19] 01:08I said, look, I'm going to switch my concept.
Eu disse, veja, vou mudar meu conceito.
[20] 01:11You are going to take the photos.
Você vai tirar fotos.
[21] 01:14You're going to send them to me.
Você vai mandá-las para mim.
[24] 01:22for you to place your own statement.
para que você faça sua afirmação.
[25] 01:24This is Inside Out.
Isso é Inside Out.
[28] 01:35And we keep sending more every day.
E continuamos mandando mais todos os dias.
[29] 01:37This is the size.
Este é o tamanho.
[31] 01:42This one was from Haiti.
Este era do Haiti.
[32] 01:46When I launched my wish last year,
Quando lancei meu pedido ano passado,
[34] 01:53But I say it has to be
Mas eu disse que tinha que ser
[35] 01:55under the conditions I've always worked:
sob as condições que sempre trabalhei:
[36] 01:58no credit, no logos, no sponsoring.
sem créditos, sem logos, sem patrocínios.
[38] 02:07and empower the people on the ground
e para empoderar as pessoas na região
[39] 02:09who wanted to change the world.
que queriam mudar o mundo.
[41] 02:16Two weeks after my speech, in Tunisia,
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia,
[42] 02:22hundreds of portraits were made.
centenas de retratos foram feitos.
[44] 02:30[with] their own photos.
suas próprias fotos.
[45] 02:31Boom! This is what happened.
Bum! Isso é o que aconteceu.
[46] 02:34Slim and his friends went through the country
Slim e seus amigos andaram pelo país
[47] 02:36and pasted hundreds of photos everywhere
e colaram centenas de fotos em todos os lugares
[48] 02:38to show the diversity in the country.
para mostrar a diversidade no país
[51] 02:49and what you see on the ground
e o que vocês veem no chão
[55] 03:06and stood there with the photos
e ficou lá com as fotos
[56] 03:08to say, "We have rights."
para dizer, "Temos direitos."
[58] 03:14Karachi, Pakistan.
Karachi, Paquistão..
[59] 03:16Sharmeen is actually here.
Sharmeen está, na verdade, aqui.
[60] 03:18She organized a TEDx action out there
Ela organizou uma ação TEDx lá
[61] 03:21and made all the unseen faces of the city
e colocou todas as caras não vistas da cidade
[62] 03:24on the walls in her town.
nas paredes da sua cidade.
[63] 03:26And I want to thank her today.
E eu quero agradecê-la hoje.
[64] 03:29North Dakota. Standing Rock Nation,
Dakota do Norte. Nação Standing Rock
[68] 03:45He pasted up portraits all over his reservation.
Ele colou retratos por toda a sua reserva.
[69] 03:48And he's here also today.
E ele também está aqui hoje.
[70] 03:50Each time I get a wall in New York,
Cada vez que pego um muro em Nova Iorque,
[72] 03:59Juarez: You've heard of the border --
Juarez: Você já ouviu falar da fronteira --
[73] 04:02one of the most dangerous borders in the world.
uma das mais perigosas fronteiras no mundo.
[75] 04:09and covered the entire border.
e cobriu toda a fronteira.
[76] 04:12Do you know what it takes to do this?
Você sabe o que é preciso para fazer isso?
[78] 04:18It was amazing.
É incrível.
[79] 04:20While in Iran at the same time
Enquanto no Irã ao mesmo tempo
[80] 04:23Abololo -- of course a nickname --
Abololo -- claro um apelido --
[81] 04:25has pasted one single face of a woman
colou a foto de uma única mulher
[84] 04:37There are tons of school projects.
Há um monte de projetos escolares.
[86] 04:43Education is so essential.
Educação é tão essencial.
[88] 04:48they paste them on the school.
e as colam nas escolas.
[95] 05:11Thousands of people use them
Milhares de pessoas o usam
[97] 05:18and then walk in the street.
e depois marcham nas ruas.
[101] 05:30It's everywhere.
Está em todo lugar.
[105] 05:43creating millions of views.
criando milhares de visualizações.
[108] 05:57Maybe not in one year. That's the beginning.
Talvez não em um ano. Isso é só o começo.
[109] 06:01But maybe we should change the question.
Mas talvez devêssemos mudar a pergunta.
[110] 06:04Can art change people's lives?
Pode a arte mudar a vida das pessoas?
[111] 06:06From what I've seen this year, yes.
Do que vi durante este ano, sim.
[112] 06:10And you know what? It's just the beginning.
E sabem do que mais? É só o começo.
[113] 06:13Let's turn the world inside out together.
Vamos virar o mundo do avesso juntos.
[114] 06:16Thank you.
Obrigado.
[115] 06:17(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
How I built a windmill
William Kamkwamba
-
How we read each other's minds
Rebecca Saxe
-
I Wish It Would Rain Down
Phil Collins
-
Did you hear the one about the Iranian-American?
Maz Jobrani
-
What hallucination reveals about our minds
Oliver Sacks
-
Photos that give voice to the animal kingdom
Frans Lanting
-
Asia's rise -- how and when
Hans Rosling
-
Monster
Skillet