fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The demise of guys? Philip Zimbardo
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15So today, I want us to reflect
Então hoje eu gostaria que refletíssemos

[2] 00:17on the demise of guys.
sobre a morte dos homens.

[3] 00:19Guys are flaming out academically;
Os jovens estão fracassando academicamente;

[4] 00:21they're wiping out socially with girls
eles estão fracassando socialmente com as meninas

[5] 00:23and sexually with women.
e sexualmente com as mulheres.

[6] 00:25Other than that, there's not much of a problem.
Fora disso, não há muito problema.

[7] 00:28So what's the data?
Então quais são os dados?

[8] 00:30So the data on dropping out is amazing.
Os dados de evasão escolar são impressionantes.

[9] 00:32Boys are 30 percent more likely than girls
Meninos têm 30% mais chances do que meninas

[10] 00:34to drop out of school.
de abandonar a escola.

[11] 00:36In Canada, five boys drop out for every three girls.
No Canadá, para cada 3 meninas 5 meninos abandonam a escola.

[12] 00:39Girls outperform boys now at every level,
As meninas superam os meninos em todos os níveis,

[13] 00:41from elementary school to graduate school.
desde a escola primária até a universidade.

[14] 00:43There's a 10 percent differential
Há um diferencial de 10%

[15] 00:45between getting BA's and all graduate programs,
entre a obtenção de diplomas de bacharel e todos os cursos de universidade,

[16] 00:48with guys falling behind girls.
com os rapazes ficando para trás das jovens

[17] 00:51Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys.
Dois terços dos estudantes em programas de educação especial são de meninos.

[18] 00:55And as you all know,
E como você sabe,

[19] 00:57boys are five times more likely than girls
meninos tem 5 vezes mais chances do que meninas

[20] 00:59to be labeled as having attention deficit disorder --
de serem rotulados como tendo transtorno do déficit de atenção -

[21] 01:01and therefore we drug them with Ritalin.
e por isso nós os drogamos com Ritalina.

[22] 01:04What's the evidence of wiping out?
Qual é a evidência do fracasso?

[23] 01:06First, it's a new fear of intimacy.
Primeiro, há um novo medo de intimidade.

[24] 01:08Intimacy means physical, emotional connection
Intimidade significa conexão física e emocional

[25] 01:11with somebody else --
com outra pessoa -

[26] 01:13and especially with somebody of the opposite sex
e especialmente com alguém do sexo oposto

[27] 01:16who gives off ambiguous, contradictory,
que dá sinais ambíguos, contraditórios,

[28] 01:18phosphorescent signals.
fluorescentes.

[29] 01:20(Laughter)
(Risos)

[30] 01:24And every year there's research done
E todos os anos são feitas pesquisas

[31] 01:26on self-reported shyness among college students.
em auto-relatos de timidez entre estudantes universitários.

[32] 01:29And we're seeing a steady increase among males.
E vemos um aumento constante entre os homens.

[33] 01:31And this is two kinds.
E este é de dois tipos.

[34] 01:33It's a social awkwardness.
É uma inabilidade social.

[35] 01:35The old shyness was a fear of rejection.
A velha timidez era um medo de rejeição.

[36] 01:37It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land.
É uma inabilidade social como se fôssemos um estranho em terra estrangeira.

[37] 01:39They don't know what to say, they don't know what to do,
Eles não sabem o que dizer, não sabem o que fazer,

[38] 01:42especially one-on-one [with the] opposite sex.
principalmente com a pessoa do sexo oposto.

[39] 01:45They don't know the language of face contact,
Eles não conhecem a linguagem do contato face a face,

[40] 01:48the non-verbal and verbal set of rules
as normas da comunicação não verbal e verbal

[41] 01:50that enable you to comfortably talk to somebody else,
que nos permitem falar confortavelmente com uma outra pessoa,

[42] 01:53listen to somebody else.
escutar uma outra pessoa.

[43] 01:55There's something I'm developing here called social intensity syndrome,
Tem algo que estou desenvolvendo aqui chamado síndrome de intensidade social,

[44] 01:58which tries to account for why guys really prefer
que tenta explicar por quê rapazes realmente preferem

[45] 02:00male bonding over female mating.
uma ligação masculina ao relacionamento feminino.

[46] 02:03It turns out, from earliest childhood,
O que acontece é que desde a infância,

[47] 02:05boys, and then men,
meninos, e depois homens,

[48] 02:07prefer the company of guys --
preferem a companhia dos homens -

[49] 02:09physical company.
companhia física.

[50] 02:11And there's actually a cortical arousal we're looking at,
E observamos que há de fato uma excitação cortical,

[51] 02:14because guys have been with guys
porque homens ficam com homens

[52] 02:16in teams, in clubs, in gangs, in fraternities,
em times, clubes, gangues, repúblicas de estudantes,

[53] 02:19especially in the military, and then in pubs.
principalmente no exército, e depois em bares.

[54] 02:22And this peaks at Super Bowl Sunday
E isto atinge o ponto máximo no domingo da decisão do Super Bowl

[55] 02:24when guys would rather be in a bar with strangers,
quando os jovens preferem ficar num bar com desconhecidos,

[56] 02:27watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers,
assistindo a um Aaron Rodgers [jogador de futebol americano] de uniforme completo,

[57] 02:31rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom.
em vez de Jennifer Lopez completamente nua no quarto.

[58] 02:34The problem is they now prefer
O problema é que eles agora preferem

[59] 02:36[the] asynchronistic Internet world
o mundo da Internet assíncrono

[60] 02:38to the spontaneous interaction
à interação espontânea

[61] 02:40in social relationships.
em relações sociais.

[62] 02:42What are the causes? Well, it's an unintended consequence.
Quais são as causas? Bem, é uma consequência não intencional.

[63] 02:45I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming,
Penso que é o uso exagerado da Internet em geral, jogos de vídeo em demasia,

[64] 02:48excessive new access to pornography.
demasiado acesso à pornografia.

[65] 02:52The problem is these are arousal addictions.
O problema é esse vício da excitação.

[66] 02:55Drug addiction, you simply want more.
Vício da droga, você simplesmente quer mais.

[67] 02:57Arousal addiction, you want different.
Vício da excitação, você quer diferente.

[68] 02:59Drugs, you want more of the same -- different.
Drogas, você quer mais do mesmo - diferente.

[69] 03:01So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
Então você precisa da novidade para manter a excitação.

[70] 03:04And the problem is the industry is supplying it.
E o problema é que a indústria está fornecendo isto.

[71] 03:07Jane McGonigal told us last year
Jane McGonigal nos disse no ano passado

[72] 03:09that by the time a boy is 21,
que quando o rapaz atinge 21 anos,

[73] 03:11he's played 10,000 hours of video games,
ele já jogou 10 mil horas de jogos de vídeo,

[74] 03:13most of that in isolation.
na maior parte do tempo isolado.

[75] 03:15As you remember, Cindy Gallop said
Você deve lembrar quando Cindy Gallop disse

[76] 03:17men don't know the difference
que os homens não sabem a diferença

[77] 03:20between making love and doing porn.
entre fazer amor e fazer pornografia.

[78] 03:22The average boy now watches 50 porn video clips a week.
O rapaz comum agora assiste 50 clipes de vídeos pornográficos por semana.

[79] 03:25And there's some guy watching a hundred, obviously.
E tem algum cara assistindo 100, claro.

[80] 03:28(Laughter)
(Risos)

[81] 03:30And the porn industry is the fastest growing industry in America --
E a indústria pornográfica é a indústria que cresce mais rápido nos EUA -

[82] 03:3315 billion annually.
15 bilhões anualmente.

[83] 03:35For every 400 movies made in Hollywood,
Para cada 400 filmes feitos em Hollywood,

[84] 03:37there are 11,000 now made porn videos.
têm 11 mil vídeos pornográficos feitos agora.

[85] 03:40So the effect, very quickly,
Portanto o efeito, muito rapidamente,

[86] 03:42is it's a new kind of arousal.
é um novo tipo de estímulo.

[87] 03:44Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way
O cérebro dos meninos estão sendo religados digitalmente de forma totalmente nova

[88] 03:47for change, novelty, excitement and constant arousal.
para mudança, novidade, estímulo e constante excitação.

[89] 03:50That means they're totally out of sync in traditional classes,
Isto significa que estão completamente fora de sincronia nas salas de aulas tradicionais,

[90] 03:53which are analog, static, interactively passive.
que são analógicas, estáticas e interativamente passivas.

[91] 03:55They're also totally out of sync
Eles também estão totalmente fora de sincronia

[92] 03:57in romantic relationships,
com as relações românticas,

[93] 03:59which build gradually and subtly.
que desenvolvem gradualmente e de forma sutil.

[94] 04:01So what's the solution? It's not my job.
Então qual é a solução? Isto não é meu trabalho.

[95] 04:03I'm here to alarm. It's your job to solve.
Estou aqui para alarmar. O seu papel é o de solucionar.

[96] 04:05(Laughter)
(Risos)

[97] 04:08(Applause)
(Aplausos)

[98] 04:10But who should care? The only people who should care about this
Mas quem deveria importar-se? As únicas pessoas que deveriam se importar

[99] 04:13is parents of boys and girls,
são os pais dos meninos e das meninas,

[100] 04:15educators, gamers, filmmakers
os educadores, os criadores de jogos, os cineastas

[101] 04:17and women who would like a real man
e as mulheres que gostariam de um homem de verdade

[102] 04:19who they can talk to, who can dance,
com quem elas possam conversar, dançar,

[103] 04:21who can make love slowly
possam fazer amor lentamente

[104] 04:23and contribute to the evolutionary pressures
e contribuir para as pressões evolucionárias

[105] 04:25to keep our species above banana slugs.
para manter nossa espécie acima das lesmas da banana.

[106] 04:28No offense to banana slug owners. Thank you.
Sem ofender os donos das lesmas da banana. Obrigado.

[107] 04:30(Applause)
(Aplausos)