Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:17Once upon a time,
Era uma vez,
[2] 00:19at the age of 24,
quando aos 24 anos,
[4] 00:26I was a guest student during one month
Eu fui um aluno convidado por um mês
[5] 00:29of a public health course.
numa matéria sobre saúde pública.
[6] 00:31And that changed my mindset forever.
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.
[8] 00:37in itself that changed the mindset.
em si que mudou minha mentalidade.
[9] 00:39It was the brutal realization,
Foi quando eu percebi, para meu espanto,
[10] 00:41the first morning,
na primeira manhã,
[11] 00:43that the Indian students were better than me.
que os alunos indianos eram melhores que eu.
[13] 00:47You see, I was a study nerd.
Sabem, eu era um nerd.
[14] 00:49I loved statistics from a young age.
Eu adorava estatística desde muito cedo.
[15] 00:51And I studied very much in Sweden.
E eu estudava bastante na Suécia.
[18] 01:01And the fact was that Indian students
E o fato era que os alunos indianos
[19] 01:03studied harder than we did in Sweden.
estudavam mais que nós na Suécia.
[20] 01:06They read the textbook twice,
Eles liam o livro texto duas vezes,
[21] 01:08or three times or four times.
ou três vezes, ou quatro vezes.
[24] 01:15And that, to me,
E aquilo, para mim,
[25] 01:18that personal experience
aquela experiência em primeira pessoa,
[26] 01:20was the first time in my life
foi a primeira vez na minha vida
[27] 01:23that the mindset I grew up with
em que a mentalidade com a qual eu cresci
[28] 01:25was changed.
foi modificada.
[29] 01:28And I realized that perhaps
E eu percebi que, talvez,
[30] 01:30the Western world will not continue
o mundo ocidental não continuará
[31] 01:32to dominate the world forever.
a dominar o mundo para sempre.
[33] 01:39It's that realization of someone you meet
É aquele momento em que alguém que você conhece
[36] 01:48And I will now,
E eu irei agora,
[37] 01:52here, onstage,
aqui, no palco,
[38] 01:54try to predict when that will happen --
tentar prever quando isso vai acontecer,
[39] 01:57that Asia will regain
quando a Ásia irá recuperar
[40] 02:02its dominant position
sua posição dominante
[41] 02:04as the leading part of the world,
como parte líder do mundo,
[42] 02:06as it used to be, over thousands of years.
como sempre foi, por milhares de anos.
[43] 02:10And I will do that
E o farei
[44] 02:12by trying to predict precisely
tentando prever precisamente
[45] 02:15at what year
em que ano
[46] 02:17the average income per person
a renda média por pessoa
[48] 02:22And I don't mean the whole economy,
E eu não estou dizendo a economia como um todo,
[49] 02:24because to grow an economy
porque aumentar a economia
[50] 02:26of India to the size of U.K. --
da Índia para o tamanho do Reino Unido,
[51] 02:28that's a piece of cake, with one billion people.
é facílimo, com um bilhão de pessoas.
[53] 02:35for each person, per month,
para cada pessoa, por mês,
[54] 02:37in India and China,
na Índia e na China,
[58] 02:49I will start at 1858.
Começarei com 1858.
[59] 02:521858 was a year of great technological
1858 foi um ano de grande
[60] 02:56advancement in the West.
avanço tecnológico no ocidente.
[61] 02:58That was the year when Queen Victoria
Este foi o ano em que a rainha Vitória
[62] 03:01was able, for the first time, to communicate
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se
[63] 03:03with President Buchanan,
com o presidente Buchanan,
[64] 03:05through the Transatlantic Telegraphic Cable.
através de um cabo telegráfico transatlântico.
[67] 03:12(Applause)
(Aplausos)
[69] 03:19to find the text of the telegram
encontrar o texto do telegrama
[71] 03:25And it ends like this: "This telegraph
E termina assim: "Esse telégrafo
[76] 03:41And we will think about that
E nós vamos pensar sobre isso
[78] 03:47Because 1858
Porque 1858
[79] 03:49was also watershed year
também foi um divisor de águas
[80] 03:52in the history of Asia.
na história da Ásia.
[81] 03:541858 was the year
1858 foi o ano
[82] 03:56when the courageous uprising
em que a corajosa rebelião
[83] 03:58against the foreign occupation of India
contra a ocupação estrangeira da Índia
[84] 04:01was defeated by the British forces.
foi derrotada pelas forças britânicas.
[86] 04:081858 in China
1858 na China
[89] 04:17were allowed to trade freely in China.
eram permitidos a negociar livremente na China.
[91] 04:23And 1858 in Japan
Em 1858 no Japão,
[96] 04:38But, Japan, in contrast to India and China,
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,
[97] 04:42maintained its national sovereignty.
manteve sua soberania nacional.
[98] 04:45And let's see how much difference that can make.
Vejamos quanta diferença isto faz.
[99] 04:48And I will do that by bringing these bubbles
E farei isso utilizando estas bolhas
[100] 04:51back to a Gapminder graph here,
em um gráfico Gapminder,
[101] 04:53where you can see each bubble is a country.
onde cada bolha é um país.
[102] 04:56The size of the bubble here is the population.
O tamanho da bolha indica a população.
[105] 05:08And I also bring an innovation here.
Eu também trouxe uma inovação.
[106] 05:10I have transformed the laser beam
Eu transformei o apontador laser
[108] 05:18(Applause)
(Aplausos)
[109] 05:22And we will see, you know.
Assim vocês poderão me acompanhar.
[110] 05:25Look here, 1858, India was here,
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,
[111] 05:28China was here, Japan was there,
China aqui, Japão aqui,
[112] 05:30United States and United Kingdom
Estados Unidos e Reino Unido
[113] 05:32was richer over there.
eram mais ricos ali.
[114] 05:34And I will start the world like this.
Começaremos com o mundo assim.
[115] 05:37India was not always like this level.
A Índia não esteve sempre neste nível.
[117] 05:41there was a time hundreds of years ago
houve uma época, centenas de anos atrás,
[118] 05:43when the income per person in India and China
em que a renda per capita na Índia e China
[119] 05:45was even above that of Europe.
era até mesmo maior que a da Europa.
[121] 05:51and India had been de-industrialized.
e a Índia tinha se desindustrializado.
[125] 06:01and Japan was starting to catch up.
e o Japão começava a alcançá-los.
[126] 06:03India was trying down here.
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.
[127] 06:05Can you see how it starts to move there?
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?
[129] 06:11And Japan is trying to move up there.
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.
[131] 06:15United Kingdom, United States.
Reino Unido, Estados Unidos.
[133] 06:20And the First World War, you know,
E na Primeira Guerra Mundial,
[135] 06:26United Kingdom is going down.
O Reino Unido está indo pra baixo.
[136] 06:28And now comes the Spanish flu also.
E então aparece a gripe espanhola também.
[139] 06:36India and China are down in the corner.
Índia e China continuam no canto de baixo.
[140] 06:38Not much has happened.
Pouco mudou.
[142] 06:42In the 1930's now, you can see
Em 1930, vocês podem ver,
[143] 06:44that Japan is going to a period of war,
o Japão entrou em um período de guerra,
[144] 06:47with lower life expectancy.
com menor expectativa de vida.
[146] 06:51also economically for Japan.
também economicamente para o Japão.
[148] 06:55And we are moving into the new world.
E estamos caminhando para um novo mundo.
[149] 06:57In 1947 India finally
Em 1947 a Índia finalmente
[150] 07:00gained its independence.
conquistou sua independência.
[152] 07:06but in very big difficulties down there.
mas com muitas dificuldades ali embaixo.
[153] 07:09(Applause)
(Aplausos)
[155] 07:16in a way which surprised the world.
de uma maneira que surpreendeu o mundo.
[156] 07:18And what happened?
E o que aconteceu?
[157] 07:20What happens in the after independence?
O que aconteceu após a independência?
[158] 07:22You can see that the health started to improve.
A saúde começou a melhorar.
[159] 07:24Children started to go to school.
Crianças começaram a ir para a escola.
[160] 07:26Health services were provided.
Assistência médica foi oferecida.
[162] 07:32It was central planning by Mao Tse Tung.
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.
[163] 07:34China recovered. Then they said,
A China se recuperou. E então disseram,
[166] 07:41And they were catching up indeed.
E na verdade eles estavam alcançando.
[168] 07:45a very low economy.
uma economia muito tímida.
[169] 07:47And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,
[170] 07:50and a new guy turned up from the left.
e um novo cara apareceu da esquerda.
[171] 07:53And it was Deng Xiaoping coming out here.
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.
[172] 07:56And he said, "Doesn't matter
E ele disse, "Não importa
[173] 07:58if a cat is white or black,
se um gato é branco ou preto,
[174] 08:00as long as it catches mice."
com tanto que ele pegue ratos."
[175] 08:02Because catching mice
Porque pegar ratos
[176] 08:04is what the two cats wanted to do.
é o que os dois gatos queriam fazer.
[177] 08:07And you can see the two cats being here,
E aqui temos dois gatos,
[180] 08:16but also starting to grow their economy.
mas também começaram a crescer suas economias.
[181] 08:18And the market reformer was successful there.
E a reforma de mercado foi bem sucedida.
[183] 08:23And they go quite closely together,
E ambos seguem bem próximos,
[187] 08:32This is the big question today.
Essa é a principal pergunta hoje.
[188] 08:34There they are today.
Ali estão hoje.
[189] 08:36Now what does it mean that the --
O que isso significa --
[190] 08:38(Applause)
(Aplausos)
[192] 08:44If I would split China, look here,
Se separarmos a China, vejam,
[193] 08:46Shanghai has already catched up.
Xangai já os alcançou.
[194] 08:49Shanghai is already there.
Xangai está ali.
[197] 08:58inland provinces of China, is there.
províncias da China continental, está ali.
[198] 09:01And if I split Guizhou into urban and rural,
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,
[199] 09:05the rural part of Guizhou goes down there.
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.
[200] 09:08You see this enormous inequity in China,
Temos essas enormes desigualdades na China,
[201] 09:11in the midst of fast economic growth.
em meio ao rápido crescimento econômico.
[202] 09:13And if I would also look at India,
E se olharmos para a Índia,
[205] 09:23Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,
[207] 09:28Kerala is flying on top there,
Kerala está lá no alto,
[208] 09:31matching United States in health,
no nível de saúde dos Estados Unidos,
[209] 09:33but not in economy.
mas não no mesmo nível econômico.
[210] 09:35And here, Maharashtra, with Mumbai,
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,
[211] 09:37is forging forward.
segue avançando.
[213] 09:42rather than between the states.
ao invés de entre estados.
[214] 09:44And that is not a bad thing, in itself.
E isso não é uma coisa ruim em si.
[221] 10:04Oh, they broke my frame.
Nossa, quebraram minha escala.
[222] 10:06Washington, D.C. went out here.
Washington D.C. está fora da escala.
[224] 10:12because there is a new leader in Washington
porque há um novo líder em Washington
[226] 10:16And I can understand him, because Washington, D.C.
E eu o entendo, porque Washington D.C.
[227] 10:19is so rich over there
é muito rico ali
[228] 10:22but they are not as healthy as Kerala.
mas não tão saudável quanto Kerala.
[229] 10:24It's quite interesting, isn't it?
Interessante, não?
[230] 10:26(Applause)
(Aplausos)
[234] 10:38(Applause)
(Aplausos)
[237] 10:47you see that in between them
vemos que entre eles
[238] 10:49and ahead of them,
e na frente deles,
[239] 10:51is the whole emerging economies of the world,
estão as economias emergentes do mundo,
[241] 10:57You can see that in health and education,
Podemos ver que em saúde e educação
[243] 11:02but in Africa, and other parts,
mas na África, e em outras partes,
[244] 11:04as in rural Guizhou in China,
como na parte rural de Guizhou na China,
[246] 11:09We have an enormous disparity in the world.
Temos uma enorme disparidade no mundo.
[248] 11:16Now, back to my projections.
Agora, de volta às minhas projeções.
[251] 11:26poor down here, rich up there.
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.
[252] 11:28And then time here, from 1858
E então tempo aqui, em 1858
[253] 11:30I start the world.
eu inicio o mundo.
[255] 11:35You see, China under foreign domination
A China, sob domínio estrangeiro,
[259] 11:48But independence is coming here.
Mas a independência está chegando.
[260] 11:50Growth is starting, economic reform.
Crescimento está começando, a reforma econômica.
[262] 11:55you can see where you expect them to be in 2014.
podemos ver onde deverão estar em 2014.
[264] 12:04Look at, look at the United States.
Vejamos os Estados Unidos.
[265] 12:06Can you see the bubble?
Vêem as bolhas?
[266] 12:08The bubbles, not my bubbles,
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,
[267] 12:10but the financial bubbles.
mas as bolhas financeiras.
[269] 12:17You see it came down there.
Vemos eles caindo ali.
[273] 12:30And people interested in growth
E as pessoas interessadas em crescimento
[274] 12:32are turning their eyes towards Asia.
estão voltando sua atenção para a Ásia.
[276] 12:38You see, Japan did it like that.
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.
[277] 12:40We add Japan to it.
Adicionemos o Japão.
[278] 12:42And there is no doubt that fast catch up
E não resta dúvida que o crescimento acelerado
[279] 12:45can take place.
pode acontecer.
[280] 12:47Can you see here what Japan did?
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?
[283] 12:55But the real projections for those ones,
Mas as projeções de verdade para aqueles,
[284] 12:58I would like to give it like this.
eu gostaria de fazer assim.
[285] 13:03Can be worse, can be better.
Podem ser piores, podem ser melhores.
[289] 13:14I think I'm in a difficult position here.
Creio que estou numa posição difícil aqui.
[290] 13:17Inequalities in China and India
As desigualdades na China e na Índia
[291] 13:19I consider really the big obstacle
eu considero o principal obstáculo
[293] 13:27is what will create a domestic market,
é o que irá criar um mercado doméstico,
[294] 13:29what will avoid social instability,
o que evitará instabilidade social,
[295] 13:32and which will make use of the entire capacity
e o que utilizará completamente
[296] 13:35of the population.
a população.
[301] 13:53and actions has to be taken,
e que ações devem ser tomadas,
[303] 13:58most to suffer from climate change.
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.
[305] 14:03in a good global climate policy.
para uma boa política global sobre o clima.
[306] 14:06But they ain't going to pay
Mas eles não pagarão
[307] 14:08for what others, who have more money,
pelo que outros, que tem mais dinheiro,
[308] 14:10have largely created, and I can agree on that.
criaram, e concordo com isso.
[309] 14:13But what I'm really worried about is war.
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.
[311] 14:18a completely changed world economy,
uma economia mundial completamente diferente,
[313] 14:24the last 50 to 100 to 150 years,
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,
[314] 14:26back to Asia?
de volta para a Ásia?
[315] 14:28And will Asia be able to handle that
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa
[316] 14:30new position of being in charge
nova posição de liderança
[318] 14:35So, always avoid war,
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,
[321] 14:44get ready for a world in equity,
preparem-se para um mundo equalitário.
[322] 14:47because this is what seems to be happening.
Porque é isto que parece que está acontecendo.
[325] 14:58is just about to happen.
está para acontecer.
[326] 15:00And it will happen precisely
Acontecerá precisamente
[327] 15:03the year 2048
no ano 2048
[328] 15:07in the later part of the summer, in July,
no meio do verão, em Julho,
[329] 15:10more precisely, the 27th of July.
mais precisamente no dia 27 de Julho.
[330] 15:13(Applause)
(Aplausos)
[331] 15:21The 27th of July, 2048
Dia 27 de Julho de 2048,
[332] 15:25is my 100th birthday.
é o meu centésimo aniversário.
[334] 15:29And I expect to speak
E eu espero poder apresentar
[335] 15:31in the first session of the 39th TED India.
na primeira sessão do 39o TEDIndia.
[337] 15:38(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Extreme wingsuit flying
Ueli Gegenschatz
-
The demise of guys?
Philip Zimbardo
-
Moonshadow
Cat Stevens
-
New experiments in self-teaching
Sugata Mitra
-
She Is Love
Parachute
-
How to raise a black son in America
Clint Smith
-
We Are Never Ever Getting Back Together
Taylor Swift