Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:12These are grim economic times,
Estes são maus tempos economicamente
[3] 00:18And so, I would like to cheer you up
Mas ainda assim, gostaria de animá-los
[5] 00:24commercial success stories
história de sucesso comercial
[6] 00:26of the past 20 years.
dos últimos 20 anos.
[7] 00:28Comparable, in its own very peculiar way,
Comparável, em sua própria maneira peculiar,
[8] 00:31to the achievements of Microsoft or Google.
aos feitos da Microsoft ou do Google.
[10] 00:37with equanimity.
com tranquilidade.
[11] 00:39I refer to organized crime.
Eu me refiro ao crime organizado.
[12] 00:42Now organized crime has been around
Mas o crime organizado tem estado em nosso meio
[13] 00:44for a very long time, I hear you say,
por um tempo muito grande, eu os ouço dizer.
[14] 00:47and these would be wise words, indeed.
E estas seriam palavras sábias, realmente.
[15] 00:49But in the last two decades,
Mas nas últimas duas décadas
[17] 00:55now accounting for roughly 15 percent
Atualmente alcançando quase 15 porcento
[18] 00:59of the world's GDP.
do Produto Interno Bruto mundial.
[20] 01:04or McMafia, for short.
ou McMafia, para facilitar.
[22] 01:10in cross-border crime?
do crime além das fronteiras?
[23] 01:12Well, of course, there is globalization,
Claro que há a globalização,
[24] 01:14technology, communications, all that stuff,
tecnologia, comunicações, todas essas coisas,
[25] 01:17which we'll talk about a little bit later.
de que vamos falar mais tarde.
[26] 01:20But first, I would like to take you back
Mas primeiro eu gostaria de levá-lo a recordar
[27] 01:23to this event:
este evento.
[28] 01:25the collapse of communism.
O colapso do comunismo.
[30] 01:31in our post-war history.
na nossa história após a guerra.
[31] 01:33Now it's time for full disclosure.
Agora é tempo de revelar tudo.
[35] 01:45like Solidarity in Poland,
como Solidariedade na Polônia,
[36] 01:47when I was in my teens.
quando eu estava na adolescência.
[39] 01:57which is what I was doing in 1989.
Que é o que eu fazia em 1989.
[40] 02:01And so when 425 million people
E quando 425 milhões de pessoas
[41] 02:05finally won the right
finalmente ganharam o direito
[42] 02:07to choose their own governments,
de escolher seus próprios governos
[43] 02:09I was ecstatic,
eu estava em êxtase.
[44] 02:12but I was also a touch worried
Mas eu também estava um pouco preocupado
[45] 02:14about some of the nastier things
com algumas das coisas mais horrendas
[46] 02:16lurking behind the wall.
que se escondiam atrás do muro.
[47] 02:18It wasn't long, for example,
Não demorou muito, por exemplo,
[48] 02:20before ethnic nationalism
para que o o nacionalismo étnico
[49] 02:22reared its bloody head
mostrasse sua cabeça sangrenta
[50] 02:24in Yugoslavia.
na Iugoslávia.
[51] 02:26And amongst the chaos,
E no meio do caos,
[52] 02:28amidst the euphoria,
em meio à euforia,
[53] 02:30it took me a little while to understand
demorei um pouco a entender
[54] 02:32that some of the people who had wielded power
que algumas das pessoas que tomaram o poder
[55] 02:35before 1989, in Eastern Europe,
antes de 1989, na Europa Oriental,
[56] 02:39continued to do so after the revolutions there.
continuaram no comando após as revoluções.
[57] 02:43Obviously there were characters like this.
Obviamente, haviam personagens assim.
[58] 02:47But there were also some more unexpected people
Mas também haviam mais pessoas inesperadas
[60] 02:55Like this character. Remember these guys?
Como este personagem. Lembram destas pessoas?
[64] 03:06with a fabulous lifestyle to go with it.
Com um estilo de vida fabuloso.
[66] 03:11casual sex on tap,
Sexo casual à vontade.
[67] 03:13and they could travel to the West very freely,
E podiam viajar ao Ocidente quando queriam,
[68] 03:16which was a great luxury at the time.
o que era um grande luxo na época.
[70] 03:23in the emergence of the market economy
na economia de mercado emergente
[71] 03:25in Eastern Europe.
na Europa Oriental.
[72] 03:27Or as I like to call them, they are
Ou como eu os chamo, eles eram
[73] 03:29the midwives of capitalism.
as pareteiras do capitalismo.
[75] 03:34after their 1989 makeover.
após suas mudanças em 1989.
[76] 03:37Now in Bulgaria --
Agora na Bulgária,
[77] 03:40this photograph was taken in Bulgaria --
esta fotografia foi tirada na Bulgária,
[79] 03:45it wasn't just communism;
não foi apenas o comunismo,
[80] 03:47it was the state that collapsed as well.
foi o estado que ruiu junto.
[84] 03:59of East European capitalism going to do
do capitalismo na Europa Oriental faria
[88] 04:12We prefer to know them as the mafia.
Nós preferimos conhecê-los como a máfia.
[89] 04:16And in Bulgaria, the mafia was soon joined
E na Bulgária, a máfia rapidamente se uniu
[90] 04:19with 14,000 people
a 14 mil pessoas
[92] 04:25between 1989 and 1991.
entre 1989 e 1991.
[93] 04:27Now, when your state is collapsing,
Então, quando o Estado entra em colapso,
[97] 04:40are surveillance,
incluem monitoramento,
[98] 04:42are smuggling, building underground networks
contrabando, construção de redes no submundo
[99] 04:45and killing people.
e matar pessoas.
[101] 04:51Now, when I was working in the 1990s,
Veja, quando eu estava trabalhando na década de 90
[102] 04:56I spent most of the time covering
eu passei a maior parte do tempo cobrindo
[103] 04:59the appalling conflict in Yugoslavia.
o terrível conflito na Iugoslávia.
[104] 05:02And I couldn't help notice
E não pude deixar de perceber
[106] 05:08the paramilitary organizations,
as organizações para-militares,
[107] 05:11were actually the same people running
eram na realidade as mesmas pessoas que dirigiam
[108] 05:13the organized criminal syndicates.
os grupos de crime organizado.
[110] 05:20lay a sinister criminal enterprise.
havia um empreendimento criminoso sinistro.
[111] 05:23And so I resolved to travel around the world
E assim, resolvi viajar o mundo
[112] 05:27examining this global criminal underworld
examinando este submundo do crime
[113] 05:30by talking to policemen,
conversando com policiais,
[114] 05:32by talking to victims, by talking to consumers
conversando com vítimas, com consumidores
[115] 05:35of illicit goods and services.
de bens e serviços ilícitos.
[118] 05:45Why? Well of course
Por quê? Bem, porque
[120] 05:49but also, as they say in the retail trade,
Mas também, como dizem no comércio,
[121] 05:51it's location, location, location.
tudo se resume à localização, localização, localização.
[125] 06:05Heroin, cocaine,
Heroína, cocaína,
[126] 06:07women being trafficked into prostitution
tráfico de mulheres para a prostituição
[127] 06:10and precious minerals.
e minerais preciosos.
[128] 06:12And where were they heading?
E para onde estavam indo?
[129] 06:14The European Union, which by now
Para a União Européia, que no momento
[131] 06:20transforming it into
Transformando-se no
[132] 06:22the most affluent consumer market in history,
mercado consumidor mais rico da história.
[134] 06:28And a significant minority
E uma minoria significativa
[135] 06:31of those 500 million people
destes 500 milhões de pessoas
[137] 06:36sleeping with prostitutes,
dormindo com prostitutas,
[138] 06:38sticking 50 Euro notes up their nose
metendo notas de 50 Euros nos narizes
[139] 06:41and employing illegal migrant laborers.
e empregando o trabalho de imigrantes ilegais.
[140] 06:44Now, organized crime in a globalizing world
O crime organizado em um mundo globalizado
[141] 06:48operates in the same way as any other business.
opera da mesma forma que outros negócios.
[142] 06:50It has zones of production,
Tem suas zonas de produção,
[143] 06:53like Afghanistan and Columbia.
como o Afeganistão e a Colômbia.
[144] 06:56It has zones of distribution,
Tem suas zonas de distribuição,
[145] 06:58like Mexico and the Balkans.
como o México e os Bálcãs.
[146] 07:01And then, of course, it has zones of consumption,
E, é claro, tem suas zonas de consumo,
[147] 07:05like the European Union, Japan
como a União Européia, o Japão
[148] 07:07and of course, the United States.
e é claro, os Estados Unidos.
[149] 07:10The zones of production and distribution
As zonas de produção e distribuição
[150] 07:13tend to lie in the developing world,
tendem a permanecer nos países em desenvolvimento.
[152] 07:20and bloodshed.
e chacinas.
[153] 07:22Take Mexico, for example.
Veja o México, por exemplo.
[159] 07:44but it's the biggest conflict on this planet
Mas é o maior conflito neste planeta
[160] 07:47since the Second World War.
desde a Segunda Guerra Mundial.
[162] 07:52cooperate with local paramilitaries
cooperam com os para-militares locais
[163] 07:55in order to seize the supplies
para conseguir suprimentos
[164] 07:58of the rich mineral resources
dos ricos recursos minerais
[165] 08:00of the region.
da região.
[167] 08:06was sourced to the killing fields
foi rastreado até campos de morte
[168] 08:08of the eastern Democratic Republic of Congo.
no leste da República Democrática do Congo.
[170] 08:16in almost every laptop
em praticamente todos laptops
[171] 08:18and games console.
e consoles de vídeo-games.
[173] 08:23in exchange for weapons,
em troca de armas.
[175] 08:29And it is this Western desire
E como é o desejo ocidental
[177] 08:33that is the primary driver
este é o principal motivador
[178] 08:36of international organized crime.
do crime organizado internacional.
[181] 08:46and smuggling duty-not-paid cigarettes.
ao contrabandear cigarros sem impostos.
[184] 08:56So if you can smuggle them into the E.U.,
Se você conseguir contrabandeá-los para a U.E.
[185] 08:59there are very handsome profits to be made,
há um largo lucro que pode ser tirado.
[186] 09:02and I want to show you this to demonstrate
E quero lhes mostrar isto para demonstrar
[190] 09:15From 1994, for seven years,
Desde 1994, por sete anos,
[191] 09:1820 of these boats
20 destes barcos
[192] 09:20made the trip across the Adriatic,
viajavam pelo Adriático,
[193] 09:23from Montenegro to Italy, every single night.
de Montenegro à Itália, todas as noites.
[194] 09:26And as a consequence of this trade,
E como consequência deste negócio
[201] 09:50is if they run out of gas.
é deixá-los sem combustível.
[202] 09:53Sometimes the gangsters would bring with them
Algumas vezes os gangsters levariam com eles
[203] 09:55women being trafficked into prostitution,
mulheres sendo traficadas para prostituição.
[204] 09:58and if the police intervened, they would hurl
E se a polícia interviesse, jogavam
[205] 10:00the women into the sea
as mulheres no mar
[207] 10:05rather than chasing the bad guys.
ao invés de perseguir os caras maus.
[208] 10:09So I have shown you this to demonstrate
Eu mostrei isso a vocês para demonstrar
[209] 10:12how many boats, how many vessels it takes
quantos barcos, quantas embarcações é preciso
[210] 10:14to catch one of these guys.
para pegar um desses caras.
[211] 10:16And the answer is six vessels.
E a resposta é seis embarcações.
[212] 10:18And remember, 20 of these speed boats
E lembrem-se, haviam 20 destes barcos velozes
[213] 10:21were coming across the Adriatic
atravessando o Adriático
[214] 10:23every single night.
todas as noites.
[216] 10:29Well, this is where we come to globalization,
Bem, é aí onde entra a globalização
[219] 10:39And boy, did that make it easy
E isto tornou tudo mais fácil
[220] 10:42for the money launderers.
para a lavagem de dinheiro.
[222] 10:47for dirty lucre.
para o lucro ilegal.
[224] 10:53competing for their business,
competindo por seus negócios.
[225] 10:56and there was simply no effective mechanism
E simplemente não haviam mecanismos efetivos
[226] 10:58to prevent money laundering.
para prevenir a lavagem de dinheiro.
[227] 11:00And a lot of licit banks were also happy
E muitos bancos lícitos também estavam felizes
[228] 11:03to accept deposits
por aceitar depósitos
[229] 11:06from very dubious sources
de fontes bem duvidosas
[230] 11:08without questions being asked.
sem questionar nada.
[232] 11:15Now these things
Essas coisas
[236] 11:29you have to get rid of them.
você precisa se livrar deles.
[238] 11:34who has consistently spoken out
que considerou falar
[239] 11:37against these corrosive entities.
contra estas entidades corrosivas.
[241] 11:44is the necessity for
que seja a necessidade por
[243] 11:50I say, let's take a look at Bernie Madoff,
vejamos o caso de Bernie Madoff,
[245] 11:58Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
Bernie Madoff roubou 65 bilhões de dólares.
[246] 12:04That puts him up there on the Olympus of gangsters
Que o põe no Olimpo dos gangsters
[247] 12:07with the Colombian cartels
juntamente com os cartéis colombianos,
[249] 12:12but he did this for decades
Mas ele fez isso por décadas
[250] 12:14in the very heart of Wall Street,
no meio do coração de Wall Street.
[251] 12:16and no regulator picked up on it.
E nenhum regulador o pegou.
[253] 12:22or in the city of London,
ou na cidade de Londres,
[254] 12:24fleecing ordinary folk
enganando cidadãos comuns,
[255] 12:26and money laundering?
e fazendo lavagem de dinheiro?
[256] 12:28Well I can tell you, it's quite a few of them.
Eu posso dizer-lhes, há um bocado deles.
[260] 12:43where I photographed it.
onde eu a fotografei.
[261] 12:45It's one of the tens of thousands
É uma das dezenas de milhares
[262] 12:47of mom-and-pop grow-ops in B.C.
de negócios familiares em B.C.
[263] 12:50which ensure that over five percent
que assegura que mais de cinco porcento
[265] 12:57Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
Eu fui levado pelo inspetor Brian Cantera,
[266] 13:02of the Royal Canadian Mounted Police,
da Polícia Montada Real Canadense,
[267] 13:04to a cavernous warehouse east of Vancouver
à um armazém cavernoso ao leste de Vancouver
[269] 13:10by the RCMP
pela PMRC
[270] 13:12from the smugglers who are sending it,
de contrabandistas que estavam enviando,
[271] 13:14of course, down south to the United States
é claro, para o sul - nos Estados Unidos -
[272] 13:17where there is an insatiable market
onde há um mercado insaciável
[273] 13:19for B.C. Bud, as it's called,
pelas Sementes B.C. , como são chamadas,
[274] 13:22in part because it's marketed as organic,
em parte porque são divulgadas como orgânicas,
[277] 13:30(Applause)
(Aplauso)
[278] 13:31Now, even by the police's admission,
Mas ainda com a interferência da polícia
[279] 13:34this makes not a dent in the profits, really,
não tira nem lasca dos lucros, de verdade,
[280] 13:39of the major exporters.
dos maiores exportadores.
[281] 13:41Since the beginning of globalization,
Desde o início da globalização
[284] 13:50in the resources available
nos recursos disponíveis
[285] 13:53to police forces.
às forças policiais.
[286] 13:55This, however, may all be about to change,
Isto, no entanto, deve mudar em breve.
[287] 14:00because something very strange is going on.
Porque algo muito estranho está acontecento.
[288] 14:02The United Nations recognized
As Nações Unidas reconheceram
[289] 14:04earlier this -- it was last month actually --
isto antes, no mês passado, na verdade,
[291] 14:13of ecstasy and other synthetic drugs.
de ecstasy e outras drogas sintéticas.
[292] 14:17Interestingly, the market share
É interessante, que o mercado
[293] 14:19of heroin and cocaine is going down,
da heroína e cocaína diminuíram
[295] 14:27Now that is a game changer,
Isto é de virar a mesa.
[297] 14:35and into the Western world.
e a coloca no Ocidente.
[298] 14:39When that happens, it is a trend
Quando isto acontecer será uma tendência
[302] 14:54in my opinion.
em minha opinião.
[303] 14:56Now, the recession.
Agora, a recessão.
[304] 14:58Well, organized crime has already adapted
O crime organizado já se adaptou
[305] 15:00very well to the recession.
muito bem à recessão.
[307] 15:04in the whole world.
do mundo.
[308] 15:06And it has no rules to its regulatory system.
E não tem regras no seu sistema regulatório.
[310] 15:14arrest by law enforcement,
prisão pelas forças policiais,
[312] 15:18and competition from other groups,
e a competição com outros grupos,
[313] 15:21i.e. a bullet in the back of the head.
isto é, uma bala na nuca.
[316] 15:30during a recession.
durante a recessão.
[318] 15:34and corporate crime in a big way,
e corporativo de uma forma avassaladora,
[319] 15:36but above all, two sectors,
mas acima de tudo, dois setores,
[320] 15:38and that is counterfeit goods
que são falsificações e imitações
[321] 15:41and cybercrime.
e crime cibernético.
[322] 15:43And it's been terribly successful.
E têm tido um sucesso terrível.
[323] 15:45I would like to introduce you to Mr. Pringle.
Eu gostaria de apresentá-los ao Pringle.
[326] 15:56We sat in a car on the Avenue Paulista
Nós sentamos num carro na Avenida Paulista
[327] 15:58in São Paulo, together.
em São Paulo, juntos.
[328] 16:00Hooked it up to my laptop,
Ele ligou isto ao meu celular,
[330] 16:05the computer security system
no sistema de segurança computacional
[331] 16:07of a major Brazilian bank.
de um dos maiores bancos brasileiros.
[332] 16:10It's really not that difficult.
Realmente nem foi tão difícil.
[333] 16:12And it's actually much easier because
E na verdade muito mais fácil porque
[334] 16:15the fascinating thing about cybercrime
a coisa mais fascinante do crime cibernético
[335] 16:17is that it's not so much the technology.
é que não é tanto sobre tecnologia.
[337] 16:25Or to use the technical term for it,
Ou usando o termo técnico para isto,
[338] 16:27there's one born every minute.
há um nascendo a cada minuto.
[339] 16:30You would not believe how easy it is
Você não vai acreditar quão fácil é
[342] 16:39And it was very soon
E não demorou para que
[345] 16:47is through the promise of sex and love.
é através da promessa de sexo e amor.
[349] 17:00because the first person I received it from
Porque a primeira pessoa de quem recebi ele
[350] 17:03was an ex-girlfriend of mine.
foi de uma ex-namorada minha.
[352] 17:10but love was not amongst them.
mas amor não estava entre elas.
[353] 17:12(Laughter)
(risadas)
[355] 17:18I dispatched it hastily to the recycle bin
eu o enviei rapidamente para a lixeira,
[356] 17:21and spared myself a very nasty infection.
e me poupei de uma infecção bem feia.
[357] 17:26So, cybercrime, do watch out for it.
Então, crimes cibernéticos, fiquem de olho nisso.
[359] 17:32is the Internet is assisting these guys.
é ajudando esses caras.
[362] 17:42at our expense.
às nossas custas.
[363] 17:44Now, Artesunate is a very effective drug
O Artesunato é uma droga muito efeitva
[364] 17:47at destroying the parasite in the early days
em destruir os parasitas logo no início
[365] 17:50of infection.
da infecção.
[366] 17:52But over the past year or so,
Mas através do último ano
[367] 17:54researchers in Cambodia have discovered
pesquisadores em Cambodia descobriram
[368] 17:57that what's happening is
que o que estava acontecendo é
[372] 18:10and so they buy it from the Internet.
e então eles compram pela Internet.
[373] 18:13And these pills contain only low doses
E estas pílulas contém apenas pequenas doses
[374] 18:15of the active ingredient.
do componente ativo.
[375] 18:17Which is why
E porque as coisas são assim,
[377] 18:23The reason I say this
A razão que eu digo isso
[378] 18:25is because we have to know
é porque vocês devem saber
[379] 18:27that organized crime
que o crime organizado
[380] 18:29impacts all sorts of areas of our lives.
impacta em todas as áreas de nossas vidas.
[381] 18:32You don't have to sleep with prostitutes
Você não precisa dormir com prostitutas
[382] 18:35or take drugs
ou usar drogas
[384] 18:39They affect our bank accounts.
Eles afetam nossas contas bancárias.
[386] 18:43They even affect the food that we eat
Eles afetam até mesmo a comida que comemos
[387] 18:47and our governments.
e nossos governos.
[388] 18:49This is no longer an issue
Não é mais um problema
[389] 18:52of Sicilians from Palermo and New York.
de Sicilianos de Palermo em Nova York.
[390] 18:55There is no romance involved with gangsters
Não há romance envolvido em gansters
[391] 18:58in the 21st Century.
no século 21.
[392] 19:00This is a mighty industry,
Esta é uma indústria gigantesca
[393] 19:03and it creates instability and violence
e isso cria instabilidade e violência
[394] 19:06wherever it goes.
onde quer que vá.
[395] 19:08It is a major economic force
É uma força econômica importante
[397] 19:14It's been a privilege talking to you.
Foi um privilégio falar com vocês.
[398] 19:16Thank you very much.
Muito obrigado.
[399] 19:18(Applause)
(aplausos)
Veja também
-
Why we shouldn't trust markets with our civic life
Michael Sandel
-
Rethinking the way we sit down
Niels Diffrient
-
Google's driverless car
Sebastian Thrun
-
The case for anonymity online
Christopher "moot" Poole
-
The birth of a word
Deb Roy
-
Your Sexuality: Ask & Tell
Alyssa Royse
-
Say My Name
Destiny's Child
-
Why domestic violence victims don't leave
Leslie Morgan Steiner