Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:18I'm a creative technologist
Sou um tecnólogo criativo
[3] 00:25One of my driving passions
E uma das minhas maiores paixões
[4] 00:28is this idea of exploring nature,
é a ideia de explorar a natureza
[6] 00:32It seems to me that there is
E me parece que há
[8] 00:37Everything gives out some kind of data,
Tudo fornece algum tipo de informação:
[9] 00:39whether it's sound or smell or vibration.
pode ser o som, o cheiro ou a vibração.
[10] 00:42Through my work, I've been
E através do meu trabalho
[12] 00:48And so this basically led me to
E então, isso me levou
[13] 00:51a subject called cymatics.
ao campo da cimática.
[16] 01:02as you can see there.
como vocês podem observar.
[18] 01:07beginning with the observations of resonance,
começando pelas observações da ressonância
[20] 01:13and then Ernest Chladni.
e depois Ernest Chladni.
[22] 01:18covering it with sand and then bowing it
a cobriu com areia e depois a curvou
[26] 01:31He actually coined the term cymatics.
E foi ele quem de fato criou o termo cimática.
[27] 01:34Then bringing us into the present day
E agora, nos remetendo ao presente,
[28] 01:36is a fellow collaborator of mine
um colaborador do meu trabalho,
[29] 01:38and cymatics expert, John Stewart Reed.
e especialista em cimática, John Stewart Reed.
[30] 01:41He's kindly recreated for us
E ele gentilmente recriou para nós
[31] 01:43the Chladni experiment.
o experimento de Chladni.
[32] 01:45What we can see here is
O que podemos ver aqui agora
[34] 01:50and being fed by a frequency generator.
sendo abastecida por um gerador de frequência.
[35] 01:52As the frequencies increase,
Quanto maior a frequência,
[37] 01:57As you can see with your own eyes.
Podem observar com seus próprios olhos.
[38] 02:02(Applause)
(Aplausos)
[39] 02:06So, what excites me about cymatics?
Então o que me atrai na cimática?
[41] 02:12It's like a looking glass into a hidden world.
É como um espelho para um mundo escondido.
[47] 02:33For example, in oceanography,
Em oceanografia, por exemplo,
[51] 02:45of how they communicate.
como eles se comunicam.
[54] 02:51where their hands are tracked. It allows them
em que elas deslizam suas mãos e
[55] 02:53to control and position cymatic patterns
podem controlar a posição dos desenhos cimáticos
[56] 02:55and the reflections that are caused by them.
e os reflexos por eles causados.
[58] 03:01This image here is created from a snippet
Essa imagem provém de um fragmento
[61] 03:11This is Pink Floyd's "Machine"
E esta é a "máquina" do Pink Floyd,
[62] 03:13playing in real time through the cymascope.
ao vivo pelo "cimascópio".
[68] 03:36And there is thousands of these.
Há muitos como esses.
[69] 03:38So what does this all mean?
Então o que tudo isso significa?
[70] 03:40Well, there is still a lot to explore
Bem, há ainda muito o que explorar.
[76] 04:00And if we kind of ponder on that, then perhaps
E se pensarmos nisso talvez
[79] 04:09DIY scientists and artists
cientistas e artistas
[80] 04:11from all over the globe.
de toda parte do mundo.
[81] 04:13Cymatics is accessible to everybody.
A cimática é acessível a todos.
[82] 04:15I want to urge everybody here to
Gostaria de encorajá-los a
[83] 04:17apply your passion, your knowledge
aplicarem sua paixão, seu conhecimento
[84] 04:20and your skills to areas like cymatics.
e suas habilidades em áreas como a cimática.
[86] 04:25We can inspire each other.
Podemos inspirar um ao outro.
[87] 04:27And we can evolve this exploration
Podemos desenvolver essa exploração
[89] 04:31(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
A monkey that controls a robot with its thoughts. No, really.
Miguel Nicolelis
-
The generation that's remaking China
Yang Lan
-
Susanna
The Art Company
-
Right Where You Want Me
Jesse McCartney
-
Flesh And Bone
Keaton Henson
-
One woman, eight hilarious characters
Sarah Jones
-
Ze Frank's web playroom
Ze Frank