fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The generation that's remaking China Yang Lan
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15The night before I was heading for Scotland,
Na noite anterior à que eu viajaria para a Escócia,

[2] 00:18I was invited to host the final
fui convidada para apresentar a final

[3] 00:21of "China's Got Talent" show in Shanghai
do show "China's Got Talent", em Shangai,

[4] 00:24with the 80,000 live audience in the stadium.
com uma audiência de 80.000, ao vivo, no estádio.

[5] 00:28Guess who was the performing guest?
Adivinhem quem era o convidado?

[6] 00:31Susan Boyle.
Susan Boyle.

[7] 00:34And I told her, "I'm going to Scotland the next day."
E eu lhe disse: "Estou indo para a Escócia amanhã."

[8] 00:38She sang beautifully,
Ela cantou maravilhosamente,

[9] 00:40and she even managed to say a few words in Chinese:
e até mesmo conseguiu dizer umas poucas palavras em chinês.

[10] 00:44送你葱
[chinês]

[11] 00:47So it's not like "hello" or "thank you,"
Não é como "olá" ou "obrigada",

[12] 00:49that ordinary stuff.
as coisas de sempre.

[13] 00:51It means "green onion for free."
Quer dizer "cebolinha de graça".

[14] 00:53Why did she say that?
Por que ela disse isso?

[15] 00:56Because it was a line
Porque era um verso

[16] 00:59from our Chinese parallel Susan Boyle --
de nossa Susan Boyle chinesa --

[17] 01:02a 50-some year-old woman,
uma mulher de 50 e poucos anos,

[18] 01:04a vegetable vendor in Shanghai,
uma vendedora de legumes em Shangai,

[19] 01:06who loves singing Western opera,
que adora cantar ópera ocidental,

[20] 01:09but she didn't understand
mas não entende nada

[21] 01:11any English or French or Italian,
de inglês, francês ou italiano,

[22] 01:13so she managed to fill in the lyrics
então ela conseguiu preencher os versos

[23] 01:15with vegetable names in Chinese.
com nomes de vegetais em chinês.

[24] 01:17(Laughter)
(Risadas)

[25] 01:19And the last sentence of Nessun Dorma
E a última frase de Nessum Dorma

[26] 01:22that she was singing in the stadium
que ela estava cantando no estádio

[27] 01:24was "green onion for free."
era "cebolinha de graça".

[28] 01:27So [as] Susan Boyle was saying that,
Quando Susan Boyle estava dizendo isso,

[29] 01:3080,000 live audience sang together.
uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto.

[30] 01:33That was hilarious.
Aquilo foi hilário.

[31] 01:36So I guess both Susan Boyle
Então, acho que tanto Susan Boyle

[32] 01:39and this vegetable vendor in Shanghai
quanto essa vendedora de legumes em Shangai

[33] 01:42belonged to otherness.
pertencem à alteridade.

[34] 01:44They were the least expected to be successful
Elas eram aquelas que menos se esperava fossem sucesso

[35] 01:46in the business called entertainment,
no negócio chamado entretenimento,

[36] 01:49yet their courage and talent brought them through.
ainda assim, conduziram-nas coragem e talento.

[37] 01:52And a show and a platform
E um show e uma plataforma

[38] 01:55gave them the stage
deram-lhes o palco

[39] 01:57to realize their dreams.
para realizar seus sonhos.

[40] 02:00Well, being different is not that difficult.
Bem, ser diferente não é tão difícil.

[41] 02:04We are all different
Somos todos diferentes

[42] 02:06from different perspectives.
de diferentes perspectivas.

[43] 02:08But I think being different is good,
Mas penso que ser diferente é bom,

[44] 02:10because you present a different point of view.
porque você apresenta um ponto de vista diferente.

[45] 02:13You may have the chance to make a difference.
Você pode ter a chance de fazer a diferença.

[46] 02:16My generation has been very fortunate
Minha geração tem sido muito afortunada

[47] 02:18to witness and participate
por testemunhar e por participar

[48] 02:20in the historic transformation of China
da transformação histórica da China

[49] 02:23that has made so many changes
que fez tantas mudanças

[50] 02:25in the past 20, 30 years.
nos últimos 20, 30 anos.

[51] 02:28I remember that in the year of 1990,
Lembro que no ano de 1990,

[52] 02:31when I was graduating from college,
quando estava me formando na faculdade,

[53] 02:33I was applying for a job in the sales department
candidatei-me a um emprego no departamento de vendas

[54] 02:36of the first five-star hotel in Beijing,
do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing,

[55] 02:38Great Wall Sheraton -- it's still there.
Great Wall Sheraton - ainda lá.

[56] 02:42So after being interrogated
Então, depois de ser interrogada

[57] 02:44by this Japanese manager for a half an hour,
por um gerente japonês por meia hora,

[58] 02:46he finally said,
ele finalmente disse:

[59] 02:48"So, Miss Yang,
"Então, senhorita Yang,

[60] 02:50do you have any questions to ask me?"
você tem alguma pergunta para fazer?"

[61] 02:53I summoned my courage and poise and said,
Reuni coragem e atitude e disse:

[62] 02:56"Yes, but could you let me know,
"Sim, você poderia me dizer

[63] 02:58what actually do you sell?"
o que realmente vocês vendem?"

[64] 03:01I didn't have a clue what a sales department was about
Eu não tinha a menor ideia do que era um departamento de vendas

[65] 03:03in a five-star hotel.
num hotel cinco estrelas.

[66] 03:05That was the first day I set my foot
Era a primeira vez que eu pisava

[67] 03:07in a five-star hotel.
em um hotel cinco estrelas.

[68] 03:09Around the same time,
Na mesma época,

[69] 03:11I was going through an audition --
eu tinha uma audição --

[70] 03:14the first ever open audition
a primeira audição aberta

[71] 03:16by national television in China --
pela televisão nacional na China --

[72] 03:19with another thousand college girls.
com outras milhares de garotas da faculdade.

[73] 03:22The producer told us
O produtor disse-nos

[74] 03:24they were looking for some sweet, innocent
que procuravam por novos rostos,

[75] 03:26and beautiful fresh face.
doces, inocentes e bonitos.

[76] 03:29So when it was my turn, I stood up and said,
Então, na minha vez, levantei-me e disse:

[77] 03:32"Why [do] women's personalities on television
"Por que as personalidades das mulheres na televisão

[78] 03:35always have to be beautiful, sweet, innocent
sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes

[79] 03:38and, you know, supportive?
e, sabe, colaboradora?

[80] 03:41Why can't they have their own ideas
Por que não podem ter suas próprias ideias

[81] 03:43and their own voice?"
e suas próprias vozes?"

[82] 03:45I thought I kind of offended them.
Acho que quase os ofendi.

[83] 03:49But actually, they were impressed by my words.
Mas, na verdade, eles estavam impressionados pelas minhas palavras.

[84] 03:53And so I was in the second round of competition,
E então eu estava na segunda etapa da competição,

[85] 03:55and then the third and the fourth.
e depois na terceira e na quarta.

[86] 03:57After seven rounds of competition,
Depois de sete etapas de competição,

[87] 03:59I was the last one to survive it.
fui a única a sobreviver.

[88] 04:02So I was on a national television prime-time show.
Então, eu estava num show em horário nobre na televisão nacional.

[89] 04:05And believe it or not,
E acreditem ou não,

[90] 04:07that was the first show on Chinese television
aquele foi o primeiro show na televisão chinesa

[91] 04:09that allowed its hosts
que permitiu aos apresentadores

[92] 04:11to speak out of their own minds
ter suas próprias falas

[93] 04:13without reading an approved script.
sem ler um roteiro aprovado.

[94] 04:16(Applause)
(Aplausos)

[95] 04:20And my weekly audience at that time
E minha audiência semanal naquela época

[96] 04:22was between 200 to 300 million people.
estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.

[97] 04:26Well after a few years,
Bem, após alguns anos,

[98] 04:28I decided to go to the U.S. and Columbia University
decidi ir para os Estados Unidos, para a Universidade de Colúmbia

[99] 04:31to pursue my postgraduate studies,
continuar meus estudos de pós-graduação

[100] 04:33and then started my own media company,
e então começar minha própria empresa de mídia,

[101] 04:35which was unthought of
o que seria impensável

[102] 04:38during the years that I started my career.
durante os anos em que comecei minha carreira.

[103] 04:40So we do a lot of things.
Fazemos muitas coisas.

[104] 04:42I've interviewed more than a thousand people in the past.
Entrevistei mais de mil pessoas no passado.

[105] 04:45And sometimes I have young people approaching me
E às vezes pessoas jovens aproximam-se de mim,

[106] 04:48say, "Lan, you changed my life,"
dizem: "Lan, você mudou minha vida",

[107] 04:50and I feel proud of that.
e sinto orgulho disso.

[108] 04:52But then we are also so fortunate
Mas também nos sentimos muito afortunados

[109] 04:54to witness the transformation of the whole country.
por testemunhar a transformação do país inteiro.

[110] 04:57I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.
Eu estava na concorrência de Beijing para os Jogos Olímpicos.

[111] 05:01I was representing the Shanghai Expo.
Representava a Expo Shangai.

[112] 05:03I saw China embracing the world
Vi a China abraçar o mundo

[113] 05:05and vice versa.
e vice versa.

[114] 05:07But then sometimes I'm thinking,
Mas, às vezes, fico pensando,

[115] 05:10what are today's young generation up to?
o que está fazendo a geração jovem de hoje?

[116] 05:14How are they different,
Em que são diferentes,

[117] 05:16and what are the differences they are going to make
e qual é a diferença que vão fazer

[118] 05:18to shape the future of China,
para moldar o futuro da China,

[119] 05:20or at large, the world?
ou, mais amplamente, do mundo?

[120] 05:23So today I want to talk about young people
Então, hoje quero falar de pessoas jovens

[121] 05:25through the platform of social media.
através da plataforma da mídia social.

[122] 05:28First of all, who are they? [What] do they look like?
Antes de mais nada, quem são eles? Como parecem?

[123] 05:31Well this is a girl called Guo Meimei --
Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei --

[124] 05:3320 years old, beautiful.
20 anos, bonita.

[125] 05:35She showed off her expensive bags,
Ela exibe bolsas caras,

[126] 05:38clothes and car
roupas e carro

[127] 05:40on her microblog,
em seu microblog,

[128] 05:42which is the Chinese version of Twitter.
que é a versão chinesa do Twitter.

[129] 05:44And she claimed to be the general manager of Red Cross
E ela diz ser a gerente geral da Cruz Vermelha

[130] 05:48at the Chamber of Commerce.
na Câmara do Comércio.

[131] 05:51She didn't realize
Ela não percebeu

[132] 05:53that she stepped on a sensitive nerve
que tocou um nervo sensível

[133] 05:55and aroused national questioning,
que deu início a um questionamento nacional,

[134] 05:57almost a turmoil,
quase um tumulto,

[135] 05:59against the credibility of Red Cross.
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.

[136] 06:02The controversy was so heated
A controvérsia estava tão inflamada

[137] 06:05that the Red Cross had to open a press conference
que a Cruz Vermelha teve que fazer uma entrevista coletiva

[138] 06:07to clarify it,
para esclarecê-la,

[139] 06:09and the investigation is going on.
e a investigação prossegue.

[140] 06:11So far, as of today,
Até o momento,

[141] 06:14we know that she herself made up that title --
sabemos que ela mesma inventou esse cargo --

[142] 06:17probably because she feels proud to be associated with charity.
provavelmente porque se sente orgulhosa de estar associada com caridade.

[143] 06:20All those expensive items
Todos esses itens caros

[144] 06:22were given to her as gifts
foram dados a ela como presentes

[145] 06:24by her boyfriend,
pelo seu namorado,

[146] 06:26who used to be a board member
que era um membro da diretoria

[147] 06:28in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.
em uma subdivisão da Cruz Vermelha na Câmara do Comércio.

[148] 06:31It's very complicated to explain.
É bastante complicado para explicar.

[149] 06:34But anyway, the public still doesn't buy it.
De qualquer forma, o público ainda não acredita.

[150] 06:37It is still boiling.
Ainda há alvoroço.

[151] 06:39It shows us a general mistrust
Isto nos mostra uma desconfiança generalizada

[152] 06:42of government or government-backed institutions,
no governo ou em instituições apoiadas pelo governo,

[153] 06:45which lacked transparency in the past.
que não tinham transparência no passado.

[154] 06:48And also it showed us
E também nos mostrou

[155] 06:50the power and the impact of social media
o poder e o impacto da mídia social

[156] 06:53as microblog.
como o microblog.

[157] 06:55Microblog boomed in the year of 2010,
O microblog estourou no ano de 2010,

[158] 06:58with visitors doubled
quando os visitantes dobraram

[159] 07:00and time spent on it tripled.
e o tempo gasto com ele triplicou.

[160] 07:03Sina.com, a major news portal,
Sina.com, um grande portal de notícias,

[161] 07:05alone has more than 140 million microbloggers.
sozinho tem mais de 140 milhões de microblogueiros.

[162] 07:09On Tencent, 200 million.
No Tencent, 200 milhões.

[163] 07:11The most popular blogger --
O blogueiro mais popular --

[164] 07:13it's not me --
não sou eu --

[165] 07:15it's a movie star,
é uma estrela de cinema,

[166] 07:17and she has more than 9.5 million followers, or fans.
e ela tem mais de 9.5 milhões de seguidores ou fãs.

[167] 07:21About 80 percent of those microbloggers are young people,
Cerca de 80 por cento desses microblogueiros são pessoas jovens,

[168] 07:24under 30 years old.
abaixo dos 30 anos.

[169] 07:27And because, as you know,
E porque, como vocês sabem,

[170] 07:29the traditional media is still heavily controlled by the government,
a mídia tradicional é ainda pesadamente controlada pelo governo,

[171] 07:32social media offers an opening
a mídia social oferece uma abertura

[172] 07:34to let the steam out a little bit.
que deixa um pouco desse vapor sair.

[173] 07:36But because you don't have many other openings,
Mas, como não há muitas dessas aberturas,

[174] 07:39the heat coming out of this opening
o calor vindo desta saída

[175] 07:42is sometimes very strong, active
é algumas vezes muito forte, ativo

[176] 07:45and even violent.
e até mesmo violento.

[177] 07:47So through microblogging,
Então através do microblog

[178] 07:49we are able to understand Chinese youth even better.
somos capazes de entender a juventude chinesa melhor.

[179] 07:52So how are they different?
Como são diferentes?

[180] 07:54First of all, most of them were born
Primeiro, a maioria deles nasceu

[181] 07:56in the 80s and 90s,
nas décadas de 80 e 90,

[182] 07:58under the one-child policy.
sob a política de um filho.

[183] 08:01And because of selected abortion
E por causa do aborto seletivo

[184] 08:03by families who favored boys to girls,
em famílias que preferiam meninos a meninas,

[185] 08:05now we have ended up
agora temos

[186] 08:07with 30 million more young men than women.
30 milhões de homens mais que mulheres.

[187] 08:10That could pose
Isso poderia representar

[188] 08:12a potential danger to the society,
um perigo potencial para a sociedade,

[189] 08:14but who knows;
mas quem sabe;

[190] 08:16we're in a globalized world,
estamos num mundo globalizado,

[191] 08:18so they can look for girlfriends from other countries.
então eles podem procurar namoradas em outros países.

[192] 08:22Most of them have fairly good education.
A maioria deles tem educação bastante boa.

[193] 08:25The illiteracy rate in China among this generation
A taxa de analfabetismo, na China, nesta geração

[194] 08:28is under one percent.
está abaixo de um por cento.

[195] 08:31In cities, 80 percent of kids go to college.
Nas cidades, 80 por cento das crianças vão para a faculdade.

[196] 08:34But they are facing an aging China
Mas eles estão encarando uma China que envelhece

[197] 08:38with a population above 65 years old
com uma população acima de 65 anos

[198] 08:41coming up with seven-point-some percent this year,
atingindo sete ponto alguma coisa por cento este ano,

[199] 08:44and about to be 15 percent
e cerca de 15 por cento

[200] 08:46by the year of 2030.
no ano de 2030.

[201] 08:48And you know we have the tradition
E vocês sabem que temos a tradição

[202] 08:50that younger generations support the elders financially,
de que as gerações mais jovens amparem os mais velhos financeiramente,

[203] 08:52and taking care of them when they're sick.
e cuidem deles quando estão doentes.

[204] 08:54So it means young couples
Isso significa que casais jovens

[205] 08:56will have to support four parents
terão que amparar quatro pais

[206] 08:59who have a life expectancy of 73 years old.
que têm uma expectativa de vida de 73 anos.

[207] 09:03So making a living is not that easy
Ganhar a vida não é tão fácil

[208] 09:05for young people.
para pessoas jovens.

[209] 09:07College graduates are not in short supply.
Formados em faculdades não estão em falta.

[210] 09:10In urban areas,
Em áreas urbanas,

[211] 09:12college graduates find the starting salary
formados em faculdades encontram um salário inicial

[212] 09:14is about 400 U.S. dollars a month,
de aproximadamente 400 dólares por mês,

[213] 09:16while the average rent
enquanto que o aluguel médio

[214] 09:18is above $500.
está acima de $500.

[215] 09:20So what do they do? They have to share space --
Então, o que eles fazem? Eles têm que compartilhar o espaço --

[216] 09:23squeezed in very limited space
espremidos em espaços muito limitado

[217] 09:25to save money --
para poupar dinheiro --

[218] 09:27and they call themselves "tribe of ants."
e chamam a si mesmos "tribo de formigas".

[219] 09:30And for those who are ready to get married
E aqueles que estão prontos para casar

[220] 09:32and buy their apartment,
e comprar seu apartamento,

[221] 09:34they figured out they have to work
descobriram que têm que trabalhar

[222] 09:36for 30 to 40 years
de 30 a 40 anos

[223] 09:38to afford their first apartment.
para pagar esse apartamento.

[224] 09:40That ratio in America
Essa proporção na América

[225] 09:42would only cost a couple five years to earn,
custaria ao casal apenas 5 anos,

[226] 09:44but in China it's 30 to 40 years
mas na China é de 30 a 40 anos

[227] 09:47with the skyrocketing real estate price.
com os preços imobiliários disparando.

[228] 09:51Among the 200 million migrant workers,
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes,

[229] 09:5460 percent of them are young people.
60 por cento deles são pessoas jovens.

[230] 09:57They find themselves sort of sandwiched
Acham-se como que prensados

[231] 09:59between the urban areas and the rural areas.
entre as áreas urbana e rural.

[232] 10:02Most of them don't want to go back to the countryside,
A maioria não quer voltar para o interior,

[233] 10:05but they don't have the sense of belonging.
mas eles não têm o senso de pertencimento.

[234] 10:07They work for longer hours
Trabalham por mais horas

[235] 10:09with less income, less social welfare.
com menos renda, menos benefícios sociais.

[236] 10:12And they're more vulnerable
E são mais vulneráveis

[237] 10:14to job losses,
à perda de emprego,

[238] 10:16subject to inflation,
sujeitos à inflação,

[239] 10:18tightening loans from banks,
empréstimos reduzidos em bancos,

[240] 10:20appreciation of the renminbi,
valorização da moeda corrente,

[241] 10:22or decline of demand
ou queda na demanda

[242] 10:24from Europe or America
pela Europa ou América

[243] 10:26for the products they produce.
dos produtos que fazem.

[244] 10:28Last year, though,
Ano passado, no entanto,

[245] 10:30an appalling incident
um horrível incidente

[246] 10:32in a southern OEM manufacturing compound in China:
em um complexo fabril OEM ao sul da China:

[247] 10:3513 young workers
13 trabalhadores jovens,

[248] 10:37in their late teens and early 20s
entre 18 e 20 anos,

[249] 10:39committed suicide,
cometeram suicídio,

[250] 10:41just one by one like causing a contagious disease.
um após o outro como uma doença contagiosa.

[251] 10:45But they died because of all different personal reasons.
Eles morreram todos por diferentes razões pessoais.

[252] 10:49But this whole incident
Mas todo o incidente

[253] 10:51aroused a huge outcry from society
provocou um enorme clamor na sociedade

[254] 10:53about the isolation,
sobre o isolamento,

[255] 10:55both physical and mental,
físico e mental,

[256] 10:57of these migrant workers.
desses trabalhadores migrantes.

[257] 10:59For those who do return back to the countryside,
Aqueles que retornam ao interior,

[258] 11:01they find themselves very welcome locally,
são muito bem recebidos localmente,

[259] 11:04because with the knowledge, skills and networks
porque com o conhecimento, as habilidades e os contatos

[260] 11:06they have learned in the cities,
que tiveram nas cidades,

[261] 11:08with the assistance of the Internet,
com o auxílio da Internet,

[262] 11:10they're able to create more jobs,
são capazes de criar mais empregos,

[263] 11:13upgrade local agriculture and create new business
atualizar a agricultura local e criar novos negócios

[264] 11:15in the less developed market.
no mercado menos desenvolvido.

[265] 11:17So for the past few years, the coastal areas,
Nos últimos anos, nas áreas da costa,

[266] 11:20they found themselves in a shortage of labor.
eles têm falta de trabalho.

[267] 11:23These diagrams show
Estes diagramas mostram

[268] 11:25a more general social background.
um histórico social mais geral.

[269] 11:27The first one is the Engels coefficient,
O primeiro é o coeficiente Engels

[270] 11:30which explains that the cost of daily necessities
que explica que o custo das necessidades diárias

[271] 11:33has dropped its percentage
diminuiu seu percentual

[272] 11:35all through the past decade,
ao longo da década passada,

[273] 11:37in terms of family income,
em termos de renda familiar,

[274] 11:39to about 37-some percent.
para cerca de mais ou menos 37 por cento.

[275] 11:42But then in the last two years,
Mas, nos últimos dois anos,

[276] 11:44it goes up again to 39 percent,
ele sobe novamente para 39 por cento,

[277] 11:46indicating a rising living cost.
indicando um custo de vida em alta.

[278] 11:49The Gini coefficient
O coeficiente Gini

[279] 11:51has already passed the dangerous line of 0.4.
já ultrapassou a linha perigosa de 0.4.

[280] 11:54Now it's 0.5 --
Agora é de 0.5 --

[281] 11:56even worse than that in America --
pior que na América --

[282] 11:59showing us the income inequality.
demonstrando a desigualdade de renda.

[283] 12:02And so you see this whole society
E assim vê-se toda essa sociedade

[284] 12:04getting frustrated
ficando frustrada

[285] 12:06about losing some of its mobility.
por perder algo de sua mobilidade.

[286] 12:09And also, the bitterness and even resentment
E também o amargor e até mesmo ressentimento

[287] 12:12towards the rich and the powerful
para com ricos e poderosos

[288] 12:14is quite widespread.
e bastante difundido.

[289] 12:16So any accusations of corruption
Então, qualquer acusação de corrupção

[290] 12:18or backdoor dealings between authorities or business
ou negociatas escusas entre autoridades ou no comércio

[291] 12:22would arouse a social outcry
levantaria um clamor social

[292] 12:24or even unrest.
ou mesmo uma agitação.

[293] 12:26So through some of the hottest topics on microblogging,
Então através dos tópicos mais comentados nos microblogs,

[294] 12:30we can see what young people care most about.
podemos ver com o que se preocupam os jovens.

[295] 12:33Social justice and government accountability
Justiça social e responsabilidade governamental

[296] 12:35runs the first in what they demand.
ocupam o primeiro lugar em suas exigências.

[297] 12:38For the past decade or so,
Durante a década passada ou pouco mais,

[298] 12:40a massive urbanization and development
a urbanização maciça e o desenvolvimento

[299] 12:44have let us witness a lot of reports
nos fizeram testemunhar muitos relatórios

[300] 12:47on the forced demolition
sobre demolição forçada

[301] 12:49of private property.
da propriedade privada.

[302] 12:51And it has aroused huge anger and frustration
E isso despertou raiva e frustração enormes

[303] 12:54among our young generation.
na nova geração.

[304] 12:56Sometimes people get killed,
Às vezes pessoas são mortas,

[305] 12:58and sometimes people set themselves on fire to protest.
às vezes pessoas ateiam fogo a si mesmas em protesto.

[306] 13:02So when these incidents are reported
Então quando esses incidentes são relatados

[307] 13:04more and more frequently on the Internet,
mais e mais frequentemente na Internet,

[308] 13:06people cry for the government to take actions to stop this.
as pessoas clamam para que o governo atue para impedir isso.

[309] 13:09So the good news is that earlier this year,
A boa notícia é que no início deste ano,

[310] 13:12the state council passed a new regulation
o conselho estatal promulgou nova regulamentação

[311] 13:15on house requisition and demolition
na requisição e demolição de casas

[312] 13:18and passed the right
e transferiu o direito

[313] 13:20to order forced demolition from local governments
de ordenar demolição forçada dos governos locais

[314] 13:22to the court.
para a corte.

[315] 13:25Similarly, many other issues concerning public safety
Igualmente, muitos outros assuntos relativos à segurança pública

[316] 13:28is a hot topic on the Internet.
são tópicos que despertam interesse na Internet.

[317] 13:31We heard about polluted air,
Ouvimos sobre a poluição do ar,

[318] 13:33polluted water, poisoned food.
poluição da água, comida envenenada.

[319] 13:36And guess what, we have faked beef.
E adivinhem, temos imitação de carne.

[320] 13:39They have sorts of ingredients
Certos tipos de ingredientes

[321] 13:41that you brush on a piece of chicken or fish,
são friccionados em pedaços de frango ou peixe

[322] 13:44and it turns it to look like beef.
e ficam parecidos com carne.

[323] 13:47And then lately,
E ultimamente,

[324] 13:49people are very concerned about cooking oil,
as pessoas estão muito preocupadas com o óleo de cozinha,

[325] 13:51because thousands of people have been found
porque milhares de pessoas foram apanhadas

[326] 13:54[refining] cooking oil
[filtrando] o óleo de cozinha

[327] 13:56from restaurant slop.
de sobras de restaurantes.

[328] 13:58So all these things
Então, todas essas coisas

[329] 14:00have aroused a huge outcry from the Internet.
têm despertado um protesto intenso na Internet.

[330] 14:04And fortunately,
E, felizmente,

[331] 14:06we have seen the government
temos visto o governo

[332] 14:08responding more timely and also more frequently
responder mais prontamente e também mais frequentemente

[333] 14:11to the public concerns.
a essas inquietações do público.

[334] 14:13While young people seem to be very sure
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros

[335] 14:15about their participation
de sua participação

[336] 14:17in public policy-making,
na elaboração de políticas públicas,

[337] 14:19but sometimes they're a little bit lost
às vezes, parecem um pouco perdidos

[338] 14:21in terms of what they want for their personal life.
no que refere àquilo que querem para suas vidas pessoais.

[339] 14:24China is soon to pass the U.S.
A China logo ultrapassará os Estados Unidos

[340] 14:26as the number one market
como o mercado número um

[341] 14:28for luxury brands --
para marcas de luxo --

[342] 14:30that's not including the Chinese expenditures
isto não inclui os gastos de chineses

[343] 14:32in Europe and elsewhere.
na Europa e outros locais.

[344] 14:34But you know what, half of those consumers
Mas, saibam que metade desses consumidores

[345] 14:37are earning a salary below 2,000 U.S. dollars.
ganham um salário inferior a 2.000 dólares americanos.

[346] 14:40They're not rich at all.
Eles não são ricos de forma alguma.

[347] 14:42They're taking those bags and clothes
Eles estão tomando essas bolsas e roupas

[348] 14:45as a sense of identity and social status.
como um senso de identidade e status social.

[349] 14:48And this is a girl explicitly saying
E esta é uma garota dizendo explicitamente

[350] 14:50on a TV dating show
num programa de namoro na TV

[351] 14:52that she would rather cry in a BMW
que ela prefere chorar numa BMW

[352] 14:54than smile on a bicycle.
a sorrir numa bicicleta.

[353] 14:57But of course, we do have young people
Mas, é claro, realmente temos jovens

[354] 14:59who would still prefer to smile,
que ainda preferem sorrir,

[355] 15:01whether in a BMW or [on] a bicycle.
seja numa BMW ou numa bicicleta.

[356] 15:03So in the next picture, you see a very popular phenomenon
Na foto seguinte, vocês veem um fenômeno muito popular

[357] 15:07called "naked" wedding, or "naked" marriage.
chamado casamento "nu" ou união "pelada".

[358] 15:10It does not mean they will wear nothing in the wedding,
Não quer dizer que eles estarão nus na cerimônia,

[359] 15:13but it shows that these young couples are ready to get married
mas mostra que esses jovens casais estão prontos para casar

[360] 15:16without a house, without a car, without a diamond ring
sem casa, sem carro, sem anel de diamante,

[361] 15:19and without a wedding banquet,
sem festa de casamento,

[362] 15:21to show their commitment to true love.
para demonstrar seu comprometimento com o amor verdadeiro.

[363] 15:24And also, people are doing good through social media.
E ainda, as pessoas estão fazendo o bem através da mídia social.

[364] 15:27And the first picture showed us
E a primeira foto nos mostra que

[365] 15:29that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs
esse caminhão carregando 500 cães, abandonados e sequestrados,

[366] 15:33for food processing
para processamento alimentar

[367] 15:35was spotted and stopped on the highway
foi flagrado e parado na rodovia

[368] 15:38with the whole country watching
com todo o país observando

[369] 15:40through microblogging.
via microblog.

[370] 15:42People were donating money, dog food
As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães

[371] 15:44and offering volunteer work to stop that truck.
e oferecendo trabalho voluntário para parar aquele caminhão.

[372] 15:47And after hours of negotiation,
E depois de horas de negociação,

[373] 15:49500 dogs were rescued.
500 cães foram resgatados.

[374] 15:52And here also people are helping to find missing children.
E aqui as pessoas também estão ajudando a encontrar crianças desaparecidas.

[375] 15:56A father posted his son's picture onto the Internet.
Um pai postou a foto de seu filho na Internet.

[376] 15:59After thousands of resends in relay,
Depois de milhares de tentativas,

[377] 16:02the child was found,
a criança foi encontrada,

[378] 16:04and we witnessed the reunion of the family
e testemunhamos a reunião da família

[379] 16:07through microblogging.
através do microblog.

[380] 16:09So happiness is the most popular word
Então, felicidade é a palavra mais popular

[381] 16:12we have heard through the past two years.
que ouvimos nos últimos dois anos.

[382] 16:15Happiness is not only related
A felicidade não está apenas relacionada

[383] 16:18to personal experiences and personal values,
a experiências pessoais e valores pessoais,

[384] 16:20but also, it's about the environment.
mas também ao meio ambiente.

[385] 16:22People are thinking about the following questions:
As pessoas estão pensando sobre as questões seguintes:

[386] 16:25Are we going to sacrifice our environment further
Vamos sacrificar mais ainda nosso meio ambiente

[387] 16:28to produce higher GDP?
para produzir um PIB mais alto?

[388] 16:31How are we going to perform our social and political reform
Como vamos executar nossa reforma política e social

[389] 16:34to keep pace with economic growth,
para manter o passo com o crescimento econômico,

[390] 16:37to keep sustainability and stability?
manter sustentabilidade e estabilidade?

[391] 16:40And also, how capable is the system
E também, quão capaz é o sistema

[392] 16:43of self-correctness
de autocorrigir-se

[393] 16:45to keep more people content
para manter mais pessoas contentes

[394] 16:48with all sorts of friction going on at the same time?
com toda sorte de atritos acontecendo ao mesmo tempo?

[395] 16:51I guess these are the questions people are going to answer.
Acho que estas são as questões que as pessoas vão responder.

[396] 16:54And our younger generation
E nossa geração mais jovem

[397] 16:56are going to transform this country
vai transformar este país

[398] 16:58while at the same time being transformed themselves.
enquanto, ao mesmo tempo, será ela própria transformada.

[399] 17:02Thank you very much.
Muito obrigada.

[400] 17:04(Applause)
(Aplausos)






Veja também