fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The quest to understand consciousness Antonio Damasio
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15I'm here to talk about
Estou aqui para falar sobre

[2] 00:17the wonder and the mystery
a maravilha e o mistério

[3] 00:20of conscious minds.
de mentes conscientes.

[4] 00:23The wonder is about the fact
A maravilha é sobre o fato

[5] 00:25that we all woke up this morning
de que todos nós acordamos hoje de manhã

[6] 00:27and we had with it
e junto com isso tivemos

[7] 00:29the amazing return of our conscious mind.
o surpreendente retorno de nossa mente consciente.

[8] 00:32We recovered minds with a complete sense of self
Recobramos as mentes com um completo sentido da própria pessoa

[9] 00:35and a complete sense of our own existence,
e um completo sentido de nossa própria existência,

[10] 00:38yet we hardly ever pause to consider this wonder.
ainda que raramente paremos para levar em consideração essa maravilha.

[11] 00:40We should, in fact,
De fato, deveríamos

[12] 00:42because without having this possibility of conscious minds,
porque sem ter essa possibilidade de mentes conscientes,

[13] 00:46we would have no knowledge whatsoever
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja

[14] 00:48about our humanity;
sobre nossa humanidade;

[15] 00:50we would have no knowledge whatsoever about the world.
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja sobre o mundo.

[16] 00:53We would have no pains, but also no joys.
Não teríamos dor, mas não teríamos alegria também.

[17] 00:55We would have no access to love
Não teríamos acesso ao amor

[18] 00:58or to the ability to create.
ou à habilidade de criar.

[19] 01:01And of course, Scott Fitzgerald said famously
E claro, é famosa a fala de Scott Fitzgerald que diz

[20] 01:04that "he who invented consciousness
que "aquele que inventou a consciência

[21] 01:07would have a lot to be blamed for."
teria muito do que ser culpado."

[22] 01:10But he also forgot
Mas ele também esqueceu

[23] 01:12that without consciousness,
que, sem consciência,

[24] 01:14he would have no access to true happiness
ele não teria acesso à felicidade verdadeira

[25] 01:17and even the possibility of transcendence.
e nem mesmo à possibilidade de transcendência.

[26] 01:19So much for the wonder, now for the mystery.
Isso tudo pela maravilha; agora o mistério.

[27] 01:22This is a mystery
Este é um mistério

[28] 01:24that has really been extremely hard to elucidate.
que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar.

[29] 01:27All the way back into early philosophy
Se voltarmos até o início da filosofia

[30] 01:30and certainly throughout the history of neuroscience,
e certamente através de toda história da neurociência,

[31] 01:33this has been one mystery
este tem sido um mistério

[32] 01:36that has always resisted elucidation,
que sempre resistiu à elucidação,

[33] 01:38has got major controversies.
e teve grandes controvérsias.

[34] 01:40And there are actually many people
E, de fato, há muitas pessoas

[35] 01:42that think we should not even touch it;
que pensam que não deveríamos nem mesmo tocar nisso;

[36] 01:44we should just leave it alone, it's not to be solved.
deveríamos deixar para lá, não é para ser resolvido.

[37] 01:46I don't believe that,
Não acredito nisso

[38] 01:48and I think the situation is changing.
e penso que a situação está mudando.

[39] 01:50It would be ridiculous to claim
Seria rídiculo alegar

[40] 01:52that we know how we make consciousness
que sabemos como construímos a consciência

[41] 01:55in our brains,
em nossos cérebros,

[42] 01:57but we certainly can begin
mas certamente podemos começar

[43] 01:59to approach the question,
a abordar a questão

[44] 02:01and we can begin to see the shape of a solution.
e podemos começar a ver a forma de uma solução.

[45] 02:04And one more wonder to celebrate
E mais uma maravilha para comemorar

[46] 02:07is the fact that we have imaging technologies
é o fato de que temos tecnologias de imagem

[47] 02:11that now allow us to go inside the human brain
que nos permitem ir dentro do cérebro humano

[48] 02:15and be able to do, for example,
e ser capazes de fazer, por exemplo,

[49] 02:17what you're seeing right now.
o que vocês estão vendo exatamente agora.

[50] 02:19These are images that come from Hanna Damasio's lab,
Estas são imagens que vêm do laboratório de Hanna Damasio

[51] 02:22and which show you, in a living brain,
e que mostram a vocês, num cérebro vivo,

[52] 02:25the reconstruction of that brain.
a reconstrução desse cérebro.

[53] 02:27And this is a person who is alive.
E esta é uma pessoa que está viva.

[54] 02:29This is not a person
Não é uma pessoa

[55] 02:31that is being studied at autopsy.
que está sendo estudada em uma autópsia.

[56] 02:34And even more --
E ainda mais --

[57] 02:36and this is something that one can be really amazed about --
e isto é algo com que se pode realmente ficar maravilhado --

[58] 02:39is what I'm going to show you next,
é o que vou mostrar-lhes a seguir,

[59] 02:41which is going underneath the surface of the brain
o que acontece abaixo da superfície do cérebro

[60] 02:44and actually looking in the living brain
e verdadeiramente observando, no cérebro vivo,

[61] 02:47at real connections, real pathways.
conexões reais, caminhos reais.

[62] 02:50So all of those colored lines
Todas essas linhas coloridas

[63] 02:53correspond to bunches of axons,
correspondem a feixes de axônios,

[64] 02:56the fibers that join cell bodies
as fibras que unem corpos celulares

[65] 02:58to synapses.
a sinapses.

[66] 03:01And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
E sinto desapontá-los, elas não vêm em cores.

[67] 03:03But at any rate, they are there.
Mas de qualquer forma, elas estão lá.

[68] 03:06The colors are codes for the direction,
As cores são códigos para direção,

[69] 03:08from whether it is back to front
se é de trás para frente

[70] 03:10or vice versa.
ou vice-versa.

[71] 03:12At any rate, what is consciousness?
De qualquer forma, o que é consciência?

[72] 03:15What is a conscious mind?
O que é uma mente consciente?

[73] 03:17And we could take a very simple view
E poderíamos tomar um entendimento muito simples

[74] 03:19and say, well, it is that which we lose
e dizer, bem, é o que perdemos

[75] 03:23when we fall into deep sleep without dreams,
quando caímos em sono profundo e sem sonhos,

[76] 03:28or when we go under anesthesia,
ou quando nos submetemos à anestesia,

[77] 03:30and it is what we regain
e é o que recobramos

[78] 03:32when we recover from sleep
quando voltamos do sono

[79] 03:34or from anesthesia.
ou da anestesia.

[80] 03:36But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
Mas, o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia

[81] 03:40or when we are in deep, dreamless sleep?
ou quando em sono profundo e sem sonhos?

[82] 03:42Well first of all,
Bem, antes de tudo,

[83] 03:44it is a mind,
é uma mente

[84] 03:46which is a flow of mental images.
que é um fluxo de imagens mentais.

[85] 03:48And of course consider images
E, é claro, considerem imagens,

[86] 03:50that can be sensory patterns,
que podem ser padrões sensoriais,

[87] 03:52visual, such as you're having right now
visuais, como as que vocês têm neste momento

[88] 03:54in relation to the stage and me,
em relação ao palco e a mim,

[89] 03:56or auditory images,
ou imagens auditivas,

[90] 03:58as you are having now in relation to my words.
como têm agora em relação às minhas palavras.

[91] 04:00That flow of mental images
Esse fluxo de imagens mentais

[92] 04:02is mind.
é a mente.

[93] 04:04But there is something else
Mas há algo mais

[94] 04:06that we are all experiencing in this room.
que todos nós experimentamos nesta sala.

[95] 04:08We are not passive exhibitors
Não somos expositores passivos

[96] 04:10of visual or auditory
de imagens visuais,

[97] 04:13or tactile images.
auditivas ou táteis.

[98] 04:15We have selves.
Temos egos.

[99] 04:17We have a Me
Temos um Eu

[100] 04:19that is automatically present
que está automaticamente presente

[101] 04:21in our minds right now.
em nossas mentes exatamente agora.

[102] 04:23We own our minds.
Nós somos donos de nossas mentes.

[103] 04:25And we have a sense that it's everyone of us
E temos a sensação de que é cada um de nós

[104] 04:28that is experiencing this --
que está experimentando isto --

[105] 04:30not the person who is sitting next to you.
não a pessoa que está sentada ao lado.

[106] 04:33So in order to have a conscious mind,
Assim, para ter uma mente consciente,

[107] 04:36you have a self within the conscious mind.
você tem um ego dentro da mente consciente.

[108] 04:40So a conscious mind is a mind with a self in it.
Portanto, uma mente consciente é uma mente com um ego dentro dela.

[109] 04:43The self introduces the subjective perspective in the mind,
Esse ego introduz a perspectiva subjetiva na mente,

[110] 04:46and we are only fully conscious
e só estamos plenamente conscientes

[111] 04:48when self comes to mind.
quando o ego vem à mente.

[112] 04:50So what we need to know to even address this mystery
Assim, o que precisamos saber para exatamente tratar desse mistério

[113] 04:53is, number one, how are minds are put together in the brain,
é, número um, como nossas mentes se compõem no cérebro

[114] 04:56and, number two, how selves are constructed.
e, número dois, como os egos são construídos.

[115] 05:00Now the first part, the first problem,
A primeira parte, o primeiro problema,

[116] 05:03is relatively easy -- it's not easy at all --
é relativamente fácil -- não é nada fácil --

[117] 05:06but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.

[118] 05:10And it's quite clear that, in order to make minds,
E está bastante claro que, para construir a mente,

[119] 05:13we need to construct neural maps.
precisamos construir mapas neurais.

[120] 05:16So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
Imagine uma grade, como a que estou mostrando agora,

[121] 05:19and now imagine, within that grid,
e imagine, dentro dessa grade,

[122] 05:21that two-dimensional sheet,
essa lâmina bidimensional,

[123] 05:23imagine neurons.
imagine neurônios.

[124] 05:25And picture, if you will,
E desenhe, se quiser,

[125] 05:27a billboard, a digital billboard,
um cartaz, um letreiro digital,

[126] 05:29where you have elements
no qual você tem elementos

[127] 05:31that can be either lit or not.
que podem ser ligados ou não.

[128] 05:33And depending on how you create the pattern
E, dependendo de como você cria o padrão

[129] 05:36of lighting or not lighting,
de iluminado ou não iluminado,

[130] 05:39the digital elements,
os elementos digitais

[131] 05:41or, for that matter, the neurons in the sheet,
ou, neste caso, os neurônios na lâmina,

[132] 05:43you're going to be able to construct a map.
você será capaz de construir um mapa.

[133] 05:45This, of course, is a visual map that I'm showing you,
Este, claro, é um mapa visual que estou mostrando a vocês,

[134] 05:48but this applies to any kind of map --
mas isto se aplica a qualquer tipo de mapa --

[135] 05:50auditory, for example, in relation to sound frequencies,
auditivo, por exemplo, em relação às frequências de som,

[136] 05:53or to the maps that we construct with our skin
ou aos mapas que construímos com nossa pele

[137] 05:56in relation to an object that we palpate.
em relação a um objeto que apalpamos.

[138] 05:59Now to bring home the point
Agora voltando ao ponto

[139] 06:01of how close it is --
de quão perto está --

[140] 06:03the relationship between the grid of neurons
a relação entre a grade de neurônios

[141] 06:06and the topographical arrangement
e o arranjo topográfico

[142] 06:08of the activity of the neurons
da atividade dos neurônios

[143] 06:10and our mental experience --
e nossa experiência mental --

[144] 06:12I'm going to tell you a personal story.
vou contar-lhes uma história pessoal.

[145] 06:14So if I cover my left eye --
Se cubro meu olho esquerdo --

[146] 06:17I'm talking about me personally, not all of you --
estou falando de mim pessoalmente, não de vocês --

[147] 06:19if I cover my left eye,
se cubro meu olho esquerdo,

[148] 06:21I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
olho para a grade -- exatamente igual a esta que estou mostrando a vocês.

[149] 06:24Everything is nice and fine and perpendicular.
Tudo está legal, certo e perpendicular.

[150] 06:27But sometime ago, I discovered
Mas algum tempo atrás, descobri

[151] 06:29that if I cover my left eye,
que se cubro meu olho esquerdo

[152] 06:32instead what I get is this.
o que obtenho é isto.

[153] 06:34I look at the grid and I see a warping
Olho para a grade e vejo uma ondulação

[154] 06:37at the edge of my central-left field.
na margem do meu campo esquerdo.

[155] 06:40Very odd -- I've analyzed this for a while.
Muito estranho -- analisei isso por um tempo.

[156] 06:42But sometime ago,
Algum tempo atrás,

[157] 06:45through the help of an opthamologist colleague of mine,
com a ajuda de uma oftalmologista, colega minha,

[158] 06:48Carmen Puliafito,
Carmen Puliafito,

[159] 06:50who developed a laser scanner of the retina,
que desenvolveu um scanner a laser da retina,

[160] 06:53I found out the the following.
descobri o seguinte.

[161] 06:55If I scan my retina
Se escaneio minha retina,

[162] 06:57through the horizontal plane that you see there in the little corner,
através do plano horizontal que você vê ali no cantinho,

[163] 07:00what I get is the following.
o que obtenho é o que se segue.

[164] 07:02On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
No lado direito, minha retina é perfeitamente simétrica.

[165] 07:05You see the going down towards the fovea
Você vê a descida em direção à fóvea,

[166] 07:08where the optic nerve begins.
onde o nervo óptico começa.

[167] 07:10But on my left retina there is a bump,
Mas na minha retina esquerda há uma saliência

[168] 07:12which is marked there by the red arrow.
que está marcada ali pela flecha vermelha.

[169] 07:14And it corresponds to a little cyst
E ela corresponde a um pequeno cisto

[170] 07:16that is located below.
localizado abaixo.

[171] 07:18And that is exactly what causes
E isso é exatamente o que causa

[172] 07:21the warping of my visual image.
a ondulação da minha imagem visual.

[173] 07:24So just think of this:
Pense nisso:

[174] 07:26you have a grid of neurons,
você tem uma grade de neurônios

[175] 07:28and now you have a plane mechanical change
e agora você tem uma simples alteração mecânica

[176] 07:32in the position of the grid,
na posição da grade

[177] 07:34and you get a warping of your mental experience.
e você obtém uma ondulação na sua experiência mental.

[178] 07:36So this is how close
Portanto isto é quão perto

[179] 07:38your mental experience
sua experiência mental está

[180] 07:40and the activity of the neurons in the retina,
da atividade dos neurônios na retina,

[181] 07:43which is a part of the brain located in the eyeball,
que é a parte do cérebro localizada no globo ocular,

[182] 07:46or, for that matter, a sheet of visual cortex.
ou, neste caso, uma lâmina do córtex visual.

[183] 07:49So from the retina
Assim, da retina

[184] 07:51you go onto visual cortex.
você vai ao córtex visual.

[185] 07:53And of course, the brain adds on
E, claro, o cérebro acrescenta

[186] 07:55a lot of information
muita informação

[187] 07:57to what is going on
ao que está acontecendo

[188] 07:59in the signals that come from the retina.
nos sinais que vêm da retina.

[189] 08:01And in that image there,
E naquela imagem ali,

[190] 08:03you see a variety of islands
você vê uma variedade de ilhas

[191] 08:05of what I call image-making regions in the brain.
daquilo que chamo de regiões que formam imagens no cérebro.

[192] 08:08You have the green for example,
Você tem a verde, por exemplo,

[193] 08:10that corresponds to tactile information,
que correponde à informação tátil,

[194] 08:12or the blue that corresponds to auditory information.
ou a azul que corresponde à informação auditiva.

[195] 08:15And something else that happens
E algo mais que acontece

[196] 08:17is that those image-making regions
é que essas regiões que formam imagens,

[197] 08:20where you have the plotting
onde você tem a organização

[198] 08:22of all these neural maps,
de todos esses mapas neurais,

[199] 08:24can then provide signals
podem, então, fornecer sinais

[200] 08:26to this ocean of purple that you see around,
a esse oceano de roxo que você vê ao redor,

[201] 08:29which is the association cortex,
que é o córtex de associação,

[202] 08:31where you can make records of what went on
onde você pode fazer registros do que aconteceu

[203] 08:34in those islands of image-making.
naquelas ilhas que formam imagens.

[204] 08:36And the great beauty
E a grande maravilha

[205] 08:38is that you can then go from memory,
é que você pode, depois, partir da memória,

[206] 08:41out of those association cortices,
fora desses córtices de associação,

[207] 08:43and produce back images
e produzir de volta imagens

[208] 08:46in the very same regions that have perception.
exatamente nas mesmas regiões que têm a percepção.

[209] 08:49So think about how wonderfully convenient and lazy
Pense quão maravilhosamente conveniente e preguiçoso

[210] 08:52the brain is.
é o cérebro.

[211] 08:54So it provides certain areas
Dessa forma, ele determina certas áreas

[212] 08:56for perception and image-making.
para percepção e formação de imagens.

[213] 08:58And those are exactly the same
E essas são exatamente as mesmas

[214] 09:00that are going to be used for image-making
que vão ser usadas para a formação de imagens

[215] 09:03when we recall information.
quando evocamos informação.

[216] 09:06So far the mystery of the conscious mind
Até aqui o mistério da mente consciente

[217] 09:09is diminishing a little bit
está diminuindo um pouquinho

[218] 09:11because we have a general sense
porque temos um sentido geral

[219] 09:13of how we make these images.
de como fazemos essas imagens.

[220] 09:15But what about the self?
E sobre o ego?

[221] 09:17The self is really the elusive problem.
O ego é realmente um problema ardiloso.

[222] 09:20And for a long time,
E por longo tempo,

[223] 09:22people did not even want to touch it,
as pessoas nem mesmo queriam tocar nisso,

[224] 09:24because they'd say,
porque diziam:

[225] 09:26"How can you have this reference point, this stability,
"Como você pode ter esse ponto de referência, essa estabilidade,

[226] 09:29that is required to maintain
que é exigida para manter

[227] 09:31the continuity of selves day after day?"
a continuidade do ego dia após dia?"

[228] 09:34And I thought about a solution to this problem.
Pensei numa solução para esse problema.

[229] 09:37It's the following.
É a seguinte.

[230] 09:39We generate brain maps
Geramos mapas cerebrais

[231] 09:41of the body's interior
do interior do corpo

[232] 09:43and use them as the reference for all other maps.
e os usamos como referência para todos os outros mapas.

[233] 09:46So let me tell you just a little bit about how I came to this.
Deixem-me contar-lhes um pouquinho sobre como cheguei a isto.

[234] 09:49I came to this because,
Cheguei a isto porque,

[235] 09:51if you're going to have a reference that we know as self --
se você vai ter uma referência que conhecemos como ego --

[236] 09:55the Me, the I
o Mim, o Eu

[237] 09:57in our own processing --
em nosso próprio processamento --

[238] 10:00we need to have something that is stable,
precisamos ter algo que seja estável,

[239] 10:02something that does not deviate much
algo que não se desvie muito

[240] 10:05from day to day.
de um dia para outro.

[241] 10:07Well it so happens that we have a singular body.
Bem, acontece que temos um único corpo.

[242] 10:09We have one body, not two, not three.
Temos um corpo, não dois, não três.

[243] 10:12And so that is a beginning.
Então isso é um começo.

[244] 10:14There is just one reference point, which is the body.
Há apenas um ponto de referência, que é o corpo.

[245] 10:16But then, of course, the body has many parts,
Daí, é claro, o corpo tem muitas partes,

[246] 10:19and things grow at different rates,
e as coisas crescem em taxas diferentes,

[247] 10:21and they have different sizes and different people;
e elas têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;

[248] 10:23however, not so with the interior.
contudo, não é assim com o interior.

[249] 10:26The things that have to do
As coisas que têm a ver

[250] 10:28with what is known as our internal milieu --
com o que é conhecido como nosso ambiente interno --

[251] 10:30for example, the whole management
por exemplo, o gerenciamento total

[252] 10:32of the chemistries within our body
das químicas dentro de nosso corpo,

[253] 10:34are, in fact, extremely maintained
são, de fato, completamente mantidas

[254] 10:36day after day
dia após dia

[255] 10:38for one very good reason.
por uma boa razão.

[256] 10:40If you deviate too much
Se você se desvia muito

[257] 10:42in the parameters
dos parâmetros

[258] 10:44that are close to the midline
que estão próximos da linha média

[259] 10:46of that life-permitting survival range,
desse âmbito que permite a sobrevivência para a vida,

[260] 10:49you go into disease or death.
você adoece ou morre.

[261] 10:51So we have an in-built system
Portanto temos um sistema interno

[262] 10:54within our own lives
dentro de nossas próprias vidas

[263] 10:56that ensures some kind of continuity.
que assegura algum tipo de continuidade.

[264] 10:59I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
Gosto de chamar isso de quase infinita uniformidade de um dia para o outro.

[265] 11:02Because if you don't have that sameness, physiologically,
Porque, se você não tem essa uniformidade, fisiologicamente,

[266] 11:06you're going to be sick or you're going to die.
você vai ficar doente ou você vai morrer.

[267] 11:08So that's one more element for this continuity.
Portanto, esse é mais um elemento para essa continuidade.

[268] 11:11And the final thing
E o elemento final

[269] 11:13is that there is a very tight coupling
é que há uma estreita ligação

[270] 11:15between the regulation of our body within the brain
entre a regulação de nosso corpo dentro do cérebro

[271] 11:19and the body itself,
e o próprio corpo,

[272] 11:21unlike any other coupling.
diferente de qualquer outra ligação.

[273] 11:24So for example, I'm making images of you,
Assim, por exemplo, estou formando imagens de vocês,

[274] 11:26but there's no physiological bond
mas não há elo fisiológico

[275] 11:29between the images I have of you as an audience
entre as imagens que tenho de vocês como uma audiência

[276] 11:32and my brain.
e meu cérebro.

[277] 11:34However, there is a close, permanently maintained bond
Entretanto, há um elo próximo e permanentemente mantido

[278] 11:38between the body regulating parts of my brain
entre o corpo regulando partes do meu cérebro

[279] 11:41and my own body.
e meu próprio corpo.

[280] 11:43So here's how it looks. Look at the region there.
Aqui está como se parece. Obseve essa região ali.

[281] 11:46There is the brain stem in between the cerebral cortex
Ali está o tronco cerebral entre o córtex cerebral

[282] 11:49and the spinal cord.
e a medula espinhal.

[283] 11:51And it is within that region
E é dentro dessa região

[284] 11:53that I'm going to highlight now
que vou destacar agora

[285] 11:55that we have this housing
que temos o local

[286] 11:58of all the life-regulation devices
de todos os dispositivos reguladores da vida

[287] 12:01of the body.
do corpo.

[288] 12:03This is so specific that, for example,
Isto é tão específico que , por exemplo,

[289] 12:06if you look at the part that is covered in red
se você observar a parte que está recoberta em vermelho

[290] 12:09in the upper part of the brain stem,
na parte superior do tronco cerebral,

[291] 12:11if you damage that as a result of a stroke, for example,
se você danificá-la em consequência de uma pancada, por exemplo,

[292] 12:14what you get is coma
o que você tem é coma

[293] 12:16or vegetative state,
ou estado vegetativo,

[294] 12:18which is a state, of course,
que é um estado, claro,

[295] 12:20in which your mind disappears,
no qual sua mente desaparece,

[296] 12:22your consciousness disappears.
sua consciência desaparece.

[297] 12:25What happens then actually
O que acontece então, de fato,

[298] 12:27is that you lose the grounding of the self,
é que você perde as bases do ego,

[299] 12:30you have no longer access to any feeling of your own existence,
você não tem mais acesso a qualquer sentimento de sua própria existência,

[300] 12:33and, in fact, there can be images going on,
e, na verdade, pode haver imagens ocorrendo,

[301] 12:36being formed in the cerebral cortex,
sendo formadas no córtex cerebral,

[302] 12:38except you don't know they're there.
mas você não sabe que elas estão lá.

[303] 12:40You have, in effect, lost consciousness
Você, efetivamente, perde consciência

[304] 12:43when you have damage to that red section of the brain stem.
quando tem danos nessa parte vermelha do tronco cerebral.

[305] 12:47But if you consider the green part of the brain stem,
Mas, se você considerar a parte verde do tronco cerebral,

[306] 12:50nothing like that happens.
nada disso acontece.

[307] 12:52It is that specific.
É específico assim.

[308] 12:54So in that green component of the brain stem,
Nesse componente verde do tronco cerebral,

[309] 12:57if you damage it, and often it happens,
se você danificá-lo, e isso acontece com frequência,

[310] 13:00what you get is complete paralysis,
o que você obtém é completa paralisia,

[311] 13:02but your conscious mind is maintained.
mas sua mente consciente é mantida.

[312] 13:05You feel, you know, you have a fully conscious mind
Você sente, você sabe, você tem uma mente plenamente consciente,

[313] 13:08that you can report very indirectly.
que você pode expor muito indiretamente.

[314] 13:11This is a horrific condition. You don't want to see it.
Esta é uma condição horrível. Você não gostaria de vê-la.

[315] 13:14And people are, in fact, imprisoned
As pessoas estão, de fato, aprisionadas

[316] 13:16within their own bodies,
dentro de seus corpos,

[317] 13:18but they do have a mind.
mas elas de fato têm uma mente.

[318] 13:20There was a very interesting film,
Há um filme muito interessante,

[319] 13:22one of the rare good films done
um dos raros filmes bons feito

[320] 13:24about a situation like this,
sobre essa situação,

[321] 13:26by Julian Schnabel some years ago
alguns anos atrás, por Julian Schnabel,

[322] 13:28about a patient that was in that condition.
sobre um paciente que estava nessa condição.

[323] 13:31So now I'm going to show you a picture.
Agora vou mostrar-lhes uma figura.

[324] 13:33I promise not to say anything about this,
Prometo não dizer nada sobre isso

[325] 13:35except this is to frighten you.
que seja para assustá-los.

[326] 13:37It's just to tell you
É apenas para dizer-lhes

[327] 13:39that in that red section of the brain stem,
que nessa parte vermelha do tronco cerebral,

[328] 13:42there are, to make it simple,
existem, para simplificar,

[329] 13:44all those little squares that correspond to modules
todos aqueles quadradinhos que correspondem aos módulos

[330] 13:47that actually make brain maps
que verdadeiramente fazem os mapas cerebrais

[331] 13:50of different aspects of our interior,
de diferentes aspectos de nosso interior,

[332] 13:53different aspects of our body.
diferentes aspectos de nosso corpo.

[333] 13:55They are exquisitely topographic
Eles são perfeitamente topográficos

[334] 13:58and they are exquisitely interconnected
e estão perfeitamente interconectados

[335] 14:00in a recursive pattern.
em um padrão recursivo.

[336] 14:02And it is out of this and out of this tight coupling
E é disto e desta estreita ligação

[337] 14:05between the brain stem and the body
entre o tronco cerebral e o corpo

[338] 14:07that I believe -- and I could be wrong,
que eu acredito -- e posso estar errado,

[339] 14:09but I don't think I am --
mas não penso que esteja --

[340] 14:11that you generate this mapping of the body
que você gera esse mapeamento do corpo

[341] 14:14that provides the grounding for the self
que fornece as bases para o ego

[342] 14:17and that comes in the form of feelings --
e isso surge em forma de sentimentos --

[343] 14:19primordial feelings, by the way.
sentimentos primitivos, a propósito.

[344] 14:21So what is the picture that we get here?
Então, o que é a figura que temos aqui?

[345] 14:23Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
Olhe para "córtex cerebral", olhe para "tronco cerebral",

[346] 14:25look at "body,"
olhe para "corpo",

[347] 14:27and you get the picture of the interconnectivity
e você obtém a interconectividade

[348] 14:30in which you have the brain stem providing the grounding for the self
na qual você tem o tronco cerebral fornecendo as bases para o ego

[349] 14:34in a very tight interconnection with the body.
em uma conexão estreita com o corpo.

[350] 14:37And you have the cerebral cortex
E você tem o córtex cerebral

[351] 14:39providing the great spectacle of our minds
provendo o grande espetáculo de nossas mentes

[352] 14:42with the profusion of images
com a profusão de imagens

[353] 14:44that are, in fact, the contents of our minds
que são, de fato, os conteúdos de nossas mentes

[354] 14:47and that we normally pay most attention to,
aos quais normalmente prestamos mais atenção,

[355] 14:50as we should, because that's really
como deveríamos, porque isso é realmente

[356] 14:52the film that is rolling in our minds.
o filme que está rodando em nossas mentes.

[357] 14:54But look at the arrows.
Observe as flechas.

[358] 14:56They're not there for looks.
Elas não estão ali pela aparência.

[359] 14:58They're there because there's this very close interaction.
Estão ali porque há uma interação muito próxima.

[360] 15:01You cannot have a conscious mind
Você não pode ter uma mente consciente

[361] 15:03if you don't have the interaction
se você não tem a interação

[362] 15:05between cerebral cortex and brain stem.
entre córtex cerebral e tronco cerebral.

[363] 15:07You cannot have a conscious mind
Você não pode ter uma mente consciente

[364] 15:09if you don't have the interaction
se você não tem a interação

[365] 15:11between the brain stem and the body.
entre o tronco cerebral e o corpo.

[366] 15:13Another thing that is interesting
Uma outra coisa que é interessante

[367] 15:15is that the brain stem that we have
é que o tronco cerebral que temos

[368] 15:17is shared with a variety of other species.
é compartilhado com uma variedade de outras espécies.

[369] 15:19So throughout vertebrates,
Portanto, entre os vertebrados,

[370] 15:21the design of the brain stem is very similar to ours,
o desenho do tronco cerebral é muito similar ao nosso,

[371] 15:24which is one of the reasons why I think
o que é uma das razões por que penso

[372] 15:26those other species have conscious minds like we do.
que essas outras espécies têm mentes conscientes como nós temos.

[373] 15:29Except that they're not as rich as ours,
Porém não são tão ricas quanto as nossas,

[374] 15:32because they don't have a cerebral cortex like we do.
porque elas não têm um córtex cerebral como nós temos.

[375] 15:34That's where the difference is.
Aqui é onde está a diferença.

[376] 15:36And I strongly disagree with the idea
E discordo firmemente da ideia

[377] 15:39that consciousness should be considered
de que a consciência deveria ser considerada

[378] 15:42as the great product of the cerebral cortex.
como o produto notável do córtex cerebral.

[379] 15:44Only the wealth of our minds is,
Só é a riqueza de nossas mentes,

[380] 15:46not the very fact that we have a self
não o fato de que temos um ego

[381] 15:49that we can refer
a que podemos atribuir

[382] 15:51to our own existence,
nossa própria existência,

[383] 15:53and that we have any sense of person.
e de que temos qualquer senso de pessoa.

[384] 15:57Now there are three levels of self to consider --
Existem três níveis de ego a considerar --

[385] 16:00the proto, the core and the autobiographical.
o proto, o núcleo e o autobiográfico.

[386] 16:03The first two are shared
Os dois primeiros são compartilhados

[387] 16:05with many, many other species,
com muitas, muitas outras espécies,

[388] 16:07and they are really coming out
e eles de fato surgem

[389] 16:09largely of the brain stem
largamente do tronco cerebral

[390] 16:11and whatever there is of cortex in those species.
e o que quer que haja de córtex nessas espécies.

[391] 16:14It's the autobiographical self
É o ego autobiográfico

[392] 16:16which some species have, I think.
que algumas espécies têm, eu penso.

[393] 16:18Cetaceans and primates have also
Cetáceos e primatas também têm

[394] 16:21an autobiographical self to a certain degree.
um ego autobiográfico num certo grau.

[395] 16:23And everybody's dogs at home
E o cachorro na casa de todo mundo

[396] 16:25have an autobiographical self to a certain degree.
tem um ego autobiográfico num certo grau.

[397] 16:28But the novelty is here.
Mas a novidade está aqui.

[398] 16:30The autobiographical self is built
O ego autobiográfico é construído

[399] 16:32on the basis of past memories
com base em memórias passadas

[400] 16:34and memories of the plans that we have made;
e memórias dos planos que fizemos;

[401] 16:37it's the lived past and the anticipated future.
é o passado vivido e o futuro antecipado.

[402] 16:40And the autobiographical self
E o ego autobiográfico

[403] 16:42has prompted extended memory, reasoning,
estimulou memória ampla, raciocínio,

[404] 16:45imagination, creativity and language.
imaginação, criatividade e linguagem.

[405] 16:47And out of that came the instruments of culture --
E disso vieram os instrumentos da cultura --

[406] 16:50religions, justice,
religiões, justiça,

[407] 16:52trade, the arts, science, technology.
comércio, artes, ciência, tecnologia.

[408] 16:54And it is within that culture
E é dentro dessa cultura

[409] 16:56that we really can get --
que realmente podemos ter --

[410] 16:58and this is the novelty --
e essa é a inovação --

[411] 17:00something that is not entirely set by our biology.
algo que não é inteiramente regulado pela nossa biologia.

[412] 17:04It is developed in the cultures.
É desenvolvido nas culturas.

[413] 17:06It developed in collectives of human beings.
Desenvolveu-se nas coletividades de seres humanos.

[414] 17:10And this is, of course, the culture
E, claro, isto é a cultura

[415] 17:12where we have developed something that I like to call
na qual desenvolvemos algo que gosto de chamar

[416] 17:15socio-cultural regulation.
de regulação sociocultural.

[417] 17:17And finally, you could rightly ask,
E afinal, você poderia justamente perguntar,

[418] 17:19why care about this?
por que se importar com isso?

[419] 17:21Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
Por que se importar se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral

[420] 17:24and how this is made?
e como isso é feito?

[421] 17:26Three reasons. First, curiosity.
Três razões. Primeira, curiosidade.

[422] 17:28Primates are extremely curious --
Primatas são extremamente curiosos --

[423] 17:30and humans most of all.
e os humanos mais que todos.

[424] 17:32And if we are interested, for example,
E se estamos interessados, por exemplo,

[425] 17:35in the fact that anti-gravity
no fato de que a antigravidade

[426] 17:37is pulling galaxies away from the Earth,
está puxando galáxias para longe da Terra,

[427] 17:39why should we not be interested in what is going on
por que não deveríamos estar interessados no que está acontecendo

[428] 17:41inside of human beings?
dentro dos seres humanos?

[429] 17:44Second, understanding society and culture.
Segunda, entender sociedade e cultura.

[430] 17:46We should look
Deveríamos olhar

[431] 17:48at how society and culture
como sociedade e cultura,

[432] 17:50in this socio-cultural regulation
nessa regulação sociocultural,

[433] 17:52are a work in progress.
são um mecanismo em funcionamento.

[434] 17:54And finally, medicine.
E finalmente, medicina.

[435] 17:56Let's not forget that some of the worst diseases
Não vamos nos esquecer de que algumas das piores doenças

[436] 17:58of humankind
da humanidade

[437] 18:00are diseases such as depression,
são doenças como depressão,

[438] 18:02Alzheimer's disease, drug addiction.
Alzheimer, vício em drogas.

[439] 18:05Think of strokes that can devastate your mind
Pense em apoplexias que podem devastar sua mente

[440] 18:08or render you unconscious.
ou deixá-lo inconsciente.

[441] 18:10You have no prayer
Você não tem auxílio

[442] 18:13of treating those diseases effectively
para tratar essas doenças efetivamente

[443] 18:16and in a non-serendipitous way
e de uma forma que não seja a serendipidade,

[444] 18:18if you do not know how this works.
se você não sabe como isso funciona.

[445] 18:20So that's a very good reason
Portanto essa é uma boa razão,

[446] 18:22beyond curiosity
além da curiosidade,

[447] 18:24to justify what we're doing,
para justificar o que estamos fazendo,

[448] 18:26and to justify having some interest in what is going on in our brains.
e para justificar ter algum interesse no que está acontecendo em nossos cérebros.

[449] 18:29Thank you for your attention.
Obrigado por sua atenção.

[450] 18:31(Applause)
(Aplausos)