Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:17is something in the way of an experiment.
é algo ainda em experimentação.
[3] 00:20Today's its debut.
Hoje é sua estreia.
[4] 00:22It's a demonstration of augmented reality.
É uma demonstração de realidade aumentada.
[6] 00:28They are live
Elas são ao vivo
[7] 00:30and reacting to me in real time.
e reagem a mim em tempo real.
[9] 00:37So fingers crossed.
Então cruzem os dedos.
[10] 00:40And keep your eyes on the big screen.
E mantenham os olhos no telão.
[11] 00:44Augmented reality
Realidade aumentada
[12] 00:46is the melding of the real world
é a fusão do mundo real
[13] 00:49with computer-generated imagery.
com imagens geradas por computador.
[14] 00:52It seems the perfect medium
Parece a mídia perfeita
[15] 00:54to investigate magic
para investigar a mágica
[16] 00:56and ask, why, in a technological age,
e questionar, por que, em uma era tecnológica
[17] 00:59we continue to have
continuamos a ter
[18] 01:01this magical sense of wonder.
essa sensação mágica de nos maravilharmos.
[19] 01:04Magic is deception,
Magia é ilusão,
[20] 01:07but it is a deception we enjoy.
mas é um engano que apreciamos.
[21] 01:10To enjoy being deceived,
Para apreciar ser enganada,
[22] 01:12an audience must first
uma plateia deve primeiro
[23] 01:14suspend its disbelief.
suspender sua descrença.
[24] 01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
[28] 01:29a willing suspension of disbelief
uma interrupção propícia à descrença
[29] 01:32that, for a moment,
que, por um momento,
[30] 01:34constitutes poetic faith.
constitui-se fé poética.
[31] 01:36MT: This faith in the fictional is essential
MT: Essa fé na ficção é essencial
[32] 01:39for any kind of theatrical experience.
para qualquer tipo de experiência teatral.
[34] 01:44a script is just words.
um roteiro são apenas palavras.
[35] 01:46Augmented reality
Realidade aumentada
[36] 01:48is just the latest technology.
é apenas a mais recente tecnologia.
[37] 01:50And sleight of hand
E prestidigitação
[38] 01:52is just an artful demonstration
é apenas uma demonstração habilidosa
[39] 01:54of dexterity.
de destreza.
[41] 01:58We do it every day,
Fazemos isso todo dia,
[42] 02:00while reading novels,
quando lemos romances,
[43] 02:02watching television
assistimos televisão
[44] 02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.
[45] 02:06We willingly enter fictional worlds
De bom grado entramos em mundos ficcionais
[46] 02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos nossos heróis
[47] 02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.
[48] 02:13Without this ability
Sem essa habilidade
[49] 02:15there is no magic.
não há mágica.
[50] 02:17It was Jean Robert-Houdin,
Foi Jean Robert-Houdin,
[51] 02:19France's greatest illusionist,
o grande ilusionista da França,
[52] 02:21who first recognized the role of the magician
quem primeiro reconheceu o papel do mágico
[53] 02:23as a storyteller.
como contador de histórias.
[57] 02:34MT: Which means magic is theater
MT: O que significa que mágica é teatro
[58] 02:36and every trick
e cada truque
[59] 02:38is a story.
é uma história.
[60] 02:40The tricks of magic
Os truques de mágica
[61] 02:42follow the archetypes of narrative fiction.
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.
[62] 02:44There are tales of creation and loss,
Há contos de criação e perda,
[63] 02:48death and resurrection,
morte e ressurreição,
[64] 02:51and obstacles that must be overcome.
e obstáculos que devem ser superados.
[65] 02:55Now many of them are intensely dramatic.
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.
[66] 02:58Magicians play with fire and steel,
Mágicos brincam com fogo e aço,
[67] 03:00defy the fury of the buzzsaw,
desafiam a fúria da serra elétrica.
[68] 03:02dare to catch a bullet
ousam segurar uma bala
[69] 03:04or attempt a deadly escape.
ou tentar uma fuga mortal.
[71] 03:11they come to see him live.
elas chegam para vê-lo vivo.
[72] 03:13Because the best stories
Porque as melhores histórias
[73] 03:15always have a happy ending.
sempre têm um final feliz.
[75] 03:20They are stories with a twist.
Eles são histórias com uma reviravolta.
[76] 03:23Now Edward de Bono argued
Agora, Edward de Bono argumentou
[79] 03:31the way their audiences think.
a forma como a audiência pensa.
[81] 03:36on the momentum error.
no erro do momento.
[83] 03:41that are perfectly reasonable,
que são perfeitamente razoáveis,
[84] 03:43but do not, in fact, match
mas que, de fato, não combinam
[85] 03:45what is being done in front of them.
com o que está sendo feito em frente a ela.
[86] 03:47MT: In that respect,
MT: A esse respeito,
[87] 03:49magic tricks are like jokes.
truques de mágica são como piadas.
[88] 03:51Jokes lead us down a path
As piadas nos levam por um caminho
[89] 03:54to an expected destination.
até um destino conhecido.
[91] 03:59into something entirely unexpected,
em algo inteiramente inesperado,
[93] 04:03The same thing happens
A mesma coisa acontece
[94] 04:05when people watch magic tricks.
quando as pessoas assistem a truques de mágica.
[96] 04:10defies logic,
desafia a lógica,
[97] 04:12gives new insight into the problem,
dá uma nova compreensão ao problema,
[98] 04:14and audiences express their amazement
e a audiência expressa sua admiração
[99] 04:17with laughter.
com risadas.
[100] 04:19It's fun to be fooled.
É engraçado ser enganado.
[101] 04:21One of the key qualities of all stories
Uma das qualidades chave de todas as histórias
[102] 04:23is that they're made to be shared.
é que elas são feitas para serem compartilhadas.
[103] 04:25We feel compelled to tell them.
Sentimo-nos compelidos a contá-las.
[104] 04:27When I do a trick at a party --
Quando faço um truque em uma festa --
[105] 04:30(Laughter)
(Risadas)
[107] 04:34and ask me to do it again.
e me pedirá para fazê-lo novamente.
[108] 04:36They want to share the experience.
Eles querem compartilhar a experiência.
[109] 04:38That makes my job more difficult,
Isso torna meu trabalho mais difícil,
[110] 04:40because, if I want to surprise them,
porque, se quero surpreendê-los,
[111] 04:42I need to tell a story that starts the same,
preciso contar uma história que começa igual,
[112] 04:44but ends differently --
mas termina de forma diferente --
[113] 04:46a trick with a twist
um truque com uma reviravolta
[114] 04:48on a twist.
na reviravolta.
[115] 04:50It keeps me busy.
Isso me mantém ocupado.
[116] 04:52Now experts believe
Bem, peritos acreditam
[118] 04:58We think in narrative structures.
Pensamos em estruturas narrativas.
[119] 05:00We connect events and emotions
Conectamos eventos e emoções
[120] 05:04and instinctively transform them
e instintivamente os transformamos
[122] 05:10It's a uniquely human achievement.
É uma realização exclusivamente humana.
[123] 05:12We all want to share our stories,
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,
[124] 05:14whether it is the trick we saw at the party,
seja o truque que vimos na festa,
[125] 05:17the bad day at the office
o dia ruim no escritório
[126] 05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.
[127] 05:22Today, thanks to technology,
Hoje, graças à tecnologia,
[129] 05:28by email, Facebook,
por email, Facebook,
[130] 05:31blogs, tweets,
blogs, tweets,
[131] 05:33on TED.com.
no TED.com.
[132] 05:35The tools of social networking,
As ferramentas das redes sociais,
[133] 05:38these are the digital campfires
essas são as fogueiras digitais
[134] 05:40around which the audience gathers
ao redor das quais a audiência se junta
[135] 05:42to hear our story.
para ouvir nossa história.
[136] 05:44We turn facts into similes and metaphors,
Transformamos fatos em símiles e metáforas,
[137] 05:47and even fantasies.
até mesmo em fantasias.
[138] 05:49We polish the rough edges of our lives
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas
[139] 05:51so that they feel whole.
para que pareçam íntegras.
[140] 05:53Our stories make us the people we are
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos
[141] 05:56and, sometimes, the people we want to be.
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.
[142] 05:59They give us our identity
Elas nos dão nossa identidade
[143] 06:01and a sense of community.
e um senso de comunidade.
[144] 06:04And if the story is a good one,
E se a história é boa,
[145] 06:07it might even make us smile.
pode mesmo nos fazer sorrir.
[146] 06:13Thank you.
Obrigado.
[147] 06:15(Applause)
(Aplausos)
[148] 06:19Thank you.
Obrigado.
[149] 06:21(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The magic washing machine
Hans Rosling
-
The design of the universe
George Smoot
-
The mad scientist of music
Mark Applebaum
-
Somebody That I Used To Know
Gotye feat. Kimbra
-
When I'm Gone
Simple Plan
-
Julia Sweeney has "The Talk"
Julia Sweeney
-
Bye Bye Goodbye Song for Kids
Super Simple Learning
-
Talking In Your Sleep
The Romantics