Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:18The Value of Nothing: Out of Nothing Comes Something.
O valor do nada: do nada surge algo.
[3] 00:26and I got a B+. (Laughter)
E eu tirei 8. (Risos)
[5] 00:32And I'm gonna try and do that within
E eu vou tentar fazer isto dentro dos
[7] 00:39and to follow the TED commandments:
e seguir os mandamentos do TED,
[8] 00:41that is, actually, something that creates
o que, na verdade, é algo que cria
[9] 00:44a near-death experience,
uma experiência de quase-morte,
[10] 00:46but near-death is good for creativity.
mas o quase-morte é bom para a criatividade.
[11] 00:48(Laughter) OK.
(Risos) OK.
[12] 00:52So, I also want to explain,
Enfim, eu também quero explicar algo,
[18] 01:12and the one that's in between that is the censor
e o que está no meio, que é o censor
[19] 01:14and tells me what I'm saying is wrong.
e que me diz se estou falando algo errado.
[20] 01:16And I'm going do that also by looking at
E eu vou fazer isso também olhando para
[23] 01:25the nothing started even earlier than the moment
o nada começou antes ainda do momento
[24] 01:28in which I'm creating something new.
no qual eu crio algo novo.
[25] 01:31And that includes nature, and nurture,
E isso inclui o que lhe é inato, a sua criação
[26] 01:36and what I refer to as nightmares.
e o que eu chamo de pesadelos.
[27] 01:39Now in the nature area, we look at whether or not
Na questão do inato, analisamos se
[29] 01:46in our brains, some abnormal chromosome
em nossos cérebros, algum cromossomo anormal
[30] 01:49that causes this muse-like effect.
que cause esse efeito de reflexão.
[32] 01:59And others, like my mother,
e outras, como minha mãe
[34] 02:07Some people would also say that creativity
Algumas pessoas diriam também que a criatividade
[42] 02:35And I will mention that I actually developed
E eu devo dizer que eu desenvolvi
[48] 02:57why am I not black like everybody else?
por que eu não sou negro como todo mundo?
[49] 03:02And sometimes you're equipped with skills,
E às vezes você possui habilidades ou talentos,
[52] 03:11And I had a miniature poodle.
E eu fazia um poodle em miniatura.
[63] 03:56That figure right there, by the way,
Aquele boneco bem ali, aliás,
[67] 04:14this was supposed to be my side occupation,
este era pra ser apenas meu hobby,
[68] 04:17and it led to a sense of failure.
e me levou a um senso de falha.
[70] 04:23that happened when I was about 14.
que aconteceu quando eu tinha 14 anos.
[72] 04:30six months later, had brain tumors.
seis meses depois, tinham tumores no cérebro.
[76] 04:44and that God's will would take care of that.
e que a vontade de Deus cuidaria daquilo.
[80] 04:57why this would have happened.
por que isso aconteceu.
[82] 05:04There was a reason for everything.
Havia uma razão para tudo.
[88] 05:24you begin to think very much about everything.
você começa a pensar muito sobre tudo.
[90] 05:33And this, then, led to my big questions.
E isso me levou às minhas grandes perguntas.
[91] 05:37And they're the same ones that I have today.
E elas são as mesmas que eu tenho hoje.
[101] 06:24as the creator of that universe.
como criadora daquele universo.
[104] 06:33-- years and years, oftentimes.
-- anos e anos, frequentemente.
[108] 06:52throughout this conference,
durante esta conferência,
[109] 06:55almost everything that's been going on.
em quase tudo o que têm acontecido.
[112] 07:05but I'm still gonna use it as the process
mas eu ainda posso usá-la como o processo
[113] 07:07for explaining how it is the metaphor.
de explicar como ela é a metáfora.
[117] 07:28But when you make those associations,
Mas quando você faz estas associações,
[122] 07:47as I understand it. (Laughter)
se é que eu entendi direito. (Risos)
[123] 07:49And this happens constantly in the writing.
E isso acontece constantemente escrevendo.
[125] 07:56in which you're looking for something, and
no qual você procura por algo, e
[126] 07:58you know, things are happening simultaneously,
outras coisas acontecem simultaneamente,
[130] 08:11then you will only write the about.
você só vai escrever o 'sobre'.
[131] 08:14You won't discover anything.
Você não vai descobrir nada.
[132] 08:17And what you were supposed to find,
E o que você deveria encontrar,
[134] 08:22is no longer there.
não está mais lá.
[135] 08:25Now, I don't want to ignore
Eu não quero ignorar
[137] 08:30like many of our scientists have.
como muitos dos nossos cientistas fizeram.
[140] 08:39and there are 11 levels, I think, of anxiety.
e que há onze níveis, eu acho, de ansiedade.
[142] 08:47There is also a big question of ambiguity.
Há também uma grande questão da ambiguidade.
[148] 09:09this is one that recently came to me.
esta é uma que veio a mim recentemente.
[152] 09:21A very famous Chinese saying, she said.
Um ditado chinês muito famoso, ela disse.
[156] 09:37and it's "saving fish from drowning."
e é "salvar peixes de se afogarem."
[157] 09:40And it's what Buddhist fishermen say,
E é o que pescadores budistas dizem,
[158] 09:42because they're not supposed to kill anything.
porque eles não devem matar nada.
[167] 10:13or you're going to get stuck.
ou você vai ficar presa a eles.
[172] 10:32And then we have intentions.
E então nós temos intenções.
[174] 10:39and then we do something.
e então nós fazemos algo.
[177] 10:49What are we supposed to do?
O que deveríamos fazer?
[178] 10:51Do we stay in for life,
A gente fica ali pra sempre,
[181] 11:04That is the ambiguity in my life
Essa é a ambiguidade na minha vida
[183] 11:10"Saving Fish From Drowning."
"Salvando Peixes do Afogamento"
[185] 11:19I got these hints everywhere.
Eu via essas pistas em todo lugar.
[189] 11:34And what I need, in effect, is a focus.
E o que eu preciso, na verdade, é de um foco.
[190] 11:38And when I have the question, it is a focus.
E quando eu tenho a pergunta, ela é o foco.
[193] 11:50And it seems like it's happening all the time.
E isso parece acontecer o tempo todo.
[197] 12:01And you are noticing it more often.
E você percebe estas coisas mais vezes.
[198] 12:05But you apply this.
Mas você aplica isto.
[201] 12:14Why or why not?
Por quê? Por que não?
[202] 12:16It may be something that is perhaps more serious
Pode ser talvez que seja algo mais sério
[203] 12:20-- as I said, human rights in Burma.
-- como eu disse, direitos humanos em Burma.
[205] 12:27that I approved of the military regime there.
que eu apoio o regime militar de lá.
[208] 12:35that other people have given us?"
que outras pessoas nos deram?"
[211] 12:46who was a Baptist minister.
que era pastor da igreja Batista.
[213] 12:53and still didn't know that if I went there,
e eu ainda não sabia, se eu fosse lá,
[221] 13:27and we talked about today, is genocide.
e nós falamos sobre ela hoje, é o genocídio.
[222] 13:30This leads to this question.
O que leva a esta pergunta,
[227] 13:48and what is my place in the universe?
e qual o meu lugar no universo?
[228] 13:50It seems so obvious, and yet it is not.
Parece tão óbvio, e no entanto não é.
[230] 13:58and yet it is also absolutely necessary.
e no entanto ela é absolutamente necessária.
[238] 14:27and that actually was the way it happened.
e foi assim que realmente aconteceu.
[240] 14:34There are also things, quite uncanny,
Há também coisas bem misteriosas,
[242] 14:41In this case, I was writing a story
Neste caso, eu estava escrevendo uma estória
[245] 14:50And I took down this book, and I --
E eu peguei um livro, e eu --
[250] 15:08You wonder, are these things random chance?
Você se pergunta, essas coisas são casuais?
[253] 15:19And that goes into the story, too.
E isso entra na estória também.
[255] 15:24Especially when good things happen,
Especialmente quando coisas boas acontecem,
[257] 15:30But I do think there's a kind of serendipity,
Mas eu acho que há um tipo de destino,
[258] 15:32and I do want to know what those elements are,
e eu quero saber o que são estes elementos,
[264] 15:56a beautiful village, pristine.
uma vila lindíssima, perfeita.
[265] 15:58And we walked three valleys beyond,
E nós andamos por três vales além,
[272] 16:27that I said, sure. And about 45 minutes later,
eu disse "claro". E 45 minutos depois,
[273] 16:30walking along the beach, I came across this.
caminhando na praia, eu vejo isto.
[274] 16:34And it was a man, a Chinese man,
E era um homem, um chinês,
[280] 16:56and I cannot explain it.
e eu não sei explicar.
[282] 17:02in writing about these things?
ao escrever sobre estas coisas?
[286] 17:18What is the nature of accidents?
Qual é a natureza dos acidentes?
[288] 17:24outside of a court of law?
fora de um tribunal?
[289] 17:27I was able to see that in a firsthand way,
Eu pude ver isso em primeira mão,
[293] 17:41if I wanted to write anything about China.
se eu escreveria alguma coisa sobre a China.
[298] 18:0060 homes were destroyed, and 40 were damaged.
60 casas foram destruídas, 40 danificadas.
[299] 18:06Responsibility was assigned to the family.
A família foi responsabilizada.
[302] 18:16It's the son, not the father."
É o filho, não o pai."
[313] 19:09Now you, as Westerners, and I, as Westerners,
Vocês e eu, como Ocidentais,
[315] 19:15and seeing the amazing things that happened,
e ver as coisas incríveis que aconteceram,
[317] 19:23determining how things happen.
determinando como as coisas acontecem.
[321] 19:36and that is where I'm gonna find the answers
e é ali que encontrarei minhas respostas
[328] 20:05And how do I create my own life?
E como eu crio minha própria vida?
[329] 20:08And I think it is by questioning,
E eu acho que é através do questionamento,
[343] 21:11And they have to be in all possibilities,
E elas têm que estar em todas as possibiliddes,
[344] 21:13including those I never considered before.
incluindo aquelas que nunca considerei antes.
[345] 21:16So, there are never complete answers.
Então nunca há respostas completas.
[347] 21:24myself that there is uncertainty in everything,
de que há incerteza em tudo,
[350] 21:37it is to simply imagine.
é simplesmente imaginar.
[351] 21:40And to imagine is to put myself in that story,
E imaginar é me colocar naquela estória,
[356] 22:06Because for everything,
Porque para tudo,
[359] 22:18We've come to the end of the talk,
Chegamos ao fim da palestra,
[362] 22:27that are wonderful and stay with us.
que são maravilhosas e continuam conosco.
[363] 22:37There she is.
Aí está ela.
[364] 22:38Thank you very much!
Muito obrigado!
[365] 22:40(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Where Good Ideas Come From
Steven Johnson
-
Learning from dirty jobs
Mike Rowe
-
Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places
Oren Yakobovich
-
Something To Believe In
Parachute
-
Boulevard Of Broken Dreams
Green Day
-
Blood
Editors
-
What Islam Really Says About Women
Alaa Murabit