fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Use Art to Turn the World Inside Out JR
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15Two weeks ago I was in my studio in Paris,
Há duas semanas atrás eu estava em meu estúdio em Paris,

[2] 00:18and the phone rang and I heard,
quando o telefone tocou e eu ouvi,

[3] 00:20"Hey, JR,
"Oi, JR,

[4] 00:22you won the TED Prize 2011.
você ganhou o Prêmio TED 2011.

[5] 00:24You have to make a wish to save the world."
Você precisa fazer um desejo para salvar o mundo."

[6] 00:27I was lost.
Eu estava perdido.

[7] 00:29I mean, I can't save the world. Nobody can.
Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode.

[8] 00:32The world is fucked up.
O mundo está todo zuado.

[9] 00:34Come on, you have dictators ruling the world,
Vamos lá, nós temos ditadores governando o mundo,

[10] 00:36population is growing by millions,
a população está crescendo em milhões,

[11] 00:38there's no more fish in the sea,
não tem mais peixes no mar,

[12] 00:40the North Pole is melting
o Pólo Norte está derretendo,

[13] 00:42and as the last TED Prize winner said,
e como disse o último ganhador do Prêmio TED,

[14] 00:44we're all becoming fat.
estamos todos ficando gordos.

[15] 00:46(Laughter)
(Risos)

[16] 00:48Except maybe French people.
Com exceção talvez dos franceses

[17] 00:50Whatever.
Que seja.

[18] 00:52So I called back
Então eu liguei de volta

[19] 00:54and I told her,
e disse para ela,

[20] 00:56"Look, Amy,
"Olha, Amy,

[21] 00:58tell the TED guys I just won't show up.
Diga para o pessoal da TED que eu simplesmente não vou aparecer.

[22] 01:00I can't do anything to save the world."
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo."

[23] 01:02She said, "Hey, JR,
Ela disse, "JR,

[24] 01:04your wish is not to save the world, but to change the world."
seu pedido não é para salvar o mundo, mas para mudar o mundo."

[25] 01:07"Oh, all right."
"Ah, está bem."

[26] 01:09(Laughter)
(Risos)

[27] 01:11"That's cool."
"Legal."

[28] 01:13I mean, technology, politics, business
Quero dizer, tecnologia, política, negócios

[29] 01:16do change the world --
mudam o mundo --

[30] 01:18not always in a good way, but they do.
nem sempre de maneira positiva, mas mudam.

[31] 01:20What about art?
E arte?

[32] 01:22Could art change the world?
Arte pode mudar o mundo?

[33] 01:26I started when I was 15 years old.
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade.

[34] 01:28And at that time, I was not thinking about changing the world.
E naquela época eu não estava pensando em mudar o mundo.

[35] 01:31I was doing graffiti --
Eu estava fazendo pichação --

[36] 01:33writing my name everywhere,
escrevendo meu nome em todo lugar,

[37] 01:35using the city as a canvas.
fazendo da cidade a minha tela

[38] 01:39I was going in the tunnels of Paris,
Eu estava entrando nos túneis de Paris,

[39] 01:41on the rooftops with my friends.
subindo nos telhados com meus amigos.

[40] 01:44Each trip was an excursion,
Cada viagem era uma excursão,

[41] 01:46was an adventure.
uma aventura.

[42] 01:48It was like leaving our mark on society,
Era como deixar nossa marca na sociedade,

[43] 01:50to say, "I was here," on the top of a building.
dizer, "eu estive aqui," no topo de um prédio.

[44] 01:54So when I found a cheap camera on the subway,
Então depois que encontrei uma camera barata no metrô,

[45] 01:57I started documenting those adventures with my friends
eu comecei a documentar essas aventuras com meus amigos

[46] 02:01and gave them back as photocopies --
e as devolvia como fotocópias --

[47] 02:04really small photos just that size.
fotos bem pequenas, desse tamanho.

[48] 02:12That's how, at 17 years old,
Foi assim que, com 17 anos,

[49] 02:14I started pasting them.
comecei a colar elas na rua.

[50] 02:16And I did my first "expo de rue,"
E montei minha primeira expo de rue,

[51] 02:18which means sidewalk gallery.
que significa galeria de rua.

[52] 02:20And I framed it with color
E eu as emoldurei com tinta

[53] 02:23so you would not confuse it with advertising.
para que não fossem confundidas com propagandas.

[54] 02:28I mean, the city's the best gallery I could imagine.
A cidade é a melhor galeria que eu poderia imaginar.

[55] 02:31I would never have to make a book and then present it to a gallery
Eu nunca precisaria fazer um book e apresentá-lo a uma galeria

[56] 02:34and let them decide
e deixar que outros decidissem

[57] 02:36if my work was nice enough to show it to people.
se meu trabalho é bom o suficiente pra ser exibido.

[58] 02:38I would control it directly with the public
Eu mesmo faria esse controle direto com o público

[59] 02:41in the streets.
nas ruas.

[60] 02:44So that's Paris.
Então isso é Paris.

[61] 02:46I would change --
Eu mudava --

[62] 02:48depending on the places I would go --
dependendo dos lugares onde eu estava --

[63] 02:50the title of the exhibition.
o título da exposição.

[64] 02:52That's on the Champs-Elysees.
Isso fica no Champs-Elysées.

[65] 02:54I was quite proud of that one.
Eu me orgulhava muito desse.

[66] 02:56Because I was just 18
Porque eu tinha só 18 anos

[67] 02:58and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
e estava no topo da Champs-Elysees

[68] 03:00Then when the photo left,
E quando as fotos saíram,

[69] 03:02the frame was still there.
as molduras permaneceram.

[70] 03:04(Laughter)
(Risos)

[71] 03:06November 2005:
Novembro de 2005:

[72] 03:08the streets are burning.
as ruas estão em chamas.

[73] 03:10A large wave of riots
Uma grande onde de revoltas

[74] 03:12had broken into the first projects of Paris.
havia irrompido nos projetos iniciais de Paris.

[75] 03:16Everyone was glued to the TV,
Todos estavam grudados em suas televisões,

[76] 03:18watching disturbing, frightening images
assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras

[77] 03:22taken from the edge of the neighborhood.
tiradas nas proximidades do bairro.

[78] 03:26I mean, these kids, without control,
Estou falando de garotos, fora de controle,

[79] 03:29throwing Molotov cocktails,
atirando coquetéis molotov,

[80] 03:31attacking the cops and the firemen,
atacando a polícia e os bombeiros,

[81] 03:33looting everything they could in the shops.
roubando tudo que podiam nas lojas.

[82] 03:35These were criminals, thugs, dangerous,
Eram criminosos, bandidos, perigosos

[83] 03:38destroying their own environment.
danificando seu próprio ambiente.

[84] 03:41And then I saw it -- could it be possible? --
Foi então que eu vi -- será possível? --

[85] 03:44my photo on a wall
minha foto na parede

[86] 03:47revealed by a burning car --
revelada por um carro em chamas --

[87] 03:50a pasting I'd done a year earlier --
uma colagem que eu tinha feito havia um ano --

[88] 03:52an illegal one -- still there.
uma ilegal -- ainda lá.

[89] 03:55I mean, these were the faces of my friends.
E era o rosto dos meus amigos.

[90] 03:57I know those guys.
Eu conheço esses caras.

[91] 03:59All of them are not angels,
Nenhum deles são anjos,

[92] 04:01but they're not monsters either.
mas também nenhum deles são monstros.

[93] 04:05So it was kind of weird to see
Então foi estranho ver

[94] 04:07those images and those eyes stare back at me through a television.
aquelas imagens e aqueles olhos me encararem de volta através da televisão.

[95] 04:11So I went back there
Então eu voltei para aquele local

[96] 04:13with a 28 mm lens.
com uma lente de 28 mm.

[97] 04:16It was the only one I had at that time.
Naquela época era a única que eu tinha.

[98] 04:18But with that lens,
Mas com aquela lente,

[99] 04:20you have to be as close as 10 inches from the person.
você precisa estar a 10 polegadas de proximidade da pessoa.

[100] 04:23So you can do it only with their trust.
Então você só consegue se ela confiar em você.

[101] 04:26So I took full portraits of people from Le Bosquet.
Então eu tirei quatro retratos de pessoas de Le Bosquet.

[102] 04:30They were making scary faces
Elas estavam fazendo caretas

[103] 04:32to play the caricature of themselves.
para fazerem caricaturas delas mesmas.

[104] 04:47And then I pasted huge posters everywhere
E então eu colei cartazes enormes por toda parte

[105] 04:50in the bourgeois area of Paris
da área nobre de Paris

[106] 04:52with the name, age, even building number
com o nome, idade, até número do prédio

[107] 04:55of these guys.
desses caras.

[108] 05:04A year later,
Um ano depois,

[109] 05:06the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
a exposição foi posta na frente da prefeitura de Paris.

[110] 05:09And we go from thug images,
E vamos de imagens tomadas,

[111] 05:12who've been stolen and distorted by the media,
que foram roubas e distorcidas pela mídia,

[112] 05:15who's now proudly taking over his own image.
que agora estão orgulhosamente tomando suas próprias imagens.

[113] 05:18That's where I realized
Foi então que percebi

[114] 05:20the power of paper and glue.
o poder do papel e cola.

[115] 05:30So could art change the world?
Então a arte pode mudar o mundo?

[116] 05:33A year later,
Um ano depois,

[117] 05:35I was listening to all the noise
Eu ouvi falar

[118] 05:37about the Middle East conflict.
sobre o conflito no Oriente Médio.

[119] 05:39I mean, at that time, trust me,
E naquela época, confia em mim,

[120] 05:41they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
apenas se referiam ao conflito Israelense e Palestino.

[121] 05:43So with my friend Marco,
Eu e meu amigo Marco,

[122] 05:45we decided to go there
decidimos ir até lá

[123] 05:47and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
para descobrir quem os Palestinos realmente são e quem os Israelenses realmente são.

[124] 05:50Are they so different?
Eles são tão diferentes assim?

[125] 05:52When we got there, we just went in the street,
Quando chegamos lá fomos para as ruas,

[126] 05:55started talking with people everywhere,
começamos a falar com todo mundo,

[127] 05:58and we realized that things were a bit different
e percebemos que as coisas são um pouco diferentes

[128] 06:00from the rhetoric we heard in the media.
da retórica propagada pela mídia.

[129] 06:03So we decided to take portraits
Então decidimos tirar retratos

[130] 06:05of Palestinians and Israelis
de Palestinos e Israelenses

[131] 06:07doing the same jobs --
fazendo os mesmos trabalhos --

[132] 06:09taxi-driver, lawyer, cooks.
taxista, advogado, cozinheiro.

[133] 06:13Asked them to make a face as a sign of commitment.
Pedimos que fizessem uma expressão como sinal de seu comprometimento.

[134] 06:16Not a smile -- that really doesn't tell
Não que sorrissem -- isso não dize muito`

[135] 06:18about who you are and what you feel.
a respeito de quem são e o que sentem.

[136] 06:20They all accepted
Todos aceitaram

[137] 06:22to be pasted next to the other.
ser postados um ao lado do outro.

[138] 06:25I decided to paste
Decidi fazer a colagem

[139] 06:27in eight Israeli and Palestinian cities
em oito cidades Palestinas e Israelenses

[140] 06:31and on both sides of the wall.
e em ambos os lados da parede de separação.

[141] 06:34We launched the biggest illegal art exhibition ever.
Lançamos a maior exposição ilegal de arte já feita.

[142] 06:37We called the project Face 2 Face.
Chamamos o projeto de face a face.

[143] 06:40The experts said, "No way.
Os especialistas diserram, "Impossível,

[144] 06:43The people will not accept.
As pessoas nunca vão aceitar.

[145] 06:46The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
O exército irá atirar em você e o Hamas irá sequestar você."

[146] 06:48We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
Dissemos, "Tudo bem, vamos ver até onde conseguimos chegar."

[147] 06:52I love the way that people will ask me,
Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam,

[148] 06:54"How big will my photo be?"
"Quão grande vai ser minha foto?"

[149] 06:56"It will be as big as your house."
"Vai ser do tamanho da sua casa."

[150] 06:59When we did the wall, we did the Palestinian side.
Quando postamos na parede de separação, postamos no lado Palestino.

[151] 07:02So we arrived with just our ladders
Chegamos apenas com nossas escadas

[152] 07:04and we realized that they were not high enough.
e percebemos que não eram altas o suficiente.

[153] 07:06And so Palestinians guys say,
Então caras Palestinos disseram,

[154] 07:08"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
"Calma. Espere. Vou encontrar uma solução para você."

[155] 07:11So he went to the Church of Nativity
Então ele foi até a Igreja da Natividade

[156] 07:14and brought back an old ladder
e trouxe de volta uma escada

[157] 07:16that was so old that it could have seen Jesus being born.
que era tão velha que deve ter visto Jesus nascer.

[158] 07:19(Laughter)
(Risos)

[159] 07:21We did Face 2 Face with only six friends,
Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos,

[160] 07:24two ladders, two brushes,
duas escadas, dois pincéis,

[161] 07:27a rented car, a camera
um carro alugado, uma câmera

[162] 07:29and 20,000 square feet of paper.
e 2,000 metros quadrados de papel.

[163] 07:32We had all sorts of help
Tivemos todo tipo de ajuda

[164] 07:34from all walks of life.
de várias pessoas diferentes.

[165] 07:39Okay, for example, that's Palestine.
Por exemplo, isso é na Palestina.

[166] 07:41We're in Ramallah right now.
Aqui somos nós em Ramallah.

[167] 07:43We're pasting portraits --
Estamos colando retratos --

[168] 07:45so both portraits in the streets in a crowded market.
Ambos os retratos nas ruas de um mercado abarrotado de pessoas.

[169] 07:47People come around us and start asking,
As pessoas se aproximaram de nós e começaram a perguntar,

[170] 07:50"What are you doing here?"
"O que vocês estão fazendo aqui?"

[171] 07:52"Oh, we're actually doing an art project
"Ah, estamos fazendo um projeto artístico

[172] 07:54and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
e estamos colocando um Israelense e um Palestino fazendo o mesmo trabalho.

[173] 07:57And those ones are actually two taxi-drivers."
e esses são dois motoristas de taxi."

[174] 08:00And then there was always a silence.
E então havia sempre um silêncio.

[175] 08:03"You mean you're pasting an Israeli face --
"Quer dizer que você está colando um rosto Israelense --

[176] 08:06doing a face -- right here?"
fazendo uma careta aqui?"

[177] 08:08"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
"Bem, sim, sim, isso faz parte do projeto."

[178] 08:11And I would always leave that moment,
E eu sempre deixava esse momento,

[179] 08:13and we would ask them,
e nós lhe perguntávamos,

[180] 08:15"So can you tell me who is who?"
"Então você pode me dizer quem é quem?"

[181] 08:18And most of them couldn't say.
E a maioria deles não sabia dizer.

[182] 08:20(Applause)
(Aplausos)

[183] 08:26We even pasted on Israeli military towers,
Postamos até em torres militares Israelenses,

[184] 08:29and nothing happened.
e não aconteceu nada.

[185] 08:31When you paste an image, it's just paper and glue.
Quando postamos uma imagem, é apenas cola e papel.

[186] 08:34People can tear it, tag on it, or even pee on it --
As pessoas podem rasgar, pichar ou até urinar nela --

[187] 08:37some are a bit high for that, I agree --
algumas eu concordo, ficam altas de mais para isso --

[188] 08:39but the people in the street,
mas as pessoas nas ruas,

[189] 08:41they are the curator.
elas são os curadores.

[190] 08:43The rain and the wind will take them off anyway.
A chuva e o vento irão remove-las de qualquer jeito.

[191] 08:45They are not meant to stay.
Não foram feitas para ficar.

[192] 08:47But exactly four years after,
Mas exatamente quatro anos depois,

[193] 08:50the photos, most of them are still there.
aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá.

[194] 08:53Face 2 Face demonstrated
O Face a Face demonstrou

[195] 08:55that what we thought impossible was possible --
que o que pensávamos ser impossível foi possível --

[196] 08:58and, you know what, even easy.
e quer saber, até fácil.

[197] 09:00We didn't push the limit;
Nós não passamos do limite,

[198] 09:02we just showed that they were further than anyone thought.
apenas mostramos que estava além do que se pensava.

[199] 09:07In the Middle East, I experienced my work
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho

[200] 09:09in places without [many] museums.
em lugares com poucos museus.

[201] 09:11So the reactions in the street
Então a direção que estavamos tomando nas ruas,

[202] 09:14were kind of interesting.
era bem interessante.

[203] 09:16So I decided to go further in this direction
Então eu decidi me aprofundar nessa direção

[204] 09:18and go in places where there were zero museums.
indo para lugares onde não haviam museus.

[205] 09:24When you go in these developing societies,
Nessas sociedade que estão se desenvolvendo,

[206] 09:27women are the pillars of their community,
as mulheres são os pilares de suas comunidades,

[207] 09:30but the men are still the ones holding the streets.
mas os homens ainda são os que estão em posse das ruas.

[208] 09:33So we were inspired to create a project
Então fomos inspirados a criar um projeto

[209] 09:36where men will pay tribute to women
onde homens prestam tributo as mulheres

[210] 09:39by posting their photos.
colando suas fotos.

[211] 09:42I called that project Women Are Heroes.
Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas.

[212] 09:46When I listened to all the stories
Quando eu ouvia todas as histórias

[213] 09:48everywhere I went on the continents,
em todos os lugares que eu ia nos continentes,

[214] 09:50I couldn't always understand
Eu nem sempre pude entender

[215] 09:52the complicated circumstances of their conflict.
as circunstâncias complicadas de seus conflitos,

[216] 09:55I just observed.
Eu apenas observava.

[217] 09:58Sometimes there was no words,
As vezes não haviam palavras,

[218] 10:01no sentence, just tears.
nem frases, apenas lágrimas.

[219] 10:04I just took their pictures
Eu apenas tirava suas fotos

[220] 10:07and pasted them.
e as colava.

[221] 10:11Women Are Heroes took me around the world.
Mulheres São Heroínas me levou ao mundo inteiro.

[222] 10:14Most of the places I went to,
A maioria dos lugares onde fui,

[223] 10:16I decided to go there
eu decidi ir

[224] 10:18because I've heard about it through the media.
porque havia ouvido falar a respeito através da mídia.

[225] 10:20So for example, in June 2008,
Por exemplo, em Junho de 2008,

[226] 10:22I was watching TV in Paris,
Eu estava assistindo TV em Paris,

[227] 10:24and then I heard about this terrible thing
e ouvi falar sobre algo terrível

[228] 10:26that happened in Rio de Janeiro --
que aconteceu no Rio de Janeiro.

[229] 10:28the first favela of Brazil named Providencia.
A primeira favela do Brasil chamada Providência.

[230] 10:32Three kids -- that was three students --
Três garotos -- que eram três estudantes --

[231] 10:35were [detained] by the army
foram detidos pelo exército

[232] 10:37because they were not carrying their papers.
porque não estavam com seus papeis.

[233] 10:39And the army took them,
E o exército os pegou,

[234] 10:41and instead of bringing them to the police station,
e em vez de os levarem para a delegacia,

[235] 10:44they brought them to an enemy favela
os levaram para uma favela inimiga

[236] 10:47where they get chopped into pieces.
onde foram cortados em pedaços.

[237] 10:49I was shocked.
Eu fiquei em choque.

[238] 10:51All Brazil was shocked.
O Brasil inteiro ficou chocado.

[239] 10:53I heard it was one of the most violent favelas,
Ouvi dizer que era uma das favelas mais violentas,

[240] 10:56because the largest drug cartel controls it.
por ser controlada pelo maior cartel de drogas.

[241] 10:59So I decided to go there.
Então eu decidi ir até lá.

[242] 11:01When I arrived --
Quando cheguei --

[243] 11:03I mean, I didn't have any contact with any NGO.
eu não tinha nenhum contato com nenhuma ONG.

[244] 11:06There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
Não havia nenhuma no lugar -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada --

[245] 11:09no eyewitnesses.
nenhuma testemunha.

[246] 11:11So we just walked around,
Então começamos a andar pelos arredores,

[247] 11:13and we met a woman,
e conheçemos uma mulher,

[248] 11:15and I showed her my book.
e mostrei meu livro para ela.

[249] 11:17And she said, "You know what?
E ela disse, "Sabe de uma coisa?

[250] 11:19We're hungry for culture.
Estamos famintos por cultura.

[251] 11:21We need culture out there."
Precisamos de cultura."

[252] 11:24So I went out and I started with the kids.
Então eu sai e comecei com as crianças.

[253] 11:27I just took a few photos of the kids,
Tirei algumas fotos das crianças,

[254] 11:29and the next day I came with the posters and we pasted them.
e no dia seguinte eu voltei com os cartazes e nós os colamos.

[255] 11:32The day after, I came back and they were already scratched.
No dia seguinte, quando voltamos já estavam rasgados.

[256] 11:35But that's okay.
Mas isso não tem problema.

[257] 11:37I wanted them to feel that this art belongs to them.
Eu queria que sentissem que aquela arte lhes pertencia.

[258] 11:41Then the next day, I held a meeting on the main square
No dia seguinte eu fiz uma reunião na praça principal

[259] 11:44and some women came.
e algumas mulheres vieram.

[260] 11:46They were all linked to the three kids that got killed.
Elas estavam todas ligadas aos três garotos que foram mortos.

[261] 11:51There was the mother, the grandmother, the best friend --
Havia a mãe, a avó, a melhor amiga.

[262] 11:54they all wanted to shout the story.
Todas queriam berrar a história.

[263] 11:58After that day,
Depois daquele dia,

[264] 12:00everyone in the favela gave me the green light.
todos na favela passaram a me apoiar.

[265] 12:03I took more photos, and we started the project.
Eu tirei mais fotos e nós começamos o projeto.

[266] 12:06The drug lords were kind of worried
Os traficantes ficaram um pouco preocupados

[267] 12:08about us filming in the place,
por estarmos filmando no local,

[268] 12:10so I told them, "You know what?
então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa:

[269] 12:12I'm not interested in filming the violence and the weapons.
Eu não estou interessado em filmar a violência e as armas.

[270] 12:14You see that enough in the media.
Já vemos isso o suficiente na mídia.

[271] 12:16What I want to show is the incredible life and energy.
O que eu quero mostrar é a vida incrível.

[272] 12:18I've been seeing it around me the last few days."
E na verdade eu a tenho visto em minha volta durante os últimos dias."

[273] 12:22So that's a really symbolic pasting,
Essa é uma colagem bem simbólica.

[274] 12:24because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
porque essa foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade.

[275] 12:27And that's where the three kids got arrested,
Foi aqui que os três garotos foram presos,

[276] 12:30and that's the grandmother of one of them.
e essa é a avó de um deles.

[277] 12:33And on that stairs,
São nessas escadas,

[278] 12:35that's where the traffickers always stand
onde os traficantes sempre ficam.

[279] 12:37and there's a lot of exchange of fire.
e há muita troca de tiros.

[280] 12:39Everyone there understood the project.
Todos lá entenderam o projeto.

[281] 12:43And then we pasted everywhere -- the whole hill.
E nós colamos em todo lugar -- no morro inteiro.

[282] 12:46(Applause)
(Aplausos)

[283] 12:56What was interesting is that the media couldn't get in.
O interessante foi que a mídia não conseguia entrar.

[284] 12:58I mean, you should see that.
Você tinha que ver.

[285] 13:00They would have to film us from a really long distance by helicopter
Eles tinham que nos filmar de bem longe com um helicóptero

[286] 13:03and then have a really long lens,
e tinham que ter uma lente bem comprida,

[287] 13:05and we would see ourselves, on TV, pasting.
e nós nos viamos na TV fazendo as colagens.

[288] 13:07And they would put a number: "Please call this number
E puseram um número: " Por favor, ligue para esse número

[289] 13:09if you know what's going on in Providencia."
se você sabe o que está acontecendo em Providência."

[290] 13:11We just did a project and then left
Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora

[291] 13:14so the media wouldn't know.
para que a mídia não soubesse.

[292] 13:16So how can we know about the project?
Então como podemos saber sobre o projeto?

[293] 13:18So they had to go and find the women
Então tiveram que achar aquelas mulheres

[294] 13:21and get an explanation from them.
e pediram que elas explicassem.

[295] 13:23So you create a bridge between the media
Então criamos uma ponte entre a mídia

[296] 13:26and the anonymous women.
e as mulheres anônimas.

[297] 13:29We kept traveling.
Continuamos viajando.

[298] 13:31We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
Fomos a África, Sudão, Serra Leoa,

[299] 13:33Liberia, Kenya.
Libéria, Quênia.

[300] 13:35In war-torn places like Monrovia,
Em lugares devastados pela guerra como Monróvia,

[301] 13:37people come straight to you.
as pessoas vem diretamente a você.

[302] 13:39I mean, they want to know what you're up to.
elas querem saber o que você está fazendo.

[303] 13:41They kept asking me, "What is the purpose of your project?
Não paravam de me perguntar, "Qual o propósito do seu projeto?

[304] 13:44Are you an NGO? Are you the media?"
Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?"

[305] 13:47Art. Just doing art.
Arte. Apenas fazendo arte.

[306] 13:50Some people question, "Why is it in black and white?
Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco?

[307] 13:52Don't you have color in France?"
Vocês não tem cores na França?"

[308] 13:54(Laughter)
(Risos)

[309] 13:56Or they tell you, "Are these people all dead?"
Ou diziam, " Essas pessoas estão todas mortas?"

[310] 13:58Some who understood the project would explain it to others.
Alguns que entendiam o projeto o explicavam para outros.

[311] 14:01And to a man who did not understand, I heard someone say,
E para um homem que não entendia, eu ouvi alguém dizer:

[312] 14:04"You know, you've been here for a few hours
"Sabe, você já está aqui por algumas horas

[313] 14:07trying to understand, discussing with your fellows.
tentando entender, discutindo com seus companheiros.

[314] 14:10During that time, you haven't thought about
Durantes esse tempo você não pensou

[315] 14:12what you're going to eat tomorrow.
no que você vai comer amanhã.

[316] 14:14This is art."
Isso é arte."

[317] 14:17I think it's people's curiosity
Acho que é a curiosidade das pessoas

[318] 14:20that motivates them
que as motivam

[319] 14:23to come into the projects.
a virem aos projetos.

[320] 14:25And then it becomes more.
E então isso se torna mais.

[321] 14:27It becomes a desire, a need, an armor.
Se torna um desejo, uma necessidade.

[322] 14:31On this bridge that's in Monrovia,
Nessa ponte que fica em Monróvia,

[323] 14:34ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
um ex-soldado rebelde nos ajudou a colar o retrato

[324] 14:37of a woman that might have been raped during the war.
de uma mulher que possivelmente foi estuprada durante a guerra.

[325] 14:40Women are always the first ones targeted
As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem

[326] 14:42during conflict.
durante um conflito.

[327] 14:45This is Kibera, Kenya,
Isso é Kibera, Quênia,

[328] 14:47one of the largest slums of Africa.
uma das maiores favelas da África.

[329] 14:50You might have seen images about the post-election violence
Vocês talvez tenham visto imagens da violência pós eleição

[330] 14:53that happened there in 2008.
que aconteceu em 2008.

[331] 14:57This time we covered the roofs of the houses,
Dessa vez nós cobrimos os telhados das casas,

[332] 14:59but we didn't use paper,
mas não usamos papel,

[333] 15:02because paper doesn't prevent the rain
por que papel não evita que a água

[334] 15:05from leaking inside the house --
vaze para dentro das casas --

[335] 15:07vinyl does.
mas vinil sim.

[336] 15:09Then art becomes useful.
Então a arte se torna útil.

[337] 15:11So the people kept it.
Então as pessoas a guardaram.

[338] 15:13You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
Sabe o que eu amo é, por exemplo, quandeo você o maior olho lá,

[339] 15:16there are so [many] houses inside.
Há tantas casa lá.

[340] 15:18And I went there a few months ago --
E eu fui lá há alguns meses atrás --

[341] 15:20photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
fotos ainda estão lá -- e estava faltando um pedaço do olho.

[342] 15:23So I asked the people what happened.
Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido.

[343] 15:25"Oh, that guy just moved."
"Ah, esse cara se mudou."

[344] 15:27(Laughter)
(Risos)

[345] 15:31When the roofs were covered, a woman said as a joke,
Quando os telhados foram cobertos uma mulher disse brincando,

[346] 15:34"Now God can see me."
"Agora Deus pode me ver."

[347] 15:36When you look at Kibera now,
Agora quando você olha para a Kibera,

[348] 15:38they look back.
ela olha de volta.

[349] 15:44Okay, India.
Está bem, Índia.

[350] 15:46Before I start that, just so you know,
Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam,

[351] 15:48each time we go to a place, we don't have authorization,
cada vez que vamos para um lugar nós não temos uma agência de turismo,

[352] 15:50so we set up like commandos --
então nós nos estabelecemos como comandos --

[353] 15:52we're a group of friends who arrive there,
somos um grupo de amigos que chegam em um local,

[354] 15:54and we try to paste on the walls.
e tentam colar nos muros.

[355] 15:56But there are places where you just can't paste on a wall.
Mas há lugares onde simplesmente não se pode colar nos muros.

[356] 15:59In India it was just impossible to paste.
Na Índia foi impossível colar.

[357] 16:02I heard culturally and because of the law,
Eu ouvi dizerem que devido a cultura e por causa da lei,

[358] 16:05they would just arrest us at the first pasting.
nós seríamos presos na primeira colagem.

[359] 16:08So we decided to paste white,
Então nós decidimos colar branco,

[360] 16:10white on the walls.
branco nos muros.

[361] 16:12So imagine white guys pasting white papers.
Então imaginem caras brancos colando papeis brancos.

[362] 16:14So people would come to us and ask us,
Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam,

[363] 16:16"Hey, what are you up to?"
" Ei, o que vocês estão fazendo?"

[364] 16:18"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
"Ah, você sabe, estamos apenas fazendo arte." "Arte?"

[365] 16:22Of course, they were confused.
É Claro que ficavam confusos.

[366] 16:24But you know how India has a lot of dust in the streets,
Mas sabem como a Índia tem muita poeira nas ruas,

[367] 16:27and the more dust you would have
e quanto mais poeira você tinha

[368] 16:29going up in the air,
subindo no ar,

[369] 16:31on the white paper you can almost see,
no papel branco você quase podia ver,

[370] 16:34but there is this sticky part
existe uma parte grudenta

[371] 16:36like when you reverse a sticker.
como quando você vira um adesivo ao contrário.

[372] 16:38So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
Então quanto mais poeira você tinha, mais a foto era revelada.

[373] 16:41So we could just walk in the street during the next days
Então podiamos andar nas ruas nos próximos dias

[374] 16:44and the photos would get revealed by themselves.
e as fotos iam se revelando sozinhas.

[375] 16:46(Applause)
(Aplausos)

[376] 16:53Thank you.
Obrigado.

[377] 16:56So we didn't get caught this time.
Então dessa vez nós não fomos pegos.

[378] 17:01Each project -- that's a film
Cada projeto, esse é um filme

[379] 17:03from Women Are Heroes.
de Mulheres são Heroínas.

[380] 17:06(Music)
(Música)

[381] 17:09Okay.
Está bem.

[382] 17:11For each project we do
Para cada projeto fazemos

[383] 17:13a film.
um filme.

[384] 17:15And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
Na maior parte o que você vê, esse é um trailer de "Mulheres são Heroínas" --

[385] 17:18its images, photography,
são imagens, fotografia,

[386] 17:21taken one after the other.
tiradas uma após a outra.

[387] 17:42And the photos kept traveling even without us.
E a foto continuou viajando mesmo sozinha.

[388] 18:21(Laughter)
(Risos)

[389] 18:23(Applause)
(Aplausos)

[390] 18:33Hopefully, you'll see the film,
Espero que, vocês vejam o filme,

[391] 18:35and you'll understand the scope of the project
e entendam o âmbito do projeto

[392] 18:37and what the people felt when they saw those photos.
e o que as pessoas sentiram quando viram aquelas fotos.

[393] 18:39Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
Porque essa é uma grande parte. Existem camadas por trás de cada foto.

[394] 18:42Behind each image is a story.
Por trás de cada imagem há uma história.

[395] 18:45Women Are Heroes created a new dynamic
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica

[396] 18:47in each of the communities,
em cada uma das comunidades,

[397] 18:49and the women kept that dynamic after we left.
e as mulheres continuaram com essa dinâmica depois que fomos embora.

[398] 18:52For example, we did books -- not for sale --
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --

[399] 18:55that all the community would get.
que toda a comunidade ganharia.

[400] 18:57But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
Mas para ganhar, teriam que conseguir que fossem assinados por uma das mulheres.

[401] 19:01We did that in most of the places.
Fizemos isso na maioria dos lugares.

[402] 19:03We go back regularly.
Voltamos com frequência.

[403] 19:05And so in Providencia, for example, in the favela,
Então em Providência por exemplo, na favela,

[404] 19:08we have a cultural center running there.
nós temos um centro controlado funcionando.

[405] 19:10In Kibera, each year we cover more roofs.
Em Kibera, a cada ano nós voltamos e cobrimos mais telhados.

[406] 19:12Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
Porque é lógico, quando fomos embora as pessoas que estavam na beirada do projeto

[407] 19:15said, "Hey, what about my roof?"
disseram, "Ei, e o meu telhado?"

[408] 19:18So we decided to come the year after
Então decidimos voltar no ano seguinte

[409] 19:20and keep doing the project.
e continuar o projeto.

[410] 19:23A really important point for me
Um ponto bem importante para mim

[411] 19:25is that I don't use any brand or corporate sponsors.
é que não uso nenhuma marca ou patrocinador corporativo.

[412] 19:28So I have no responsibility
Então não tenho nenhuma responsabilidade

[413] 19:30to anyone but myself
para com ninguem a não ser eu mesmo

[414] 19:32and the subjects.
e os indivíduos.

[415] 19:34(Applause)
(Aplausos)

[416] 19:38And that is for me
E isso é para mim

[417] 19:40one of the more important things in the work.
uma das coisas mais importantes dessa obra.

[418] 19:42I think, today,
Eu acho que, hoje,

[419] 19:44as important as the result is the way you do things.
por mais importante que seja o resultado é a maneira como você faz as coisas.

[420] 19:47And that has always been a central part of the work.
E essa sempre foi uma parte da obra.

[421] 19:51And what's interesting is that fine line that I have
E o que é interessante é a linha tênue que eu tenho

[422] 19:53with images and advertising.
entre imagens e publicidade.

[423] 19:55We just did some pasting in Los Angeles
Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles

[424] 19:57on another project in the last weeks.
em outro projeto nas últimas semanas.

[425] 20:00And I was even invited to cover the MOCA museum.
E fui até convidado para cobrir o museu da MOCA.

[426] 20:04But yesterday the city called them and said,
Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse,

[427] 20:06"Look, you're going to have to tear it down.
"Olha, vamos ter que tirar tudo.

[428] 20:08Because this can be taken for advertising,
Porque pode ser visto como publicidade,

[429] 20:10and because of the law,
e por causa da lei,

[430] 20:12it has to be taken down."
tem que ser tirado."

[431] 20:14But tell me, advertising for what?
Mas me diz, publicidade para o que?

[432] 20:17The people I photograph
As pessoas que eu fotografo

[433] 20:19were proud to participate in the project
se orgulharam de participar do projeto

[434] 20:21and to have their photo in the community.
e ter sua foto na comunidade.

[435] 20:23But they asked me for a promise basically.
Mas me pediram basicamente que lhes fizesse uma promessa.

[436] 20:25They asked me, "Please, make our story travel with you."
Me pediram que, "Por favor, faça com que nossa história viaje com você."

[437] 20:29So I did. That's Paris.
Então foi o que fiz. Isso é Paris.

[438] 20:32That's Rio.
Isso é o Rio.

[439] 20:34In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
Em cada lugar nós montamos exposições com uma história, e a história viajou.

[440] 20:38You understand the full scope of the project.
Vocês entendem o âmbito total do projeto.

[441] 20:40That's London.
Isso é Londres,

[442] 20:43New York.
Nova Iorque.

[443] 20:45And today, they are with you in Long Beach.
E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.

[444] 20:49All right, recently I started a public art project
Tudo bem, recentemente eu iniciei um projeto artístico público

[445] 20:52where I don't use my artwork anymore.
onde não uso mais minha arte.

[446] 20:55I use Man Ray, Helen Levitt,
Eu uso Man Ray, Helen Levitt,

[447] 20:58Giacomelli, other people's artwork.
Giacomelli, arte de outras pessoas.

[448] 21:00It doesn't matter today if it's your photo or not.
Hoje não importa se for uma foto sua ou não.

[449] 21:03The importance is what you do
O que importa é o que você faz

[450] 21:05with the images,
com as imagens,

[451] 21:07the statement it makes where it's pasted.
o que elas declaram no lugar onde estão coladas.

[452] 21:10So for example, I pasted the photo of the minaret
Por exemplo, Eu colei a foto de um minarete

[453] 21:13in Switzerland
na Suíça

[454] 21:15a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
algumas semanas depois de sua proibição ter sido votada no país.

[455] 21:19(Applause)
(Aplausos)

[456] 21:25This image of three men wearing gas masks
Essa imagem de três homens usando máscaras de gás

[457] 21:28was taken in Chernobyl originally,
foi tirada originalmente em Chernobyl,

[458] 21:30and I pasted it in Southern Italy,
e eu a postei no Sul da Itália,

[459] 21:33where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
onde a máfia as vezes enterra o lixo de baixo do solo.

[460] 21:39In some ways, art can change the world.
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo.

[461] 21:41Art is not supposed to change the world,
Não é para a arte mudar o mundo,

[462] 21:43to change practical things,
mudar coisas práticas,

[463] 21:45but to change perceptions.
mas mudar percepções.

[464] 21:47Art can change
Arte pode mudar

[465] 21:49the way we see the world.
a maneira como vemos o mundo

[466] 21:51Art can create an analogy.
Arte pode criar uma analogia.

[467] 21:54Actually the fact that art cannot change things
Na verdade o fato de a arte não poder mudar as coisas

[468] 21:57makes it a neutral place
faz dela uma área neutra

[469] 21:59for exchanges and discussions,
para trocas e discussões

[470] 22:02and then enables you to change the world.
e então o torna capaz de mudar o mundo.

[471] 22:05When I do my work,
Quando faço minhas obras,

[472] 22:07I have two kinds of reactions.
tenho dois tipos de reações.

[473] 22:09People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
As pessoas dizem, "Ah, por que você não vai para o Iraque ou Afeganistão.

[474] 22:12They would be really useful."
Seriam muito úteis lá."

[475] 22:14Or, "How can we help?"
Ou, "Como posso ajudar?"

[476] 22:17I presume that you belong to the second category,
Presumo que vocês pertençam a segunda categoria,

[477] 22:20and that's good,
e isso é bom,

[478] 22:22because for that project,
porque para esse projeto,

[479] 22:24I'm going to ask you to take the photos
Eu vou lhes pedir que tirem fotos

[480] 22:26and paste them.
e as colem.

[481] 22:29So now my wish is:
Então meu desejo é:

[482] 22:31(mock drum roll)
(finge rufar de tambores)

[483] 22:33(Laughter)
(Risos)

[484] 22:36I wish for you to stand up
Desejo que vocês defendam

[485] 22:39for what you care about
aquilo pelo qual vocês se importam

[486] 22:42by participating in a global art project,
participando de um projeto global de arte,

[487] 22:45and together we'll turn the world inside out.
e juntos vamos virar o mundo do avesso.

[488] 22:51And this starts right now.
E isso começa agora.

[489] 22:53Yes, everyone in the room.
Sim, todos no recinto.

[490] 22:55Everyone watching.
Todos assistindo.

[491] 22:58I wanted that wish
Eu quero que esse desejo

[492] 23:00to actually start now.
se realize agora.

[493] 23:02So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
Então um assunto pelo qual vocês são apaixonados, uma pessoa de quem vocês querem contar a história,

[494] 23:05or even your own photos --
ou até mesmo suas próprias fotos --

[495] 23:07tell me what you stand for.
me diga o que vocês defendem.

[496] 23:09Take the photos, the portraits,
Tire as fotos, os retratos,

[497] 23:11upload it -- I'll give you all the details --
façam o upload -- eu lhes dou todos os detalhes --

[498] 23:14and I'll send you back your poster. Join by groups
e eu enviarei de volta os cartazes. Juntem-se em grupos

[499] 23:17and reveal things to the world.
e revelem coisas ao mundo.

[500] 23:20The full data is on the website --
Os dados completos estão no site:

[501] 23:23insideoutproject.net --
insideoutproject.net

[502] 23:25that is launching today.
que está sendo lançado hoje.

[503] 23:28What we see changes who we are.
O que vemos muda quem somos.

[504] 23:30When we act together,
Quando agimos juntos,

[505] 23:32the whole thing is much more than the sum of the parts.
tudo se torna muito mais do que a somatória das partes.

[506] 23:36So I hope that, together, we'll create something
Então eu espero que, juntos, possamos criar algo

[507] 23:38that the world will remember.
que o mundo irá lembrar.

[508] 23:40And this starts right now and depends on you.
E isso começa agora e depende de você.

[509] 23:43Thank you.
Obrigado.

[510] 23:45(Applause)
(Aplausos)

[511] 23:52Thank you.
Obrigado.

[512] 23:54(Applause)
(Aplausos)