fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The Hilarious Art of Book Design Chip Kidd
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:21Hi.
Oi.

[2] 00:23(Laughter)
(Risos)

[3] 00:25I did that for two reasons.
Eu fiz isso por dois motivos.

[4] 00:28First of all, I wanted to give you
Primeiro, eu queria lhes dar uma

[5] 00:31a good visual first impression.
boa primeira impressão visual.

[6] 00:34But the main reason I did it is that
Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso

[7] 00:37that's what happens to me when I'm forced to wear
é o que acontece quando sou forçado a usar

[8] 00:40a Lady Gaga skanky mic.
um microfone indecente à Lady Gaga.

[9] 00:43(Laughter)
(Risos)

[10] 00:46I'm used to a stationary mic.
Estou acostumado com microfone no pedestal.

[11] 00:50It's the sensible shoe of public address.
É a pedra no sapato do palestrante

[12] 00:53(Laughter)
(Risos)

[13] 00:59But you clamp this thing on my head, and something happens.
Mas vocês colocam essa coisa na minha cabeça e algo acontece.

[14] 01:02I just become skanky.
Eu simplesmente me torno indecente.

[15] 01:05(Laughter) So I'm sorry about that.
Desculpem-me por isso.

[16] 01:09And I'm already off-message.
Já estou fora do tema.

[17] 01:12(Laughter)
(Risos)

[18] 01:15Ladies and gentlemen,
Senhoras e Senhores,

[19] 01:18I have devoted the past 25 years of my life
Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida

[20] 01:22to designing books.
a projetar livros.

[21] 01:24("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
Sim, LIVROS. Voces sabem, aqueles volumes encadernados com tinta no papel.

[22] 01:26You cannot turn them off with a switch.
Você não pode desligá-los com um botão.

[23] 01:28Tell your kids.")
Diga a seus filhos."

[24] 01:30It all sort of started as a benign mistake,
Tudo meio que começou com um erro bom,

[25] 01:34like penicillin. (Laughter)
como foi com a penicilina. (Risos)

[26] 01:37What I really wanted
O que eu realmente queria

[27] 01:40was to be a graphic designer
era ser um designer gráfico

[28] 01:42at one of the big design firms in New York City.
em uma das grandes empresas de design em Nova Iorque.

[29] 01:44But upon arrival there,
Mas ao chegar lá,

[30] 01:47in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
no outono de 1986 e tendo feito um monte de entrevistas,

[31] 01:51I found that the only thing I was offered
eu descobri que a única coisa que me ofereceram

[32] 01:54was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
era um trabalho de assistente de diretor de arte na Alfred A. Knopf,

[33] 01:57a book publisher.
uma editora de livros.

[34] 01:59Now I was stupid,
Agora, eu até que era burro,

[35] 02:02but not so stupid that I turned it down.
mas não tão burro para recusar essa oferta.

[36] 02:05I had absolutely no idea
Eu não tinha ideia

[37] 02:08what I was about to become part of,
de onde eu estava me metendo,

[38] 02:10and I was incredibly lucky.
e eu tive muita sorte.

[39] 02:12Soon, it had occurred to me what my job was.
Logo, eu percebi qual era o meu trabalho.

[40] 02:16My job was to ask this question:
Meu trabalho era fazer essa pergunta:

[41] 02:19"What do the stories look like?"
"Como as estórias se parecem?"

[42] 02:20Because that is what Knopf is.
Porque é isso que Knopf é.

[43] 02:23It is the story factory, one of the very best in the world.
É a fábrica de estórias, uma das melhores do mundo.

[44] 02:26We bring stories to the public.
Nós trazemos estórias ao público.

[45] 02:29The stories can be anything,
Estórias podem ser qualquer coisa,

[46] 02:32and some of them are actually true.
e algumas delas são realmente de verdade.

[47] 02:34But they all have one thing in common:
Mas todas têm uma coisa em comum:

[48] 02:39They all need to look like something.
Todas precisam parecer alguma coisa.

[49] 02:42They all need a face.
Todas precisam de uma cara.

[50] 02:45Why? To give you a first impression
Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão

[51] 02:49of what you are about to get into.
daquilo com que você vai se deparar.

[52] 02:52A book designer gives form to content,
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,

[53] 02:56but also
mas também

[54] 02:58manages a very careful balance between the two.
administra um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.

[55] 03:01Now, the first day
Agora, no primeiro dia

[56] 03:03of my graphic design training at Penn State University,
do meu treinamento em design gráfico na Universidade de Penn State

[57] 03:06the teacher, Lanny Sommese, came into the room
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala

[58] 03:09and he drew a picture of an apple on the blackboard,
e desenhou uma maçã no quadro-negro

[59] 03:12and wrote the word "Apple" underneath,
e escreveu a palavra "apple" embaixo,

[60] 03:14and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam."

[61] 03:17And he covered up the picture and he said,
Então, ele cobriu o desenho e disse,

[62] 03:20"You either say this," and then he covered up the word,
"Ou vocês dissem isso", e aí ele cobriu a palavra,

[63] 03:23"or you show this.
"ou mostram isso.

[64] 03:26But you don't do this."
Mas vocês não façam isso."

[65] 03:29Because this is treating your audience like a moron.
Porque isso é tratar seu público como estúpido.

[66] 03:34(Laughter)
(Risos)

[67] 03:37And they deserve better.
E ele merece mais que isso.

[68] 03:40And lo and behold, soon enough,
E eis que, dentro em pouco,

[69] 03:42I was able to put this theory to the test
eu pude testar essa teoria

[70] 03:45on two books that I was working on for Knopf.
em dois livros que eu estava trabalhado para a Knopf.

[71] 03:49The first was Katharine Hepburn's memoirs,
O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn

[72] 03:53and the second was a biography of Marlene Dietrich.
e o segundo foi a biografia de Marlene Dietrich

[73] 03:56Now the Hepburn book
Agora o livro de Hepburn

[74] 03:59was written in a very conversational style,
foi escrito em um tom de conversa,

[75] 04:02it was like she was sitting across a table telling it all to you.
era como se ela estivesse sentada numa mesa te contando tudo.

[76] 04:05The Dietrich book was an observation
O livro Dietrich era uma observação

[77] 04:08by her daughter; it was a biography.
feita por sua filha, era uma biografia.

[78] 04:10So the Hepburn story is words
A estória de Hepburn são palavras

[79] 04:13and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
e a estória de Dietrich são imagens, então fizemos isso.

[80] 04:17So there you are.
Então, aqui estão.

[81] 04:20Pure content and pure form, side by side.
Puro conteúdo e pura forma, lado a lado.

[82] 04:23No fighting, ladies.
Sem brigas, senhoras.

[83] 04:26("What's a Jurassic Park?")
"O que é um parque de dinossauros?"

[84] 04:28Now, what is the story here?
Agora, qual é a estória aqui?

[85] 04:31Someone
Alguém

[86] 04:34is re-engineering dinosaurs
está reinventando os dinossauros

[87] 04:37by extracting their DNA
pela extração de seu DNA

[88] 04:40from prehistoric amber.
de uma resina fóssil pré-histórica

[89] 04:43Genius!
Genial!

[90] 04:46(Laughter)
(Risos)

[91] 04:50Now, luckily for me,
Agora, sorte a minha,

[92] 04:53I live and work in New York City,
Eu vivo e trabalho em Nova Iorque,

[93] 04:55where there are plenty of dinosaurs.
onde há muitos dinossauros.

[94] 04:57(Laughter)
(Risos)

[95] 05:00So,
Então,

[96] 05:04I went to the Museum of Natural History,
fui ao Museu de História Natural,

[97] 05:06and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
e verifiquei os ossos, fui à loja de presente

[98] 05:10and I bought a book.
e comprei um livro.

[99] 05:11And I was particularly taken with this page of the book,
E eu fiquei especialmente fascinado com essa página do livro

[100] 05:15and more specifically the lower right-hand corner.
e, mais especificamente, com o canto direito inferior.

[101] 05:19Now I took this diagram,
Agora, eu peguei esse diagrama,

[102] 05:22and I put it in a Photostat machine,
e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática

[103] 05:26(Laughter)
(Risos)

[104] 05:32and I took a piece of tracing paper,
e peguei um pedaço de papel de desenho,

[105] 05:35and I taped it over the Photostat
e colei sobre a cópia fotostática

[106] 05:39with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
com um pedaço de fita adesiva - me parem se eu estiver indo muito rápido -

[107] 05:42(Laughter) --
(Risos)

[108] 05:49and then I took a Rapidograph pen --
Depois peguei uma caneta Rapidograph

[109] 05:52explain it to the youngsters --
explique isso para os mais jovens -

[110] 05:55(Laughter)
(Risos)

[111] 05:58and I just started to reconstitute the dinosaur.
e comecei a reconstituir o dinossauro

[112] 06:02I had no idea what I was doing,
Eu não tinha ideia do que estava fazendo,

[113] 06:05I had no idea where I was going,
eu não tinha ideia onde aquilo ia dar,

[114] 06:07but at some point, I stopped --
mas de repente, eu parei -

[115] 06:09when to keep going would seem like I was going too far.
quando continuar, parecia estar indo longe demais.

[116] 06:13And what I ended up with was a graphic representation
E eu terminei com uma representação gráfica

[117] 06:17of us seeing this animal coming into being.
de nós vendo esse animal se tornando um ser.

[118] 06:21We're in the middle of the process.
Nós estamos no meio do processo.

[119] 06:23And then I just threw some typography on it.
Depois, eu apenas joguei alguma tipografia nele.

[120] 06:26Very basic stuff,
Uma coisa bem básica,

[121] 06:28slightly suggestive of public park signage.
que lembrava um pouco uma sinalização pública de um parque.

[122] 06:31(Laughter)
(Risos)

[123] 06:37Everybody in house loved it,
Todos na editora amaram,

[124] 06:39and so off it goes to the author.
então, mandamos para o autor.

[125] 06:41And even back then,
Mesmo naquela hora,

[126] 06:43Michael was on the cutting edge.
Michael era parte do processo.

[127] 06:45("Michael Crichton responds by fax:")
"Michael Crichton responde por fax:"

[128] 06:49("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
"Uau! Puta capa maneira"

[129] 06:51(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

[130] 06:58That was a relief to see that pour out of the machine.
Foi um alívio ver aquele pobre homem fora da máquina.

[131] 07:02(Laughter)
(Risos)

[132] 07:05I miss Michael.
Eu sinto falta de Michael

[133] 07:08And sure enough, somebody from MCA Universal
E com certeza, alguém da MCA Universal

[134] 07:11calls our legal department to see if they can
liga para o nosso departamento jurídico para ver se eles podem,

[135] 07:14maybe look into buying the rights to the image,
talvez, tentar comprar os direitos da imagem,

[136] 07:16just in case they might want to use it.
para o caso deles quererem usá-la.

[137] 07:19Well, they used it.
Bom, eles usaram.

[138] 07:22(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

[139] 07:27And I was thrilled.
E eu fiquei fascinado.

[140] 07:30We all know it was an amazing movie,
Todos sabem que foi um filme fantástico.

[141] 07:32and it was so interesting to see it
e foi muito interessante vê-lo,

[142] 07:34go out into the culture and become this phenomenon
entrar na cultura e se tornar esse fenômeno

[143] 07:38and to see all the different permutations of it.
e ver todas as diferentes alterações dele.

[144] 07:41But not too long ago,
Mas, a não muito tempo atrás,

[145] 07:44I came upon this on the Web.
eu encontrei isso na internet.

[146] 07:47No, that is not me.
Não, esse não sou eu.

[147] 07:50But whoever it is,
Mas quem quer que seja esse,

[148] 07:53I can't help but thinking they woke up one day like,
Eu não posso evitar o pensamento de que ele acordou um dia pensando:

[149] 07:56"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
"Ó meu Deus, isso não estava aí ontem a noite. Óoooo

[150] 07:59I was so wasted."
Eu estava tão chapado."

[151] 08:02(Laughter)
(Risos)

[152] 08:05But if you think about it, from my head
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça

[153] 08:08to my hands to his leg.
para as minhas mãos, para as pernas dele.

[154] 08:11(Laughter)
(Risos)

[155] 08:16That's a responsibility.
Isso é uma responsabilidade.

[156] 08:19And it's a responsibility that I don't take lightly.
E é uma responsabilidade que levo muito a sério.

[157] 08:22The book designer's responsibility is threefold:
A responsabilidade do designer de livros é, portanto:

[158] 08:25to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
com o leitor, com o editor e, acima de tudo, com o autor.

[159] 08:29I want you to look at the author's book
Eu quero que vocês olhem para o livro do autor

[160] 08:32and say, "Wow! I need to read that."
e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."

[161] 08:35David Sedaris is one of my favorite writers,
David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,

[162] 08:38and the title essay
e o título do ensaio,

[163] 08:41in this collection is about his trip to a nudist colony.
em sua coletânea é sobre sua viagem a uma comunidade nudista.

[164] 08:44And the reason he went is because
E o motivo para ele ter ido lá é porque

[165] 08:46he had a fear of his body image,
ele tinha medo da imagem de seu corpo,

[166] 08:48and he wanted to explore what was underlying that.
e ele queria explorar o que estava por trás disso.

[167] 08:51For me, it was simply an excuse to design a book
Para mim, era uma simples desculpa para projetar um livro

[168] 08:54that you could literally take the pants off of.
que literalmente podia tirar suas calças

[169] 08:57But when you do,
Mas quando você faz,

[170] 09:00you don't get what you expect.
nem sempre consegue os resultados esperados.

[171] 09:02You get something that goes much deeper than that.
Você consegue algo mais profundo que isso.

[172] 09:04And David especially loved this design
E David amou esse projeto, principalmente

[173] 09:08because at book signings, which he does a lot of,
porque nas noites de autógrafos, que ele faz muito,

[174] 09:11he could take a magic marker and do this.
ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso.

[175] 09:14(Laughter)
(Risos)

[176] 09:20Hello!
Olá!

[177] 09:23(Laughter)
(Risos)

[178] 09:26Augusten Burroughs wrote a memoir
Augusten Burroughs escreveu suas memórias

[179] 09:29called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
chama-se ("Dry") e é sobre sua reabilitação

[180] 09:32In his 20s, he was a hotshot ad executive,
Com uns 20 anos, ele era um importante publicitário e executivo

[181] 09:37and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
e como vimos em Mad Men, um alcoólatra furioso.

[182] 09:40He did not think so, however,
No entanto, ele não pensava assim,

[183] 09:43but his coworkers did an intervention and they said,
mas seus colegas fizeram uma intervenção e disseram:

[184] 09:46"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
"Você vai para a reabilitação ou será demitido e morrerá."

[185] 09:50Now to me, this was always going to be a typographic solution,
Para mim, essa seria um solução tipográfica

[186] 09:54what I would call the opposite of Type 101.
que eu chamaria de oposta ao Tipo 101.

[187] 09:56What does that mean?
O que isso significa?

[188] 09:58Usually on the first day of Introduction to Typography,
Em geral, no primeiro dia da Introdução a Tipografia,

[189] 10:00you get the assignment of, select a word
você tem a tarefa de selecionar uma palavra

[190] 10:03and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
e fazê-la parecer o que significa. Esse é o tipo 101, certo?

[191] 10:06Very simple stuff.
Coisa muito simples.

[192] 10:08This is going to be the opposite of that.
Esse caso seria o oposto disso.

[193] 10:11I want this book to look like it's lying to you,
Eu queria que esse livro parecesse que mentia para vocês,

[194] 10:14desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
aflitamente, desesperadamente, do jeito que um alcoólatra faria.

[195] 10:18The answer was the most low-tech thing you can imagine.
A resposta foi a coisa mais sem tecnologia que vocês podem imaginar.

[196] 10:21I set up the type, I printed it out on an Epson printer
Eu preparei o tipo, imprimi numa impressora Epson

[197] 10:25with water-soluble ink, taped it to the wall
com tinta solúvel em água, colei na parede

[198] 10:28and threw a bucket of water at it. Presto!
e joguei um jato de água nele. Pronto!

[199] 10:31Then when we went to press,
Daí quando fomos a impressão,

[200] 10:33the printer put a spot gloss on the ink
a impressora colocou um ponto de gloss na tinta

[201] 10:35and it really looked like it was running.
e realmente parecia que ela estava escorrendo.

[202] 10:37Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
Não muito tempo depois que foi lançado, Augusten estava aguardando o voo em um aeroporto

[203] 10:40and he was hiding out in the bookstore
e ele estava se escondendo em uma livraria

[204] 10:42spying on who was buying his books.
espiando quem comprava seus livros.

[205] 10:44And this woman came up to it,
E essa mulher se aproximou do livro,

[206] 10:47and she squinted, and she took it to the register,
apertou os olhos, levou-o ao caixa,

[207] 10:49and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
e disse ao homem por trás da registradora, "Este está destruído."

[208] 10:52(Laughter)
(Risos)

[209] 10:56And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
E o cara atrás da registradora disse, "Eu sei, senhora. Todos vieram desse jeito."

[210] 11:01(Laughter)
(Risos)

[211] 11:06Now, that's a good printing job.
Agora, isso é um bom trabalho de impressão.

[212] 11:09A book cover
Uma capa de livro

[213] 11:12is a distillation.
é uma destilação.

[214] 11:15It is a haiku,
é um haiku,

[215] 11:18if you will, of the story.
se preferir, de uma estória.

[216] 11:21This particular story
Essa estória em particular

[217] 11:24by Osama Tezuka
de Osama Tezuka

[218] 11:27is his epic life of the Buddha,
é a vida épica de Buddha,

[219] 11:30and it's eight volumes in all. But the best thing is
e tem oito volumes ao todo. Mas a melhor parte é

[220] 11:33when it's on your shelf, you get a shelf life
quando está na sua estante, você tem uma estante viva

[221] 11:37of the Buddha, moving from one age to the next.
do Buddha, se movendo de uma idade à próxima.

[222] 11:44All of these solutions
Todas essas soluções

[223] 11:47derive their origins from the text of the book,
têm sua origem no texto de seus livros,

[224] 11:51but once the book designer has read the text,
mas, uma vez que o designer de livros leu o texto,

[225] 11:54then he has to be an interpreter
ele tem que ser um intérprete

[226] 11:57and a translator.
e um tradutor.

[227] 12:00This story was a real puzzle.
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças.

[228] 12:03This is what it's about.
E ela trata desse assunto.

[229] 12:06("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
"Intriga e assassinato entre os pintores otomanos da corte do século 16."

[230] 12:09(Laughter)
(Risos)

[231] 12:12All right, so I got a collection of the paintings together
Muito bem, eu coloquei um monte de pintores juntos

[232] 12:16and I looked at them and I deconstructed them
olhei pra eles e os desconstrui

[233] 12:18and I put them back together.
e depois os coloquei juntos de novo.

[234] 12:20And so, here's the design, right?
Bom, aqui está o design, certo?

[235] 12:22And so here's the front and the spine, and it's flat.
Aqui está a capa e a lombada do livro e ele é plano.

[236] 12:25But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Mas a verdadeira estória começa quando você a envolve no livro e o coloca na estante.

[237] 12:28Ahh! We come upon them,
Ahh! Nós nos deparamos com eles,

[238] 12:32the clandestine lovers. Let's draw them out.
os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los

[239] 12:35Huhh! They've been discovered by the sultan.
Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão.

[240] 12:40He will not be pleased.
Ele não vai ficar feliz.

[241] 12:43Huhh! And now the sultan is in danger.
Uuu! E agora o sultão está em perigo.

[242] 12:46And now, we have to open it up
e agora, temos que abrir o livro

[243] 12:49to find out what's going to happen next.
e descobrir o que acontecerá em seguida.

[244] 12:52Try experiencing that on a Kindle.
Tente experimentar isso no Kindle.

[245] 12:55(Laughter)
(Risos)

[246] 13:02Don't get me started.
Nem me deixe começar.

[247] 13:05Seriously.
Sério.

[248] 13:08Much is to be gained by eBooks:
Temos muito a ganhar com eBooks:

[249] 13:12ease, convenience, portability.
facilidade, conforto, portabilidade.

[250] 13:15But something is definitely lost: tradition,
Mas algo é definidamente perdido: tradição,

[251] 13:18a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
uma experiência sensual, o conforto da coisificação

[252] 13:23a little bit of humanity.
um pouquinho de humanidade.

[253] 13:26Do you know what John Updike used to do
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike

[254] 13:29the first thing when he would get a copy
costumava fazer quando recebia uma cópia

[255] 13:31of one of his new books from Alfred A. Knopf?
de um de seus novos livros da Alfred A. Knopf?

[256] 13:33He'd smell it.
Ele o cheirava.

[257] 13:36Then he'd run his hand over the rag paper,
Depois ele deslizava sua mão sob o papel jornal,

[258] 13:40and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
sob a tinta pungente e as bordas cortadas das páginas

[259] 13:43All those years, all those books, he never got tired of it.
Todos esses anos, todos esses livros, ele nunca se cansou disso.

[260] 13:48Now, I am all for the iPad,
Agora, eu sou muito a favor do iPad,

[261] 13:52but trust me -- smelling it will get you nowhere.
mas confiem em mim -- cheirá-lo não lhes levará a lugar algum.

[262] 13:56(Laughter)
(Risos)

[263] 13:59Now the Apple guys are texting,
Agora o pessoal da Apple está anotando,

[264] 14:02"Develop odor emission plug-in."
"Desenvolver um emissor de odor embutido."

[265] 14:05(Laughter)
(Risos)

[266] 14:10And the last story I'm going to talk about is quite a story.
E a última estória que vou falar é uma estória e tanto.

[267] 14:13A woman
Uma mulher

[268] 14:16named Aomame in 1984 Japan finds herself
chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984,

[269] 14:19negotiating down a spiral staircase
negociando debaixo de uma escada espiral

[270] 14:22off an elevated highway. When she gets to the bottom,
de uma autoestrada elevada. Quando ela chega ao final,

[271] 14:25she can't help but feel that, all of a sudden,
ela não pode senão sentir que, de repente,

[272] 14:27she's entered a new reality
ela entrou em uma nova realidade

[273] 14:29that's just slightly different from the one that she left,
que é um pouco diferente daquela que acabara de sair,

[274] 14:32but very similar, but different.
muito parecida, mas diferente.

[275] 14:34And so, we're talking about parallel planes of existence,
E então, estamos falando de planos paralelos de existência,

[276] 14:37sort of like a book jacket and the book that it covers.
como uma sobrecapa de livro e o livro que ela cobre.

[277] 14:41So how do we show this?
Então, como vamos mostrar isso?

[278] 14:44We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
Voltamos ao Hepburn e Dietrich, e agora nós os misturamos.

[279] 14:48So we're talking about different planes, different pieces of paper.
Estamos falando de planos diferentes, diferentes pedaços de papel.

[280] 14:52So this is on a semi-transparent piece of velum.
Então, isto está sobre uma peça de véu semitransparente.

[281] 14:55It's one part of the form and content.
É uma parte da forma e do conteúdo.

[282] 14:58When it's on top of the paper board,
Quando está em cima da placa de papel,

[283] 15:01which is the opposite, it forms this.
que é o oposto, ele forma isso.

[284] 15:04So even if you don't know anything about this book,
Então, mesmo que não saibam nada sobre esse livro,

[285] 15:08you are forced to consider a single person
vocês serão forçados a considerar uma única pessoa

[286] 15:11straddling two planes of existence.
atravessando dois planos de existência.

[287] 15:14And the object itself invited exploration
E o objeto convida à exploração

[288] 15:19interaction, consideration
à interação, à consideração

[289] 15:24and touch.
e ao toque.

[290] 15:27This debuted at number two
Esse, estreou em segundo lugar

[291] 15:29on the New York Times Best Seller list.
da lista de mais vendidos do New York Times

[292] 15:31This is unheard of,
Esse é um fato inédito,

[293] 15:33both for us the publisher, and the author.
tanto para o editor quanto para o autor.

[294] 15:35We're talking a 900-page book
Estamos falando de um livro de 900 páginas

[295] 15:37that is as weird as it is compelling,
que é tão estranho quanto atraente,

[296] 15:39and featuring a climactic scene
que apresenta uma cena do clímax

[297] 15:41in which a horde of tiny people
na qual uma multidão de pessoas pequenas

[298] 15:43emerge from the mouth of a sleeping girl
surgem da boca de uma garota sonâmbula

[299] 15:45and cause a German Shepherd to explode.
e faz um pastor alemão explodir.

[300] 15:47(Laughter)
(Risos)

[301] 15:55Not exactly Jackie Collins.
Não tão Jackie Collins.

[302] 15:58Fourteen weeks on the Best Seller list,
Quatorze semanas na lista dos mais vendidos,

[303] 16:01eight printings, and still going strong.
oito impressões e ainda continua forte.

[304] 16:04So even though we love publishing as an art,
Então, mesmo amando a publicação enquanto arte,

[305] 16:07we very much know it's a business too,
sabemos que é um negócio também,

[306] 16:10and that if we do our jobs right and get a little lucky,
e que se fizermos nosso trabalho direito e com um pouco de sorte,

[307] 16:13that great art can be great business.
essa incrível arte pode ser tornar um grande negócio.

[308] 16:16So that's my story. To be continued.
Essa é a minha estória. A ser continuada.

[309] 16:19What does it look like?
O que isso parece?

[310] 16:22Yes. It can, it does and it will,
Sim. Ele pode, ele faz e ele irá,

[311] 16:27but for this book designer,
mas para esse designer de livros

[312] 16:30page-turner,
virador de páginas,

[313] 16:33dog-eared place-holder,
marcador de páginas com orelhas de burro,

[314] 16:36notes in the margins-taker,
anotador de notas nas margens,

[315] 16:39ink-sniffer,
cheirador de tinta,

[316] 16:42the story looks like this.
A história se parece com isto.

[317] 16:46Thank you.
Obrigado.

[318] 16:49(Applause)
(Aplausos)