Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:16My story is a little bit about war.
A minha história é um pouco sobre guerra.
[2] 00:19It's about disillusionment.
Sobre desilusão.
[3] 00:21It's about death.
Sobre a morte.
[4] 00:23And it's about rediscovering
E também tem a ver com redescobrimento
[6] 00:27in all of that wreckage.
em todas essas ruínas.
[7] 00:29And perhaps also, there's a lesson
E quem sabe também, há uma lição
[8] 00:31about how to deal with
sobre como lidar com
[9] 00:33our screwed-up, fragmenting
o nosso ferrado, fragmentado
[10] 00:36and dangerous world of the 21st century.
e perigoso mundo do século XXI.
[11] 00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas simples.
[12] 00:43I don't believe in a life or history
Não acredito em uma vida ou história
[14] 00:48led to consequence "C" --
e que resultou em uma consequência C --
[16] 00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez a gente encoraje um ao outro.
[17] 00:55I believe in randomness,
Eu acredito na aleatoriedade,
[18] 00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões que me faz acreditar nisso
[20] 01:02I'm colorblind.
Sou daltônico.
[21] 01:04I was born unable to see most colors.
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.
[23] 01:09and I have to take my wife with me
e tenho que levar a minha esposa comigo
[24] 01:11to chose clothes.
para escolher as roupas.
[26] 01:17I loved watching planes barrel over
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando
[27] 01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de veraneio, no campo.
[30] 01:28and sure enough, I failed.
e logicamente, reprovei.
[32] 01:32and I can't distinguish color.
e não podia distinguir a cor.
[33] 01:34So I had to choose another career,
Então tive que escolher uma outra carreira,
[36] 01:42which was international relations.
que eram as Relações Internacionais.
[37] 01:44As a child,
Sendo um menino,
[38] 01:46I read the newspaper thoroughly.
eu lia o jornal por inteiro.
[39] 01:49I was fascinated by the Cold War,
era fascinado pela guerra fria,
[40] 01:51by the INF negotiations
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)
[41] 01:53over intermediate-range nuclear missiles,
sobre mísseis nucleares de médio alcance,
[43] 01:59in Angola or Afghanistan.
na Angola e no Afeganistão.
[44] 02:02These things really interested me.
Estas coisas realmente me interessavam..
[45] 02:05And so I decided quite at an early age
Então eu decidi, ainda bastante precoce
[46] 02:07I wanted to be a diplomat.
que queria ser um diplomata.
[49] 02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."
[50] 02:16And he turned to me, and he said,
e ele olhou para mim, e falou assim,
[53] 02:22And my ambition was sealed.
E a minha ambição foi selada.
[55] 02:27I entered the British Foreign Service.
Entrei no serviço exterior britânico.
[57] 02:32and 20 of us succeeded.
e 20 de nós fomos bem sucedidos.
[58] 02:35And as those numbers suggest,
E como estes números o sugerem,
[59] 02:38I was inducted into an elite
Fui apresentado a uma elititizado,
[60] 02:41and fascinating and exhilarating world.
fascinante e estimulante mundo.
[61] 02:45Being a diplomat, then and now,
Ser um diplomata, desde sempre,
[63] 02:50I enjoyed the status of it.
Desfrutava o status associado.
[65] 02:55and reveled in
e se revelou
[67] 03:00I traveled to the Gaza Strip.
Viajei à faixa de Gaza.
[69] 03:04in the British Foreign Ministry.
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.
[70] 03:06I became a speechwriter
Eu me converti em escritor de discursos
[71] 03:08for the British Foreign Secretary.
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.
[72] 03:10I met Yasser Arafat.
Conheci Yasser Arafat.
[73] 03:12I negotiated
Negociei
[74] 03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas
[75] 03:17Later, I traveled to Kabul
Depois, viajei para Kabul
[77] 03:22And I would travel
E até viajei
[78] 03:24in a C-130 transport
em um transporte C-130
[79] 03:27and go and visit warlords
para ir visitar militares
[80] 03:29in mountain hideaways
em refúgios de montanha
[81] 03:31and negotiate with them
e negociar com eles
[83] 03:36surrounded by my Special Forces escort,
rodeados pela minha segurança das forças especiais,
[85] 03:42because it was so dangerous.
porque era muito perigoso.
[86] 03:44And that was exciting -- that was fun.
E isso foi excitante. Foi divertido.
[87] 03:47It was really interesting.
Foi reamente interesante.
[88] 03:49And it's a great cadre of people,
E é um grande grupo de pessoas,
[89] 03:51incredibly close-knit community of people.
de pessoas incrivelmente próximas.
[91] 03:57was when I was posted to New York.
eu fui apontado para Nova Iorque.
[92] 04:00I'd already served in Germany, Norway,
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,
[93] 04:02various other places,
e vários outros locais,
[94] 04:04but I was posted to New York
mas fui nomeado para Nova Iorque
[96] 04:09And my responsibility was the Middle East,
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,
[97] 04:11which was my specialty.
o que era a minha especialidade,
[98] 04:13And there, I dealt with things
E aí, tive que lidar com coisas
[99] 04:15like the Middle East peace process,
como o processo de paz no Oriente Médio
[100] 04:17the Lockerbie issue --
o atentado de Lockerbie --
[103] 04:24and its weapons of mass destruction
e suas armas de destruição em massa
[104] 04:26and the sanctions we placed on Iraq
e as sanções que colocamos no Iraque
[106] 04:32I was the chief British negotiator
Eu era o negociador chefe Britânico
[107] 04:34on the subject,
nesse assunto,
[108] 04:36and I was steeped in the issue.
e eu estava mergulhado no assunto.
[109] 04:39And anyway,
E de qualquer forma,
[111] 04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.
[112] 04:48We went through several wars
Passamos por várias guerras
[113] 04:50during my time in New York.
durante o meu tempo em Nova Iorque.
[114] 04:53I negotiated for my country
Eu negociei pelo meu país
[115] 04:55the resolution in the Security Council
a resolução no Conselho de Segurança
[116] 04:57of the 12th of September 2001
de 12 de Setembro de 2001
[117] 04:59condemning the attacks of the day before,
condenando os ataques do dia anterior,
[119] 05:04actually living in New York at the time.
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.
[121] 05:09kind of experience.
uma experiência.
[122] 05:11I lived the high-life.
Eu experimentei o "alto padrão de vida"
[123] 05:13Although I worked very long hours,
Embora trabalhase jornadas longas,
[124] 05:15I lived in a penthouse in Union Square.
morava em uma cobertura na Union Square.
[127] 05:22(Laughter)
(Risadas)
[128] 05:25I had a good time.
Eu me diverti.
[129] 05:27But in 2002,
Entretanto, em 2002,
[130] 05:29when my tour came to an end,
quando a minha viagem chegava ao final,
[131] 05:32I decided I wasn't going to go back
decidi que não ia voltar
[132] 05:35to the job that was waiting for me in London.
ao trabalho que me esperava em Londres.
[133] 05:37I decided to take a sabbatical,
E decidi tomar um ano sabático
[134] 05:39in fact, at the New School, Bruce.
de fato, nessa nova escola, Bruce.
[135] 05:42In some inchoate, inarticulate way
De alguma incipiente e desarticulada maneira,
[137] 05:47with my work, with me.
com o meu trabalho, comigo.
[138] 05:49I was exhausted,
Estava esgotado,
[139] 05:51and I was also disillusioned
e também estava desiludido
[140] 05:53in a way I couldn't quite put my finger on.
de um jeito que não poderia explicar direito.
[141] 05:55And I decided to take some time out from work.
E decidi dar um tempo do trabalho.
[145] 06:05It was nice.
Eu estava bem.
[146] 06:07And eventually, I decided
E por fim, decidi
[149] 06:17And two things happened in Kosovo,
E duas coisas aconteceram em Kosovo,
[150] 06:19which kind of, again,
o que, de novo,
[151] 06:21shows the randomness of life,
mostra a aleatoriedade da vida,
[152] 06:23because these things turned out to be
porque estas coisas resultaram ser
[153] 06:25two of the pivots of my life
dois dos pontos de guinada da minha vida
[154] 06:27and helped to deliver me to the next stage.
e me ajudaram a chegar na próxima fase.
[155] 06:30But they were random things.
Mas foram coisas aleatórias.
[156] 06:32One was that, in the summer of 2004,
A primeira foi quando, no verão de 2004,
[158] 06:37decided to have an official inquiry
decidiu fazer uma investigacão oficial
[160] 06:41in the run up to the Iraq War,
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,
[161] 06:44a very limited subject.
um assunto muito limitado.
[162] 06:46And I testified to that inquiry in secret.
E eu testemunhei essa investigação em segredo.
[164] 06:52and its WMD,
e das suas WMD,
[166] 06:57that the government exaggerated the intelligence,
que o governo exagerou a inteligência,
[169] 07:06that Iraq's WMD
que as WMD do Iraque
[172] 07:14which in some ways
o que de certo modo
[173] 07:16was a more discreditable thing still.
era uma coisa que gerava mais descrédito.
[174] 07:19The third reason, I won't go into.
A terceira razão, não vou explicar.
[175] 07:21But anyway, I gave that testimony,
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,
[176] 07:23and that presented me with a crisis.
e isso me representou uma crise.
[177] 07:25What was I going to do?
O que eu ia fazer.
[179] 07:30of my ministers, who had, in my view
por meus ministros, que tinham, a meu ver,
[180] 07:32had perpetrated a war on a falsehood.
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.
[181] 07:35And so I was in crisis.
E então eu entrei em crise.
[182] 07:37And this wasn't a pretty thing.
E não era uma coisa boa.
[183] 07:39I moaned about it, I hesitated,
Eu pensei muito nisso, hesitei,
[187] 07:52where he goes back to CBS
em que ele volta para a CBS
[191] 08:02I felt just something's broken.
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.
[195] 08:11So took a running leap
Então dei um grande pulo
[196] 08:14and jumped over the edge of a cliff.
e saltei sobre a borda de um penhasco.
[198] 08:21And I started to fall.
E comecei a cair.
[199] 08:23And today, that fall hasn't stopped;
E mesmo hoje, a queda continua;
[200] 08:26I'm still falling.
Continuo caindo.
[202] 08:31And in a way, I kind of like
E de certo modo, estou gostando dela
[203] 08:33the sensation of it a lot better
desta sensação e até que muito mais
[205] 08:37wondering what to do.
me perguntando o que fazer.
[206] 08:39A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
[208] 08:46A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,
[209] 08:48which kind of delivered the answer,
que me trouxe a resposta,
[210] 08:50which I couldn't really answer,
que eu não conseguia encontrar,
[211] 08:53which is, "What do I do with my life?"
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"
[212] 08:57I love diplomacy --
Eu amo a diplomacia.
[213] 08:59I have no career --
Não tenho carreira.
[215] 09:04I wanted to be an ambassador,
Eu queria ser embaixador,
[216] 09:06and my mentors, my heroes,
e os meus mentores, os meus heróis,
[218] 09:10and here I was throwing it all away.
e aqui estava eu jogando tudo fora.
[219] 09:12A lot of my friends were still in it.
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.
[220] 09:14My pension was in it.
A minha aposentadoria também estava lá.
[221] 09:16And I gave it up.
E eu desisti de tudo.
[222] 09:18And what was I going to do?
E o que é que eu ia fazer?
[223] 09:20And that year, in Kosovo,
E aquele ano, no Kosovo,
[225] 09:25In March 2004, there were terrible riots
Em março de 2004, houve uns motins terríveis
[227] 09:3018 people were killed.
18 pessoas foram assassinadas.
[228] 09:32It was anarchy.
Era anarquia.
[230] 09:36to know that the police and the military --
saber que a polícia e os militares --
[231] 09:38there were lots of military troops there --
tinham muitas tropas militares ali --
[233] 09:42who's coming down the street.
que vinha pela rua.
[235] 09:47is when they decide to stop
era quando eles decidiam parar
[240] 10:00And that riot taught me something,
E esse motim me ensinou algo,
[244] 10:10was because the Kosovo people
foi porque o povo kosovar
[245] 10:12were disenfranchised from their own future.
estava sendo desligado do seu proprio futuro.
[247] 10:19going on then,
levadas a cabo naquele momento,
[249] 10:23were not actually
não deixando-o
[250] 10:25participating in those talks.
participar daquelas conversas.
[253] 10:33and the Kosovars weren't part of it.
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.
[256] 10:41It wasn't the only reason,
Mas não era a única razão,
[258] 10:45It was a complicated thing,
Era um assunto complicado,
[260] 10:49But that was one of the reasons.
Porém esta foi uma das razões.
[261] 10:51And that kind of gave me the inspiration --
E como que me deu a inspiração --
[262] 10:53or rather to be precise,
ou melhor, para ser preciso,
[263] 10:55it gave my wife the inspiration.
isto deu a inspiração para a minha esposa.
[267] 11:05They were not allowed diplomats.
Não era permitido para eles ter diplomatas.
[271] 11:15And so that was the idea.
E então esta era a ideia.
[274] 11:22and a non-profit to boot.
e além disso uma organização sem fins lucrativos.
[275] 11:24And it began when I flew back from London
E tudo começou quando voei de volta a Londres
[276] 11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
depois do meu tempo na ONU em Kosovo
[281] 11:41"Yes, Carne. Come."
"Sim, Carne. Vem."
[282] 11:43And I came to Kosovo
E eu fui ao Kosovo
[283] 11:45and advised the Kosovo government.
e assessorei o governo do Kosovo.
[286] 11:53And Kosovo became independent.
E o Kosovo tornou-se independente.
[287] 11:56Independent Diplomat is now established
A Independent Diplomat está agora estabelecida
[289] 12:01and we're advising seven or eight
e estamos aconselhando sete ou oito
[290] 12:03different countries, or political groups,
paises diferentes, ou grupos políticos,
[291] 12:06depending on how you wish to define them --
depende de como você queira definí-los --
[292] 12:08and I'm not big on definitions.
e não sou muito bom com definições.
[294] 12:13We're advising the Burmese opposition,
Também assessoramos a oposição da Birmânia,
[295] 12:15the government of Southern Sudan,
o governo do Sul do Sudão,
[296] 12:17which -- you heard it here first --
que -- vocês já escutaram aqui --
[299] 12:26who are fighting to get their country back
que está lutando para ter seu país de volta
[300] 12:28from Moroccan occupation
da ocupação marroquina.
[301] 12:30after 34 years of dispossession.
depois de 34 anos de desapropriação.
[303] 12:36which is suppose to culminate
que supostamente irão culminar
[304] 12:38in Copenhagen.
em Copenhague.
[305] 12:41There's a bit of randomness here too
Há também um pouco de aleatoriedade aqui
[307] 12:45I went to a party in the House of Lords,
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,
[308] 12:47which is a ridiculous place,
que é um lugar ridículo,
[310] 12:51this guy who was standing behind me.
este sujeito que estava parado atrás de mim.
[311] 12:53And we started talking, and he said --
E começamos a falar, e ele disse --
[312] 12:55I told him what I was doing,
Eu disse para ele o que estava fazedo,
[313] 12:57and I told him rather grandly
e contei meio que grandiosamente que
[315] 13:01At that time there was just me --
Naquela época era só eu,
[318] 13:08And it turned out
E resultou
[320] 13:12which some of you have probably heard of.
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.
[321] 13:14And one thing led to another,
E uma coisa levou à outra,
[322] 13:16and I ended up having a desk
e terminei tendo uma mesa
[323] 13:18in ?What If! in New York,
na "What if!" em Nova Iorque,
[324] 13:20when I started Independent Diplomat.
quando comecei a Independent Diplomat.
[325] 13:22And watching ?What If!
E vendo a "What If!"
[327] 13:26or new flavors for Coke
ou novos sabores para a Coca-Cola
[328] 13:28actually helped me innovate
na verdade me ajudou a inovar
[329] 13:30new strategies for the Kosovars
novas estratégias para os kosovares
[330] 13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
e para os saharawis do oeste do Saara.
[332] 13:38that diplomacy, like business,
e que a diplomacia, como os negócios,
[333] 13:40is a business of solving problems,
é um negócio de resolver problemas,
[335] 13:45it's all zero sum games and realpolitik
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo
[338] 13:54And Independent Diplomat, today,
E a Independent Diplomat, hoje,
[342] 14:05And we use naive experts
E usamos especialistas ingênuos
[345] 14:12to try to inject new thinking
para tentar injetar novos raciocínios
[346] 14:14into the problems
nos problemas
[347] 14:16that we try to address for our clients.
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.
[350] 14:25There are, I don't know,
Há, não sei,
[351] 14:27some lessons from all of this,
algumas lições em tudo isso,
[352] 14:30personal and political --
pessoais e políticas --
[353] 14:32and in a way, they're the same thing.
e de certa forma, elas são a mesma coisa.
[354] 14:35The personal one
A pessoal
[355] 14:37is falling off a cliff
é cair do penhasco
[356] 14:39is actually a good thing, and I recommend it.
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.
[358] 14:45just to tear everything up and jump.
só para destroçar tudo e pular.
[360] 14:52Independent Diplomat is part of a trend
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência
[362] 14:58which is that the world is fragmenting.
que é o mundo se fragmentando.
[363] 15:01States mean less than they used to,
Estados significam menos do que costumavam,
[364] 15:04and the power of the state is declining.
e o poder do Estado está decadente.
[367] 15:10They may be corporations,
Eles podem ser corporações,
[368] 15:12they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,
[369] 15:15they may anything,
eles podem ser qualquer coisa,
[370] 15:17any number of things.
qualquer quantidade de coisa.
[372] 15:22If governments are less able
Se os governos são menos capazes
[373] 15:24to affect the problems
de atuar sobre os problemas
[374] 15:26that affect us in the world,
que nos afetam neste mundo,
[379] 15:39We have no choice but to embrace that reality.
Não temos opção senão aceitar a realidade.
[380] 15:42What this means is
O que isto quer dizer é
[381] 15:44it's no longer good enough
que já não é bom o suficiente
[383] 15:50or chaos in Somalia,
ou o caos na Somália,
[386] 15:58I can connect any one of you
Eu posso conectar cada um de vocês
[387] 16:00by six degrees of separation
por seis graus de separação
[388] 16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.
[390] 16:09but that connection is there.
mas essa conexão está aí.
[391] 16:11We are all intimately connected.
Todos estamos intimamente ligados.
[392] 16:13And this isn't just Tom Friedman,
E isto não é só o Tom Friedman,
[397] 16:26in a sort of loose way.
de uma certa forma imprecisa.
[399] 16:31the way the world is changing
a maneira como o mundo está mudando
[401] 16:35the U.N. Security Council.
O Conselho de Segurança da ONU.
[402] 16:37The U.N. was established in 1945.
A ONU foi estabelecida em 1945.
[403] 16:40Its charter is basically designed
O seu ato de fundação é basicamente
[404] 16:42to stop conflicts between states --
deter os conflitos entre as nações --
[405] 16:44interstate conflict.
os confrontos entre Estados.
[406] 16:46Today, 80 percent of the agenda
Hoje, 80% da agenda
[407] 16:48of the U.N. Security Council
do Conselho de Segurança das Nações Unidas
[408] 16:50is about conflicts within states,
tem a ver com conflitos entre Estados,
[409] 16:52involving non-state parties --
envolvendo partes que não são Estados --
[410] 16:54guerillas, separatists,
guerrilhas, separatistas,
[411] 16:56terrorists, if you want to call them that,
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,
[413] 17:01That is the state of the world today.
Esse é o Estado do mundo de hoje.
[414] 17:04When I realized this,
Quando compreendi isto,
[416] 17:09and what happened with the Kosovars,
e o que aconteceu com os kosovares,
[417] 17:11and I realize that often
e, freqüentemente, estou ciente,
[418] 17:13the people who were most directly affected
que as pessoas mais afetadas diretamente
[422] 17:21I thought, this is wrong.
Eu pensei, isto está errado.
[423] 17:23Something's got to be done about this.
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.
[424] 17:25So I started off in a traditional mode.
Então comecei de um modo tradicional.
[425] 17:28Me and my colleagues at Independent Diplomat
Meus colegas e eu na Independent Diplomat
[426] 17:30went around the U.N. Security Council.
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.
[427] 17:32We went around 70 U.N. member states --
Estivemos com todos os 70 Estados membros --
[428] 17:34the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --
[429] 17:36you name them, we went to see them --
quem você quiser, fomos falar com eles --
[430] 17:38the secretary general, all of them,
o Secretário Geral, todos eles,
[431] 17:40and said, "This is all wrong.
E dissemos, "Tudo isso está errado.
[433] 17:44You've got to institutionalize a system
Vocês tem que institucionalizar um sistema
[434] 17:46where you actually invite the Kosovars
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados
[435] 17:48to come and tell you what they think.
para eles virem e dizerem o que pensam.
[437] 17:52It'll be great. You can have an exchange.
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.
[440] 18:02Super-logical, you would think.
Super-lógico, vocês poderiam pensar.
[443] 18:09Come back to us
Volte a falar conosco
[444] 18:11in maybe six months."
em seis meses talvez."
[447] 18:18in exactly the same way today
exatamente do mesmo modo hoje
[448] 18:20that it did X number of years ago,
que o que fazia X anos atrás,
[449] 18:23when I was there 10 years ago.
Quando estive lá há 10 anos.
[450] 18:26So we looked at that observation
Então olhamos para aquela percepção
[451] 18:28of basically failure
de, basicamente, falha
[452] 18:30and thought, what can we do about it.
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.
[453] 18:32And I thought, I'm buggered
E pensei, estou chateado
[454] 18:34if I'm going to spend the rest of my life
se vou passar o resto da minha vida
[456] 18:38to do what needs to be done.
para fazer o que precisa ser feito.
[457] 18:40So what we're going to do
Então o que vamos fazer
[459] 18:44So now, Independent Diplomat
E agora, a Independent Diplomat
[460] 18:46is in the process of setting up meetings
está no processo de coordenar reuniões
[461] 18:48between the U.N. Security Council
entre o Conselho de Segurança da ONU
[462] 18:50and the parties to the disputes
e as partes em disputa
[464] 18:55So we will be bringing
Assim estaremos trazendo
[465] 18:57Darfuri rebel groups,
os grupos rebeldes de Darfur,
[467] 19:04rebels from Aceh,
rebeldes de Aceh,
[468] 19:07and awful long laundry list
uma lista terrível e muito longa
[469] 19:09of chaotic conflicts around the world.
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.
[471] 19:15to sit down in a quiet room
para sentar-nos em uma sala tranquila
[472] 19:17in a private setting with no press
em um ambiente privado sem mídia
[473] 19:19and actually explain what they want
e explicar de verdade o que eles querem
[476] 19:25to explain to them what they want.
expliquem para eles do que eles precisam.
[477] 19:27So there's actually a conversation,
Então há realmente uma conversação,
[478] 19:29which has never before happened.
o que nunca antes tinha acontecido.
[479] 19:31And of course, describing all this,
E é claro, descrevendo tudo isto,
[481] 19:37and I entirely agree with you.
e concordo integralmente com vocês.
[482] 19:39The chances of failure are very high,
As chances de erro são muito altas,
[483] 19:42but it certainly won't happen
mas isso certamente não aconteceria
[484] 19:44if we don't try to make it happen.
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.
[489] 19:58Preach technology
Falar de tecnologia
[491] 20:03who are now in political prison in Tehran,
que agora estão na prisão política em Teerã,
[492] 20:06where Ahmadinejad remains in power.
onde Ahmadinejad permanece no poder.
[496] 20:17That is the politics of the 21st century,
Esta é a política do século XXI.
[497] 20:20and in a way, Independent Diplomat
E de certa maneira, a Independent Diplomat
[498] 20:22embodies that fragmentation, that change,
representa esta fragmentação, esta mudança,
[499] 20:25that is happening to all of us.
que está acontecendo com todos nós.
[500] 20:29That's my story. Thanks.
Esta é a minha história. Obrigado.
Veja também
-
Why we need the explorers
Brian Cox
-
Africa's next boom
Charles Robertson
-
Love Like This
Natasha Bedingfield feat. Sean Kingston
-
Bye Bye Goodbye Song for Kids
Super Simple Learning
-
Dare to disagree
Margaret Heffernan
-
Love Me Again
John Newman
-
Smile
Daisy
-
The Science of BACON!
AsapSCIENCE