Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:12Africa is booming.
A África está em crescimento.
[2] 00:14Per capita incomes since the year 2000
A renda per capita desde o ano de 2000
[3] 00:16have doubled,
duplicou,
[4] 00:18and this boom is impacting on everyone.
e esse crescimento está impactando todos.
[5] 00:21Life expectancy has increased by one year
A expectativa de vida aumentou em um ano
[6] 00:24every three years for the last decade.
a cada três anos na última década.
[8] 00:30rather than three days ago,
em vez de três dias atrás,
[9] 00:32they will get an extra day of life
ela vai ter um dia extra de vida
[10] 00:34at the end of their lifespan.
no final de sua vida.
[11] 00:36It's that quick.
É rápido assim.
[12] 00:38And HIV infection rates are down 27 percent:
E as taxas de infecção de HIV diminuíram 27%:
[14] 00:46in sub-Saharan Africa.
na África Subsaariana.
[15] 00:49The battle against malaria is being won,
A batalha contra a malária está sendo vencida,
[16] 00:52with deaths from malaria down 27 percent,
com as mortes por malária 27% menores,
[17] 00:55according to the latest World Bank data.
de acordo com os últimos dados do Banco Mundial.
[19] 00:59This shouldn't surprise us,
Isso não nos deveria surpreender,
[20] 01:02because actually, everybody grows.
porque, na verdade, todos nós crescemos.
[21] 01:04If you go back to Imperial Rome
Se voltarmos à Roma Imperial,
[22] 01:06in the Year 1 A.D.,
no ano 1 d.C.,
[23] 01:09there was admittedly about 1,800 years
havia, reconhecidamente, cerca de 1.800 anos
[24] 01:11where there wasn't an awful lot of growth.
durante os quais não houve muito crescimento.
[25] 01:13But then the people that the Romans
Mas então, o povo que os romanos
[27] 01:19were actually part of the Industrial Revolution,
fizeram parte da Revolução Industrial,
[30] 01:27and it's been impacting everyone.
e tem impactado todos.
[32] 01:32or the tundra of northern Finland.
ou na tundra no norte da Finlândia.
[34] 01:37the inevitable happens.
acontece o inevitável.
[36] 01:42is the quality of the leadership across Africa.
está a qualidade da liderança na África.
[38] 01:49the greatest politician in the world was African,
o maior político no mundo era africano,
[39] 01:53but I'm meeting brilliant people
mas estou conhecendo pessoas brilhantes
[40] 01:55across the continent the entire time,
pelo continente o tempo todo,
[41] 01:57and they're doing the reforms
e estão fazendo as reformas
[42] 01:59which have transformed the economic situation
que transformaram a situação econômica
[43] 02:01for their countries.
para seus países.
[44] 02:03And the West is engaging with that.
E o Ocidente está se envolvendo nisso.
[46] 02:07which have halved sub-Saharan debt
que reduziram pela metade a dívida subsaariana,
[47] 02:10from about 70 percent of GDP down to about 40.
de cerca de 70% do PIB até cerca de 40%.
[49] 02:16and we're all feeling slightly miserable
e estamos todos nos sentindo levemente infelizes
[50] 02:18as a result.
como resultado disso.
[51] 02:20Politics gets weaker when debt is high.
A política se enfraquece quando a dívida é alta.
[52] 02:23When public sector debt is low,
Quando a dívida do setor público é baixa,
[53] 02:25governments don't have to choose
os governos não precisam escolher
[54] 02:26between investing in education and health
entre investir em educação e saúde
[55] 02:29and paying interest on that debt you owe.
ou pagar os juros das dívidas que têm.
[57] 02:34The private sector as well.
O setor privado também.
[59] 02:39of 200 percent of GDP in Spain,
de 200% do PIB na Espanha,
[60] 02:42the U.K., and the U.S.
no Reino Unido e nos EUA.
[61] 02:44That's an awful lot of debt.
É uma dívida extremamente alta.
[62] 02:46Africa, many African countries,
Na África, muitos países africanos
[63] 02:49are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
estão por volta de 10 a 30% do PIB.
[66] 02:59if anyone can do what China has done
se alguém puder fazer o que a China fez
[67] 03:01in the last 30 years,
nos últimos 30 anos,
[68] 03:03it'll be Africa in the next 30.
será a África nos próximos 30.
[71] 03:11Foreign direct investment
Investimentos estrangeiros diretos
[73] 03:17Back in the '70s,
Na década de 70,
[74] 03:19no one touched the continent with a barge pole.
ninguém queria fazer negócios lá.
[75] 03:22And this investment is actually Western-led.
E este investimento é conduzido pelo Ocidente.
[76] 03:24We hear a lot about China,
Nós escutamos muito sobre a China,
[77] 03:26and they do lend a lot of money,
e eles emprestam mesmo muito dinheiro,
[78] 03:28but 60 percent of the FDI in the last couple of years
mas 60% do IED nos últimos anos
[80] 03:34Ten percent's come from India.
10% veio da Índia.
[81] 03:36And they're investing in energy.
E estão investindo em energia.
[83] 03:42It's the same as Saudi Arabia or Russia.
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.
[84] 03:45And they're investing in telecoms,
E estão investindo em telecomunicações,
[85] 03:47shopping malls.
shopping centers.
[86] 03:49And this very encouraging story, I think,
E essa história muito encorajadora, acredito,
[87] 03:53is partly demographic-led.
é parcialmente conduzida demograficamente.
[88] 03:54And it's not just about African demographics.
E não se trata só da demografia africana.
[90] 04:01in various parts of the world,
em várias partes do mundo,
[92] 04:06Ten years ago, say you're Foxconn
Há 10 anos, digamos que você seja a Foxconn
[93] 04:09setting up an iPhone factory, by chance.
estabelecendo uma fábrica de iPhones, por acaso.
[94] 04:12You might choose China,
Você poderia escolher a China,
[96] 04:15where there's 200 million young people,
onde há 200 milhões de jovens,
[98] 04:22Which means you're going to have new guys
O que significa que haverá pessoas novas
[101] 04:30Now, that's completely changed now.
Agora, isso mudou completamente.
[104] 04:40So where do you set up your new factory?
Então, onde você estabelece sua nova fábrica?
[105] 04:43You look at South Asia, and people are.
Olhando para o Sul Asiático.
[106] 04:45They're looking at Pakistan and Bangladesh,
Estão olhando para o Paquistão e Bangladesh,
[107] 04:47and they're also looking at Africa.
E também estão olhando para a África.
[108] 04:49And they're looking at Africa
E estão olhando para a África
[109] 04:51because that yellow line is showing you
porque aquela linha amarela nos mostra
[110] 04:54that the number of young Africans
que o número de jovens africanos
[111] 04:55is going to continue to get bigger
vai continuar crescendo,
[112] 04:57decade after decade after decade out to 2050.
década após década, até 2050.
[114] 05:05coming into any market,
entrando no mercado,
[115] 05:07particularly when they're young men.
particularmente quando são homens jovens.
[116] 05:09A bit dangerous, sometimes.
Um pouco perigoso, às vezes.
[117] 05:11I think one of the crucial factors
Acho que um dos fatores cruciais
[118] 05:13is how educated is that demographic?
é o nível de educação dessa demografia.
[119] 05:16If you look at the red line here,
Se olharmos para a linha vermelha aqui,
[120] 05:18what you're going to see is that in 1975,
o que veremos é que em 1975,
[121] 05:20just nine percent of kids
só 9% das crianças
[122] 05:22were in secondary school education
estavam na escola de educação secundária
[123] 05:24in sub-Saharan Africa.
na África Subsaariana.
[124] 05:27Would you set up a factory
Você estabeleceria uma fábrica
[125] 05:29in sub-Sahara in the mid-1970s?
no África Subsaariana nos anos 70?
[126] 05:31Nobody else did.
Ninguém estabeleceria.
[127] 05:32They chose instead Turkey and Mexico
Em vez disso, eles escolhiam a Turquia e o México
[128] 05:35to set up the textiles factories,
para estabelecer fábricas têxteis,
[129] 05:37because their education levels
porque os níveis educacionais lá
[130] 05:39were 25 to 30 percent.
eram de 25 a 30%.
[131] 05:42Today, sub-Sahara is at the levels
Hoje, a África Subsaariana está nos níveis
[132] 05:45that Turkey and Mexico were at in 1975.
em que a Turquia e o México estavam em 1975.
[133] 05:49They will get the textiles jobs
Eles vão conseguir os empregos têxteis
[134] 05:52that will take people out of rural poverty
que vão tirar as pessoas da pobreza rural
[136] 05:59So what's Africa looking like today?
Então, como está a África hoje?
[137] 06:02This is how I look at Africa.
A África hoje está assim.
[141] 06:10to Nigeria sitting there in the middle.
à Nigéria bem aqui no meio.
[142] 06:12South Africa is playing a role.
A África do Sul está sendo importante.
[143] 06:14But when I'm thinking about the future,
Mas quando penso no futuro,
[144] 06:16I'm actually most interested
estou mais interessado
[145] 06:19in Central, Western and Southern Africa.
na África Central, Ocidental e Meridional.
[146] 06:21If I look at Africa by population,
Se olharmos para a África por população,
[147] 06:24East Africa stands out
O Leste Africano se destaca
[148] 06:25as so much potential.
com tanto potencial.
[150] 06:30I'm showing you democracy versus autocracy.
Estou mostrando democracia contra autocracia.
[151] 06:33Fragile democracies is the beige color.
Democracias frágeis são a cor bege.
[152] 06:36Strong democracies are the orange color.
Democracias fortes são a cor laranja.
[154] 06:42are now living in democracies.
agora vivem em democracias.
[155] 06:46Why does that matter?
Por que isso importa?
[156] 06:48Because what people want
Porque o que as pessoas querem
[157] 06:50is what politicians try,
é o que os políticos tentam,
[160] 06:58In Ghana in the elections, in December 2012,
Na Gana, nas eleições, em dezembro de 2012,
[161] 07:01the battle between the two candidates
a disputa entre os dois candidatos
[162] 07:03was over education.
era sobre educação.
[164] 07:08to all, not just 30 percent.
para todos, não somente 30%.
[165] 07:11The other guy had to say,
O outro cara teve que dizer,
[166] 07:12I'm going to build 50 new schools.
vou construir 50 novas escolas.
[167] 07:14He won by a margin.
Ele ganhou com uma pequena vantagem.
[168] 07:17So democracy is encouraging governments
A democracia está encorajando os governos
[169] 07:20to invest in education.
a investir em educação.
[171] 07:24and that's giving budget revenues,
e está dando receitas de orçamento,
[172] 07:25which is giving governments more money,
o que dá mais dinheiro aos governos,
[173] 07:27which is helping growth through education.
o que ajuda o crescimento por meio da educação.
[174] 07:30It's a positive, virtuous circle.
É um círculo virtuoso positivo.
[175] 07:33But I get asked this question,
Mas me fazem esta pergunta,
[177] 07:38It's, "But what about corruption?
"E a corrupção?
[179] 07:45And what makes me sad about it
E o que me deixa triste nisso
[180] 07:47is that this graph here is showing you
é que este gráfico aqui está mostrando
[183] 07:57And the countries on the right hand side,
E os países do lado direito,
[184] 07:59you'll see the per capita GDP,
veremos que o PIB per capita,
[185] 08:01basically every country
basicamente todos os países
[187] 08:06has got a corruption score
tem uma nota de corrupção
[188] 08:09of roughly, what's that, about three?
de cerca de... quanto? Cerca de três?
[189] 08:12Three out of 10. That's not good.
Três em cada 10. Não é bom.
[190] 08:14Every poor country is corrupt.
Todos os países pobres são corruptos.
[192] 08:20How do you get from poverty and corruption
Como saímos da pobreza e corrupção
[193] 08:24to wealth and less corruption?
para a riqueza e menos corrupção?
[194] 08:27You see the middle class grow.
Vendo a classe média crescer.
[195] 08:29And the way to do that is to invest,
E a maneira de fazer isso é investindo,
[197] 08:36because there's too much corruption.
porque há muita corrupção."
[200] 08:44not in Africa, actually.
não na África, na verdade.
[201] 08:46But what I'm saying here is that
Mas o que estou dizendo é que
[202] 08:47we can make a difference
nós podemos fazer a diferença
[203] 08:49and we can do that by investing.
e podemos fazer isso investindo.
[205] 08:56Economists aren't great at forecasting.
Os economistas não são muito bons em previsões.
[207] 09:01And if you go back to the year 2000,
E se voltarmos ao ano 2000,
[208] 09:03what you'll find is The Economist
o que encontraremos é que o The Economist
[212] 09:14and they said,
e disseram:
[213] 09:16what's going to happen in the next 10 years?
"O que vai acontecer nos próximos 10 anos?"
[214] 09:19They assumed two percent,
Eles presumiram 2%,
[215] 09:21and that made it a pretty hopeless story,
e isso deixava a história incorrigível,
[219] 09:33and what does that new cover show?
e o que está nessa nova capa?
[221] 09:37because the growth over the last 10 years
porque o crescimento nos últimos 10 anos
[222] 09:39has been about five and a half percent.
tem sido em torno de 5,5%.
[224] 09:45because if growth for the last 10 years
porque se o crescimento nos últimos 10 anos
[225] 09:48has been five and a half percent,
foi de 5,5%,
[226] 09:50what do you think the IMF is forecasting
o que vocês acham que o FMI está prevendo
[228] 09:55Very good. I think you're secretly saying
Muito bem. Acredito que estão dizendo em segredo
[229] 09:57to your head, probably five and a half percent.
em suas cabeças, provavelmente, 5,5%.
[230] 10:00You're all economists, and I think,
São todos economistas, e eu acho,
[231] 10:02like most economists, wrong.
que como a maioria dos economistas, estão errados.
[232] 10:04No offense.
Sem querer ofender.
[236] 10:17to whoof, suddenly shooting through the roof.
até uau... de repente saindo pelo teto.
[237] 10:20India is one of those examples.
A Índia é um desses exemplos.
[238] 10:22This is Indian growth from 1960 to 2010.
Esse é o crescimento da Índia de 1960 a 2010.
[240] 10:29Actually, for the first 20 years,
Na verdade, pelos primeiros 20 anos,
[241] 10:32the '60s and '70s, India didn't really grow.
os anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.
[242] 10:35It grew at two percent
Cresceu a 2%,
[245] 10:42in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
na África Subsaariana nos anos 80 e 90.
[246] 10:44And then something happened in 1980.
E algo aconteceu em 1980.
[247] 10:46Boom! India began to explode.
Bum! A Índia começou a explodir.
[248] 10:48It wasn't a "Hindu rate of growth,"
Não foi uma "taxa hindu de crescimento",
[250] 10:54And if I lay sub-Saharan growth
E se eu colocar o crescimento subsaariano
[251] 10:57on top of the Indian growth story,
sobre a história de crescimento da Índia,
[252] 10:59it's remarkably similar.
é notavelmente similar.
[253] 11:01Twenty years of not much growth
20 anos de não muito crescimento
[254] 11:04and a trend line which is actually telling you
e uma linha de tendência que está dizendo
[255] 11:05that sub-Saharan African growth is
que o crescimento subsaariano é
[256] 11:07slightly better than India.
levemente melhor que o da Índia.
[260] 11:20I can draw out some forecasts
e posso tirar algumas previsões
[261] 11:22for the next 30 to 40 years
para os próximos 30 a 40 anos,
[262] 11:25which I think are better
que acredito serem melhores
[263] 11:27than the ones where you're looking backwards.
do que aquelas em que se olha para trás.
[264] 11:30And that tells me this:
E isso me diz o seguinte:
[265] 11:32that Africa is going to go
que a África vai passar
[266] 11:34from a $2 trillion economy today
de uma economia de $2 trilhões, hoje,
[267] 11:37to a $29 trillion economy by 2050.
para uma economia de $29 trilhões, até 2050.
[268] 11:41Now that's bigger than Europe and America
Isso é maior do que a Europa e a América
[269] 11:43put together in today's money.
juntas em dinheiro atual.
[270] 11:46Life expectancy is going to go up by 13 years.
A expectativa de vida vai subir 13 anos.
[271] 11:50The population's going to double
A população vai dobrar
[272] 11:52from one billion to two billion,
de um bilhão para dois bilhões,
[274] 11:57in the next 35 years.
nos próximos 35 anos.
[275] 12:00And when I present this in Africa --
E quando eu apresento isso na África --
[277] 12:07"Charlie, why are you so pessimistic?"
"Charlie, por que você está tão pessimista?"
[278] 12:12And you know what?
E sabem o quê?
[279] 12:13Actually, I think they've got a point.
Na verdade, acho que eles estão certos.
[281] 12:18yes from the positives in Asia and India,
sim dos positivos na Ásia e na Índia,
[282] 12:22but also the negatives?
mas também dos negativos?
[285] 12:29this last week,
nesta última semana,
[286] 12:31surely some of these can perhaps
certamente algumas delas podem talvez
[287] 12:32help Africa grow even faster?
ajudar a África a crescer ainda mais rápido?
[288] 12:35And I think here we can play a role.
E acho que aqui podemos participar.
[289] 12:38Because technology does let you help.
Porque a tecnologia nos deixa ajudar.
[290] 12:40You can go and download
Você pode ir e baixar
[291] 12:43some of the great African literature
alguma grande obra da literatura africana
[292] 12:45from the Internet now.
da Internet agora.
[293] 12:46No, not right now, just 30 seconds.
Não, não exatamente agora, só mais 30 segundos.
[295] 12:51My iPod's full of them.
Meu iPod está cheio delas.
[296] 12:53Buy African products.
Comprem produtos africanos.
[297] 12:55Go on holiday and see for yourself
Saiam de férias e vejam por si mesmos
[298] 12:57the change that's happening.
a mudança que está acontecendo.
[301] 13:02that they can take back to Africa,
que podem levar de volta à África,
[303] 13:06than most of ours here in the West.
que a maioria das nossas aqui no Ocidente.
[304] 13:09And then you and I can help make sure
E assim você e eu podemos ajudar a garantir
[306] 13:17Thank you very much.
Muito obrigado.
[307] 13:19(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
An independent diplomat
Carne Ross
-
The Butterfly Circus
Joshua Weigel & Rebekah Weigel
-
Do You Like Spaghetti Yogurt?
Super Simple Learning
-
Everytime We Touch
Cascada
-
Overjoyed
Bastille
-
Here I Go Again
Whitesnake
-
Running Up That Hill
Placebo