fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Africa's next boom Charles Robertson
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12Africa is booming.
A África está em crescimento.

[2] 00:14Per capita incomes since the year 2000
A renda per capita desde o ano de 2000

[3] 00:16have doubled,
duplicou,

[4] 00:18and this boom is impacting on everyone.
e esse crescimento está impactando todos.

[5] 00:21Life expectancy has increased by one year
A expectativa de vida aumentou em um ano

[6] 00:24every three years for the last decade.
a cada três anos na última década.

[7] 00:27That means if an African child is born today,
Isso significa que se uma criança africana nascer hoje,

[8] 00:30rather than three days ago,
em vez de três dias atrás,

[9] 00:32they will get an extra day of life
ela vai ter um dia extra de vida

[10] 00:34at the end of their lifespan.
no final de sua vida.

[11] 00:36It's that quick.
É rápido assim.

[12] 00:38And HIV infection rates are down 27 percent:
E as taxas de infecção de HIV diminuíram 27%:

[13] 00:42600,000 less people a year are getting HIV
600 mil pessoas a menos, por ano, estão contraindo HIV

[14] 00:46in sub-Saharan Africa.
na África Subsaariana.

[15] 00:49The battle against malaria is being won,
A batalha contra a malária está sendo vencida,

[16] 00:52with deaths from malaria down 27 percent,
com as mortes por malária 27% menores,

[17] 00:55according to the latest World Bank data.
de acordo com os últimos dados do Banco Mundial.

[18] 00:56And malaria nets actually are playing a role in that.
E as redes antimalária estão sendo importantes para isso.

[19] 00:59This shouldn't surprise us,
Isso não nos deveria surpreender,

[20] 01:02because actually, everybody grows.
porque, na verdade, todos nós crescemos.

[21] 01:04If you go back to Imperial Rome
Se voltarmos à Roma Imperial,

[22] 01:06in the Year 1 A.D.,
no ano 1 d.C.,

[23] 01:09there was admittedly about 1,800 years
havia, reconhecidamente, cerca de 1.800 anos

[24] 01:11where there wasn't an awful lot of growth.
durante os quais não houve muito crescimento.

[25] 01:13But then the people that the Romans
Mas então, o povo que os romanos

[26] 01:15would have called Scottish barbarians, my ancestors,
chamavam de bárbaros escoceses, meus ancestrais,

[27] 01:19were actually part of the Industrial Revolution,
fizeram parte da Revolução Industrial,

[28] 01:21and in the 19th century, growth began to accelerate,
e no século XIX, o crescimento começou a acelerar,

[29] 01:24and you saw that get quicker and quicker,
e dava para ver ele se tornando cada vez mais rápido,

[30] 01:27and it's been impacting everyone.
e tem impactado todos.

[31] 01:30It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
Não importa se é nas selvas de Cingapura

[32] 01:32or the tundra of northern Finland.
ou na tundra no norte da Finlândia.

[33] 01:34Everybody gets involved. It's just a matter of when
Todos se envolvem. É só uma questão de quando

[34] 01:37the inevitable happens.
acontece o inevitável.

[35] 01:40Among the reasons I think it's happening right now
Entre as razões pelas quais acho que está acontecendo agora

[36] 01:42is the quality of the leadership across Africa.
está a qualidade da liderança na África.

[37] 01:46I think most of us would agree that in the 1990s,
Acho que muitos de nós concordaria que na década de 90,

[38] 01:49the greatest politician in the world was African,
o maior político no mundo era africano,

[39] 01:53but I'm meeting brilliant people
mas estou conhecendo pessoas brilhantes

[40] 01:55across the continent the entire time,
pelo continente o tempo todo,

[41] 01:57and they're doing the reforms
e estão fazendo as reformas

[42] 01:59which have transformed the economic situation
que transformaram a situação econômica

[43] 02:01for their countries.
para seus países.

[44] 02:03And the West is engaging with that.
E o Ocidente está se envolvendo nisso.

[45] 02:05The West has given debt forgiveness programs
O Ocidente ofereceu programas de perdão das dívidas

[46] 02:07which have halved sub-Saharan debt
que reduziram pela metade a dívida subsaariana,

[47] 02:10from about 70 percent of GDP down to about 40.
de cerca de 70% do PIB até cerca de 40%.

[48] 02:14At the same time, our debt level's gone up to 120
Ao mesmo tempo, nossos níveis de dívida subiram para 120

[49] 02:16and we're all feeling slightly miserable
e estamos todos nos sentindo levemente infelizes

[50] 02:18as a result.
como resultado disso.

[51] 02:20Politics gets weaker when debt is high.
A política se enfraquece quando a dívida é alta.

[52] 02:23When public sector debt is low,
Quando a dívida do setor público é baixa,

[53] 02:25governments don't have to choose
os governos não precisam escolher

[54] 02:26between investing in education and health
entre investir em educação e saúde

[55] 02:29and paying interest on that debt you owe.
ou pagar os juros das dívidas que têm.

[56] 02:31And it's not just the public sector which is looking so good.
E não é só o setor público que está tão bem.

[57] 02:34The private sector as well.
O setor privado também.

[58] 02:36Again, in the West, we have private sector debt
Novamente, no Ocidente, temos uma dívida no setor privado

[59] 02:39of 200 percent of GDP in Spain,
de 200% do PIB na Espanha,

[60] 02:42the U.K., and the U.S.
no Reino Unido e nos EUA.

[61] 02:44That's an awful lot of debt.
É uma dívida extremamente alta.

[62] 02:46Africa, many African countries,
Na África, muitos países africanos

[63] 02:49are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
estão por volta de 10 a 30% do PIB.

[64] 02:52If there's any continent that can do what China has done --
Se houver um continente que possa fazer o que a China fez --

[65] 02:56China's at about 130 percent of GDP on that chart --
a China está em cerca de 130% do PIB nesse gráfico --

[66] 02:59if anyone can do what China has done
se alguém puder fazer o que a China fez

[67] 03:01in the last 30 years,
nos últimos 30 anos,

[68] 03:03it'll be Africa in the next 30.
será a África nos próximos 30.

[69] 03:06So they've got great government finances, great private sector debt.
Eles têm ótimas rendas governamentais, ótima dívida do setor privado.

[70] 03:09Does anyone recognize this? In fact, they do.
Alguém reconhece isso? De fato, eles reconhecem.

[71] 03:11Foreign direct investment
Investimentos estrangeiros diretos

[72] 03:13has poured into Africa in the last 15 years.
surgiram aos montes na África nos últimos 15 anos.

[73] 03:17Back in the '70s,
Na década de 70,

[74] 03:19no one touched the continent with a barge pole.
ninguém queria fazer negócios lá.

[75] 03:22And this investment is actually Western-led.
E este investimento é conduzido pelo Ocidente.

[76] 03:24We hear a lot about China,
Nós escutamos muito sobre a China,

[77] 03:26and they do lend a lot of money,
e eles emprestam mesmo muito dinheiro,

[78] 03:28but 60 percent of the FDI in the last couple of years
mas 60% do IED nos últimos anos

[79] 03:31has come from Europe, America, Australia, Canada.
veio da Europa, América, Austrália, Canadá.

[80] 03:34Ten percent's come from India.
10% veio da Índia.

[81] 03:36And they're investing in energy.
E estão investindo em energia.

[82] 03:39Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
A África produz 10 milhões de barris de petróleo por dia agora.

[83] 03:42It's the same as Saudi Arabia or Russia.
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.

[84] 03:45And they're investing in telecoms,
E estão investindo em telecomunicações,

[85] 03:47shopping malls.
shopping centers.

[86] 03:49And this very encouraging story, I think,
E essa história muito encorajadora, acredito,

[87] 03:53is partly demographic-led.
é parcialmente conduzida demograficamente.

[88] 03:54And it's not just about African demographics.
E não se trata só da demografia africana.

[89] 03:58I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
Aqui estão os números de jovens de 15 a 24 anos

[90] 04:01in various parts of the world,
em várias partes do mundo,

[91] 04:03and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
e gostaria que focassem a linha azul por um segundo.

[92] 04:06Ten years ago, say you're Foxconn
Há 10 anos, digamos que você seja a Foxconn

[93] 04:09setting up an iPhone factory, by chance.
estabelecendo uma fábrica de iPhones, por acaso.

[94] 04:12You might choose China,
Você poderia escolher a China,

[95] 04:13which is the bulk of that East Asian blue line,
que é a parte proeminente da linha azul do Leste Asiático,

[96] 04:15where there's 200 million young people,
onde há 200 milhões de jovens,

[97] 04:17and every year until 2010 that's getting bigger.
e, a cada ano, até 2010, continuou crescendo.

[98] 04:22Which means you're going to have new guys
O que significa que haverá pessoas novas

[99] 04:24knocking on the door saying, "Give us a job,"
batendo à sua porta dizendo: "Preciso de emprego".

[100] 04:27and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
E: "Não preciso de um salário muito alto, só preciso de um emprego".

[101] 04:30Now, that's completely changed now.
Agora, isso mudou completamente.

[102] 04:33This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
Nesta década, vamos observar uma queda de

[103] 04:36fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
20 a 30% no número de jovens de 15 a 24 anos na China.

[104] 04:40So where do you set up your new factory?
Então, onde você estabelece sua nova fábrica?

[105] 04:43You look at South Asia, and people are.
Olhando para o Sul Asiático.

[106] 04:45They're looking at Pakistan and Bangladesh,
Estão olhando para o Paquistão e Bangladesh,

[107] 04:47and they're also looking at Africa.
E também estão olhando para a África.

[108] 04:49And they're looking at Africa
E estão olhando para a África

[109] 04:51because that yellow line is showing you
porque aquela linha amarela nos mostra

[110] 04:54that the number of young Africans
que o número de jovens africanos

[111] 04:55is going to continue to get bigger
vai continuar crescendo,

[112] 04:57decade after decade after decade out to 2050.
década após década, até 2050.

[113] 05:02Now, there's a problem with lots of young people
Mas há um problema com o excesso de jovens

[114] 05:05coming into any market,
entrando no mercado,

[115] 05:07particularly when they're young men.
particularmente quando são homens jovens.

[116] 05:09A bit dangerous, sometimes.
Um pouco perigoso, às vezes.

[117] 05:11I think one of the crucial factors
Acho que um dos fatores cruciais

[118] 05:13is how educated is that demographic?
é o nível de educação dessa demografia.

[119] 05:16If you look at the red line here,
Se olharmos para a linha vermelha aqui,

[120] 05:18what you're going to see is that in 1975,
o que veremos é que em 1975,

[121] 05:20just nine percent of kids
só 9% das crianças

[122] 05:22were in secondary school education
estavam na escola de educação secundária

[123] 05:24in sub-Saharan Africa.
na África Subsaariana.

[124] 05:27Would you set up a factory
Você estabeleceria uma fábrica

[125] 05:29in sub-Sahara in the mid-1970s?
no África Subsaariana nos anos 70?

[126] 05:31Nobody else did.
Ninguém estabeleceria.

[127] 05:32They chose instead Turkey and Mexico
Em vez disso, eles escolhiam a Turquia e o México

[128] 05:35to set up the textiles factories,
para estabelecer fábricas têxteis,

[129] 05:37because their education levels
porque os níveis educacionais lá

[130] 05:39were 25 to 30 percent.
eram de 25 a 30%.

[131] 05:42Today, sub-Sahara is at the levels
Hoje, a África Subsaariana está nos níveis

[132] 05:45that Turkey and Mexico were at in 1975.
em que a Turquia e o México estavam em 1975.

[133] 05:49They will get the textiles jobs
Eles vão conseguir os empregos têxteis

[134] 05:52that will take people out of rural poverty
que vão tirar as pessoas da pobreza rural

[135] 05:55and put them on the road to industrialization and wealth.
e colocá-las a caminho da industrialização e riqueza.

[136] 05:59So what's Africa looking like today?
Então, como está a África hoje?

[137] 06:02This is how I look at Africa.
A África hoje está assim.

[138] 06:04It's a bit odd, because I'm an economist.
É um pouco estranho, porque eu sou um economista.

[139] 06:06Each little box is about a billion dollars,
Cada caixinha se trata de um bilhão de dólares,

[140] 06:08and you see that I pay an awful lot of attention
e dá para ver que eu presto bastante atenção

[141] 06:10to Nigeria sitting there in the middle.
à Nigéria bem aqui no meio.

[142] 06:12South Africa is playing a role.
A África do Sul está sendo importante.

[143] 06:14But when I'm thinking about the future,
Mas quando penso no futuro,

[144] 06:16I'm actually most interested
estou mais interessado

[145] 06:19in Central, Western and Southern Africa.
na África Central, Ocidental e Meridional.

[146] 06:21If I look at Africa by population,
Se olharmos para a África por população,

[147] 06:24East Africa stands out
O Leste Africano se destaca

[148] 06:25as so much potential.
com tanto potencial.

[149] 06:27And I'm showing you something else with these maps.
E estou mostrando algo mais com estes mapas.

[150] 06:30I'm showing you democracy versus autocracy.
Estou mostrando democracia contra autocracia.

[151] 06:33Fragile democracies is the beige color.
Democracias frágeis são a cor bege.

[152] 06:36Strong democracies are the orange color.
Democracias fortes são a cor laranja.

[153] 06:39And what you'll see here is that most Africans
E o que veremos aqui é que a maioria dos africanos

[154] 06:42are now living in democracies.
agora vivem em democracias.

[155] 06:46Why does that matter?
Por que isso importa?

[156] 06:48Because what people want
Porque o que as pessoas querem

[157] 06:50is what politicians try,
é o que os políticos tentam,

[158] 06:52they don't always succeed, but they try and deliver.
nem sempre conseguem, mas eles tentam resolver.

[159] 06:55And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
E o que há é um círculo de reforço positivo acontecendo.

[160] 06:58In Ghana in the elections, in December 2012,
Na Gana, nas eleições, em dezembro de 2012,

[161] 07:01the battle between the two candidates
a disputa entre os dois candidatos

[162] 07:03was over education.
era sobre educação.

[163] 07:06One guy offered free secondary school education
Um cara ofereceu escola secundária gratuita

[164] 07:08to all, not just 30 percent.
para todos, não somente 30%.

[165] 07:11The other guy had to say,
O outro cara teve que dizer,

[166] 07:12I'm going to build 50 new schools.
vou construir 50 novas escolas.

[167] 07:14He won by a margin.
Ele ganhou com uma pequena vantagem.

[168] 07:17So democracy is encouraging governments
A democracia está encorajando os governos

[169] 07:20to invest in education.
a investir em educação.

[170] 07:22Education is helping growth and investment,
A educação está ajudando o crescimento e investimento,

[171] 07:24and that's giving budget revenues,
e está dando receitas de orçamento,

[172] 07:25which is giving governments more money,
o que dá mais dinheiro aos governos,

[173] 07:27which is helping growth through education.
o que ajuda o crescimento por meio da educação.

[174] 07:30It's a positive, virtuous circle.
É um círculo virtuoso positivo.

[175] 07:33But I get asked this question,
Mas me fazem esta pergunta,

[176] 07:35and this particular question makes me quite sad:
e esta pergunta em particular me deixa bastante triste:

[177] 07:38It's, "But what about corruption?
"E a corrupção?

[178] 07:41How can you invest in Africa when there's corruption?"
Como pode-se investir na África quando há corrupção?"

[179] 07:45And what makes me sad about it
E o que me deixa triste nisso

[180] 07:47is that this graph here is showing you
é que este gráfico aqui está mostrando

[181] 07:49that the biggest correlation with corruption is wealth.
que a maior correlação com corrupção é a riqueza.

[182] 07:53When you're poor, corruption is not your biggest priority.
Quando você é pobre, corrupção não é sua maior prioridade.

[183] 07:57And the countries on the right hand side,
E os países do lado direito,

[184] 07:59you'll see the per capita GDP,
veremos que o PIB per capita,

[185] 08:01basically every country
basicamente todos os países

[186] 08:03with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
com um PIB per capita de, digamos, menos de 5.000 dólares,

[187] 08:06has got a corruption score
tem uma nota de corrupção

[188] 08:09of roughly, what's that, about three?
de cerca de... quanto? Cerca de três?

[189] 08:12Three out of 10. That's not good.
Três em cada 10. Não é bom.

[190] 08:14Every poor country is corrupt.
Todos os países pobres são corruptos.

[191] 08:16Every rich country is relatively uncorrupt.
Todos os países ricos são relativamente não corruptos.

[192] 08:20How do you get from poverty and corruption
Como saímos da pobreza e corrupção

[193] 08:24to wealth and less corruption?
para a riqueza e menos corrupção?

[194] 08:27You see the middle class grow.
Vendo a classe média crescer.

[195] 08:29And the way to do that is to invest,
E a maneira de fazer isso é investindo,

[196] 08:32not to say I'm not investing in that continent
não dizer: "Eu não vou investir nesse continente

[197] 08:36because there's too much corruption.
porque há muita corrupção."

[198] 08:38Now, I don't want to be an apologist for corruption.
Agora, eu não quero ser um defensor da corrupção.

[199] 08:41I've been arrested because I refused to pay a bribe --
Eu já fui preso por recusar pagar propina --

[200] 08:44not in Africa, actually.
não na África, na verdade.

[201] 08:46But what I'm saying here is that
Mas o que estou dizendo é que

[202] 08:47we can make a difference
nós podemos fazer a diferença

[203] 08:49and we can do that by investing.
e podemos fazer isso investindo.

[204] 08:52Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
Agora vou revelar algo que não é bem um segredo.

[205] 08:56Economists aren't great at forecasting.
Os economistas não são muito bons em previsões.

[206] 08:58Because the question really is, what happens next?
Porque a pergunta realmente é: o que acontece depois?

[207] 09:01And if you go back to the year 2000,
E se voltarmos ao ano 2000,

[208] 09:03what you'll find is The Economist
o que encontraremos é que o The Economist

[209] 09:05had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
teve uma capa muito famosa, "O Continente Incorrigível",

[210] 09:08and what they'd done is they'd looked at growth
e o que fizeram foi olhar para o crescimento

[211] 09:10in Africa over the previous 10 years -- two percent --
na África nos 10 anos anteriores -- 2% --

[212] 09:14and they said,
e disseram:

[213] 09:16what's going to happen in the next 10 years?
"O que vai acontecer nos próximos 10 anos?"

[214] 09:19They assumed two percent,
Eles presumiram 2%,

[215] 09:21and that made it a pretty hopeless story,
e isso deixava a história incorrigível,

[216] 09:23because population growth was two and a half.
porque o crescimento populacional era de 2,5.

[217] 09:26People got poorer in Africa in the 1990s.
As pessoas ficaram mais pobres na África nos anos 90.

[218] 09:29Now 2012, The Economist has a new cover,
Agora, em 2012, o The Economist tem uma nova capa,

[219] 09:33and what does that new cover show?
e o que está nessa nova capa?

[220] 09:34That new cover shows, well, Africa rising,
Essa nova capa mostra, bem, a África em ascensão,

[221] 09:37because the growth over the last 10 years
porque o crescimento nos últimos 10 anos

[222] 09:39has been about five and a half percent.
tem sido em torno de 5,5%.

[223] 09:42I would like to see if you can all now become economists,
Gostaria de ver agora se vocês poderiam ser economistas,

[224] 09:45because if growth for the last 10 years
porque se o crescimento nos últimos 10 anos

[225] 09:48has been five and a half percent,
foi de 5,5%,

[226] 09:50what do you think the IMF is forecasting
o que vocês acham que o FMI está prevendo

[227] 09:52for the next five years of growth in Africa?
para os próximos cinco anos de crescimento na África?

[228] 09:55Very good. I think you're secretly saying
Muito bem. Acredito que estão dizendo em segredo

[229] 09:57to your head, probably five and a half percent.
em suas cabeças, provavelmente, 5,5%.

[230] 10:00You're all economists, and I think,
São todos economistas, e eu acho,

[231] 10:02like most economists, wrong.
que como a maioria dos economistas, estão errados.

[232] 10:04No offense.
Sem querer ofender.

[233] 10:06What I like to do is try and find the countries
O que eu gostaria de fazer é tentar encontrar os países

[234] 10:09that are doing exactly what Africa has already done,
que estão fazendo exatamente o que a África já fez,

[235] 10:13and it means that jump from 1,800 years of nothing
e isso significa que aquele pulo de 1800 anos de nada

[236] 10:17to whoof, suddenly shooting through the roof.
até uau... de repente saindo pelo teto.

[237] 10:20India is one of those examples.
A Índia é um desses exemplos.

[238] 10:22This is Indian growth from 1960 to 2010.
Esse é o crescimento da Índia de 1960 a 2010.

[239] 10:26Ignore the scale on the bottom for a second.
Ignorem a escala na parte de baixo por um segundo

[240] 10:29Actually, for the first 20 years,
Na verdade, pelos primeiros 20 anos,

[241] 10:32the '60s and '70s, India didn't really grow.
os anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.

[242] 10:35It grew at two percent
Cresceu a 2%,

[243] 10:37when population growth was about two and a half.
quando o crescimento populacional estava em 2,5.

[244] 10:40If that's familiar, that's exactly what happened
Se parece familiar, é exatamente o que aconteceu

[245] 10:42in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
na África Subsaariana nos anos 80 e 90.

[246] 10:44And then something happened in 1980.
E algo aconteceu em 1980.

[247] 10:46Boom! India began to explode.
Bum! A Índia começou a explodir.

[248] 10:48It wasn't a "Hindu rate of growth,"
Não foi uma "taxa hindu de crescimento",

[249] 10:51"democracies can't grow." Actually India could.
"democracias não crescem". A Índia conseguiu, na verdade.

[250] 10:54And if I lay sub-Saharan growth
E se eu colocar o crescimento subsaariano

[251] 10:57on top of the Indian growth story,
sobre a história de crescimento da Índia,

[252] 10:59it's remarkably similar.
é notavelmente similar.

[253] 11:01Twenty years of not much growth
20 anos de não muito crescimento

[254] 11:04and a trend line which is actually telling you
e uma linha de tendência que está dizendo

[255] 11:05that sub-Saharan African growth is
que o crescimento subsaariano é

[256] 11:07slightly better than India.
levemente melhor que o da Índia.

[257] 11:10And if I then lay developing Asia on top of this,
E se eu colocar a Ásia em desenvolvimento sobre isso,

[258] 11:13I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
estou dizendo que a Índia está 20 anos à frente da África,

[259] 11:16I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
estou dizendo que a Ásia em desenvolvimento está 10 anos à frente da Índia,

[260] 11:20I can draw out some forecasts
e posso tirar algumas previsões

[261] 11:22for the next 30 to 40 years
para os próximos 30 a 40 anos,

[262] 11:25which I think are better
que acredito serem melhores

[263] 11:27than the ones where you're looking backwards.
do que aquelas em que se olha para trás.

[264] 11:30And that tells me this:
E isso me diz o seguinte:

[265] 11:32that Africa is going to go
que a África vai passar

[266] 11:34from a $2 trillion economy today
de uma economia de $2 trilhões, hoje,

[267] 11:37to a $29 trillion economy by 2050.
para uma economia de $29 trilhões, até 2050.

[268] 11:41Now that's bigger than Europe and America
Isso é maior do que a Europa e a América

[269] 11:43put together in today's money.
juntas em dinheiro atual.

[270] 11:46Life expectancy is going to go up by 13 years.
A expectativa de vida vai subir 13 anos.

[271] 11:50The population's going to double
A população vai dobrar

[272] 11:52from one billion to two billion,
de um bilhão para dois bilhões,

[273] 11:54so household incomes are going to go up sevenfold
e as rendas por residência vão aumentar sete vezes

[274] 11:57in the next 35 years.
nos próximos 35 anos.

[275] 12:00And when I present this in Africa --
E quando eu apresento isso na África --

[276] 12:03Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
Nairóbi, Lagos, Acra -- Me fazem uma pergunta.

[277] 12:07"Charlie, why are you so pessimistic?"
"Charlie, por que você está tão pessimista?"

[278] 12:12And you know what?
E sabem o quê?

[279] 12:13Actually, I think they've got a point.
Na verdade, acho que eles estão certos.

[280] 12:16Am I really saying that there can be nothing learned,
Estou realmente dizendo que não se pode aprender nada,

[281] 12:18yes from the positives in Asia and India,
sim dos positivos na Ásia e na Índia,

[282] 12:22but also the negatives?
mas também dos negativos?

[283] 12:23Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
Talvez a África possa evitar alguns dos erros que foram cometidos.

[284] 12:26Surely, the technologies that we're talking about here
Certamente, as tecnologias de que estamos falando aqui

[285] 12:29this last week,
nesta última semana,

[286] 12:31surely some of these can perhaps
certamente algumas delas podem talvez

[287] 12:32help Africa grow even faster?
ajudar a África a crescer ainda mais rápido?

[288] 12:35And I think here we can play a role.
E acho que aqui podemos participar.

[289] 12:38Because technology does let you help.
Porque a tecnologia nos deixa ajudar.

[290] 12:40You can go and download
Você pode ir e baixar

[291] 12:43some of the great African literature
alguma grande obra da literatura africana

[292] 12:45from the Internet now.
da Internet agora.

[293] 12:46No, not right now, just 30 seconds.
Não, não exatamente agora, só mais 30 segundos.

[294] 12:49You can go and buy some of the great tunes.
Você pode ir e comprar algumas músicas muito boas.

[295] 12:51My iPod's full of them.
Meu iPod está cheio delas.

[296] 12:53Buy African products.
Comprem produtos africanos.

[297] 12:55Go on holiday and see for yourself
Saiam de férias e vejam por si mesmos

[298] 12:57the change that's happening.
a mudança que está acontecendo.

[299] 12:58Invest.
Invistam.

[300] 12:59Perhaps hire people, give them the skills
Talvez contratem pessoas, deem-lhes as habilidades

[301] 13:02that they can take back to Africa,
que podem levar de volta à África,

[302] 13:04and their companies will grow an awful lot faster
e as empresas lá vão crescer muito mais rápido

[303] 13:06than most of ours here in the West.
que a maioria das nossas aqui no Ocidente.

[304] 13:09And then you and I can help make sure
E assim você e eu podemos ajudar a garantir

[305] 13:13that for Africa, the 21st century is their century.
que, para a África, o século XXI seja o século deles.

[306] 13:17Thank you very much.
Muito obrigado.

[307] 13:19(Applause)
(Aplausos)