Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:15Let's pretend right here we have a machine.
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina,
[2] 00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
uma grande máquina, uma fascinante Máquina-TED,
[3] 00:20and it's a time machine.
e ela é uma máquina do tempo.
[6] 00:26you cannot stay where you are.
vocês só não podem ficar onde estão.
[10] 00:35or Twitter or "American Idol."
ou Twitter ou "American Idol".
[11] 00:37I don't know.
Não entendo.
[13] 00:41to nostalgia, to wishful thinking.
pela nostalgia, pelo pensamento otimista.
[14] 00:43And I understand that.
E eu entendo isso.
[15] 00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Não faço parte dessa multidão, preciso dizer.
[17] 00:50It's because possibilities on this planet,
é porque as possibilidades neste planeta,
[18] 00:52they don't go back, they go forward.
elas não vão para trás, elas vão para frente.
[21] 01:00by any measure that you wish to choose:
por qualquer medida que vocês escolham usar:
[22] 01:02health, wealth,
saúde, riqueza,
[23] 01:04mobility, opportunity,
mobilidade, oportunidade,
[24] 01:06declining rates of disease ...
incidências de doenças em declínio.
[25] 01:08There's never been a time like this.
Nunca houve um tempo como este.
[26] 01:10My great-grandparents died, all of them,
Meus bisavós morreram, todos eles,
[27] 01:12by the time they were 60.
por volta dos 60 anos.
[28] 01:14My grandparents pushed that number to 70.
Meus avós empurraram esse número para 70.
[29] 01:16My parents are closing in on 80.
Meus pais estão chegando aos 80.
[30] 01:18So there better be
Então é melhor que haja
[31] 01:21a nine at the beginning of my death number.
um nove no início do número da minha morte.
[32] 01:24But it's not even about people like us,
Mas não se trata apenas de pessoas como nós
[33] 01:26because this is a bigger deal than that.
porque a coisa é ainda maior que isso.
[34] 01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança que nasce hoje em Nova Deli
[35] 01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto quanto
[37] 01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso. É um fato inacreditável.
[38] 01:37And why is it true?
E porque isso é verdade?
[39] 01:39Smallpox. Smallpox killed billions
Varíola. A varíola matou bilhões
[40] 01:41of people on this planet.
de pessoas neste planeta.
[41] 01:43It reshaped the demography of the globe
Ela remodelou a demografia do globo
[42] 01:45in a way that no war ever has.
de tal modo que guerra alguma jamais o fez.
[43] 01:47It's gone. It's vanished.
Ela acabou, desapareceu.
[44] 01:49We vanquished it. Puff.
Nós a derrotamos. Puff.
[45] 01:51In the rich world,
No primeiro mundo,
[47] 01:56no longer exist, hardly.
praticamente não existem mais.
[48] 01:58Diphtheria, rubella, polio ...
Difteria, rubéola, pólio ...
[49] 02:00does anyone even know what those things are?
alguém ao menos sabe o que são essas coisas?
[50] 02:03Vaccines, modern medicine,
Vacinas, medicina moderna,
[51] 02:06our ability to feed billions of people,
nossa capacidade de alimentar bilhões de pessoas,
[52] 02:08those are triumphs of the scientific method.
esses são triunfos do método científico.
[53] 02:10And to my mind, the scientific method --
E no meu entendimento, o método científico,
[54] 02:12trying stuff out,
experimentando coisas,
[57] 02:19So that's the good news.
Portanto, essas são as boas notícias.
[58] 02:21Unfortunately, that's all the good news
Infelizmente, essas são todas as boas notícias
[60] 02:26And one of them is that
e um deles é que,
[61] 02:28despite all our accomplishments,
apesar de todas nossas realizações,
[62] 02:30a billion people go to bed hungry
um bilhão de pessoas vai para a cama com fome
[63] 02:32in this world every day.
neste mundo, a cada dia.
[65] 02:37And not only that, we've used our imagination
E não é só isso, nós usamos nossa imaginação
[66] 02:40to thoroughly trash this globe.
para sucatear completamente este planeta.
[67] 02:42Potable water, arable land,
Água potável, terra cultivável,
[68] 02:44rainforests, oil, gas:
florestas tropicais, petróleo, gás:
[69] 02:46they're going away, and they're going away soon,
tudo isso está acabando, e acabando logo,
[71] 02:52we're going away too.
nós também sumiremos.
[73] 02:57I think it's clear that we can make food
Acho que podemos produzir comida
[76] 03:04that doesn't also destroy it.
que não o destrua ao mesmo tempo.
[79] 03:12one of the things that keeps me up at night:
uma das coisas que me mantém acordado à noite.
[81] 03:19And we've also never been in a position
e também nunca estivemos numa situação
[84] 03:26in many fields,
em muitos campos.
[88] 03:36when we fought about these things
em que lutamos por essas coisas
[90] 03:41People wrap themselves in their beliefs,
As pessoas se envolvem em suas crenças,
[92] 03:46Not even the truth will set them free.
Nem mesmo a verdade as libertará.
[95] 03:53But you know what you're not entitled to?
mas vocês sabem qual o direito que vocês não têm?
[97] 03:58And this took me awhile to figure out.
E levei algum tempo para perceber isso.
[99] 04:02for The New Yorker. A little story.
para o "The New Yorker," uma pequena história.
[100] 04:04And I was amazed to find opposition:
E fiquei surpreso de encontrar oposição,
[101] 04:06opposition to what is, after all,
oposição ao que constitui, afinal de contas,
[103] 04:12I didn't know what to do,
Eu não sabia o que fazer,
[105] 04:17And soon after that,
E logo depois disso,
[107] 04:22Same thing, only bigger.
A mesma coisa, só que maior.
[108] 04:24People were going crazy.
As pessoas estavam ficando loucas.
[109] 04:26So I wrote a story about that too,
Então, eu escrevi uma história sobre isso também,
[110] 04:28and I couldn't understand why
e eu não conseguia entender porque
[113] 04:34in a specific, rather than a haphazard way,
de um modo específico, em vez de ao acaso,
[114] 04:37was trespassing on nature's ground.
significava violar os limites da natureza.
[116] 04:42I mean, I'm a journalist.
Quero dizer, eu sou um jornalista;
[119] 04:50But these stories bothered me,
Mas essas histórias me incomodaram,
[122] 04:57weren't actually fanatics at all.
não eram realmente fanáticos.
[125] 05:06And it just disturbed me so much.
E isso simplesmente me perturbou de tal modo ...
[127] 05:11We're at a point in this world
Estamos numa situação neste mundo
[129] 05:16We talk about it ambivalently.
Nós falamos dele de modo ambivalente.
[131] 05:20"progress."
"Progresso".
[133] 05:26We've lost faith in institutions,
Perdemos a fé nas instituições,
[134] 05:28in authority,
na autoridade,
[135] 05:30and sometimes in science itself,
e algumas vezes até na própria ciência,
[136] 05:32and there's no reason we shouldn't have.
e não há razões para que não fizéssemos isso.
[137] 05:34You can just say a few names
Basta dizer alguns nomes
[138] 05:36and people will understand.
e as pessoas entenderão.
[139] 05:38Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
Chernobyl, Bhopal, a Challenger,
[140] 05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Vioxx, armas de destruição em massa,
[141] 05:44hanging chads.
fichas de votação mal picotadas.
[143] 05:49There are questions and problems
Existem questões e problemas
[145] 05:53so be skeptical.
Então, sejam céticos.
[147] 05:59Don't take anything for granted.
Não aceitem nada como óbvio.
[148] 06:01But here's the thing: When you get proof,
Mas aqui está: quando vocês obtiverem as provas,
[151] 06:09we're now in an epidemic of fear
é que estamos agora numa epidemia de medo
[154] 06:16a horrible story,
uma história horrorosa,
[155] 06:18that linked the epidemic of autism
que relacionava a epidemia de autismo
[156] 06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
às vacinas de sarampo, caxumba e rubéola.
[157] 06:24Very scary.
Muito assustador.
[160] 06:32The data came back.
Os dados vieram.
[162] 06:36from Sweden, from Canada,
da Suécia, do Canadá,
[164] 06:40no connection, none at all.
nenhuma conexão, absolutamente nenhuma.
[165] 06:42It doesn't matter. It doesn't matter
Não importa. Não importa
[166] 06:44because we believe anecdotes,
porque nós acreditamos em piadas,
[168] 06:48what makes us feel real.
o que nos faz sentir reais.
[169] 06:50We don't believe a bunch of documents
Não acreditamos numa pilha de documentos
[172] 06:56But you know what?
Mas sabem de uma coisa?
[173] 06:58The result of that has been disastrous.
O resultado disso tem sido desastroso,
[174] 07:00Disastrous because here's a fact:
desastroso porque aqui está um fato:
[177] 07:08That is disgraceful,
Isso é vergonhoso
[178] 07:10and we should be ashamed of ourselves.
e deveríamos estar envergonhados de nós mesmos.
[179] 07:12It's horrible.
É horrível.
[180] 07:14What kind of a thing happened
O que aconteceu
[181] 07:16that we could do that?
para que fossemos capazes de fazer algo assim?
[182] 07:18Now, I understand it. I do understand it.
Ora, eu entendo isso. Eu entendo mesmo.
[183] 07:21Because, did anyone have measles here?
Porque será que alguém tem sarampo aqui?
[185] 07:26Doesn't happen very much.
Não acontece muitas vezes.
[186] 07:28Doesn't happen in this country at all,
Não acontece de modo algum neste país,
[188] 07:32That's a lot of death of measles --
Isso é muita mortes por sarampo,
[189] 07:3420 an hour.
20 por hora.
[191] 07:39and people like Jenny McCarthy
e pessoas como Jenny McCarthy
[192] 07:41can go around preaching messages
podem andar por aí pregando mensagens
[193] 07:43of fear and illiteracy from platforms
de medo e ignorância em programas
[194] 07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
como Oprah e Larry King ao Vivo.
[195] 07:48And they can do it because
E eles podem fazer isso porque
[196] 07:50they don't link causation and correlation.
não ligam causa e correlação.
[198] 07:55but they're almost never the same.
mas quase nunca são a mesma coisa.
[200] 08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
Esse cara foi um herói: Jonas Salk.
[202] 08:06No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
Nada de medo, nada de agonia, pólio, puff, foi-se.
[203] 08:09That guy in the middle, not so much.
Aquele cara no meio, nem tanto.
[204] 08:12His name is Paul Offit.
Seu nome é Paul Offit.
[206] 08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Isso salvou as vidas de 400, 500.000 crianças
[207] 08:19in the developing world every year.
no mundo em desenvolvimento a cada ano.
[208] 08:21Pretty good, right?
Bastante bom, não é?
[210] 08:25and says how valuable they are
e diz como elas são valiosas
[212] 08:29And he actually says it that way.
E ele realmente diz isso desse modo.
[213] 08:31So, Paul's a terrorist.
Portanto, Paul é um terrorista.
[214] 08:34When Paul speaks in a public hearing,
Quando Paul fala em uma audiência pública,
[215] 08:36he can't testify without armed guards.
ele não pode testemunhar sem guardas armados.
[216] 08:38He gets called at home
Ele recebe telefonemas em casa
[217] 08:40because people like to tell him
porque as pessoas gostam de dizer a ele
[219] 08:44And why? Because Paul made a vaccine.
E porque? Porque Paul fez uma vacina.
[221] 08:50You take them away, disease comes back,
Se vocês as eliminam, as doenças voltam,
[222] 08:52horrible diseases. And that's happening.
doenças horrorosas, e isso está acontecendo.
[223] 08:55We have measles in this country now.
Nós temos sarampo neste país agora.
[224] 08:57And it's getting worse, and pretty soon kids
E está ficando pior, e logo crianças
[226] 09:01And they're not just going to die of measles.
E elas não vão morrer só de sarampo.
[227] 09:03What about polio? Let's have that. Why not?
Que tal pólio? Vamos ter isso. Porque não?
[229] 09:08she thought I was a little strident.
que ela me achava um pouco estridente.
[230] 09:10No one's ever said that before.
Ninguém jamais me disse isso antes.
[232] 09:15no way.
De modo algum.
[235] 09:21We didn't have polio in this country yesterday.
Nós não tivemos pólio neste país ontem.
[239] 09:32and he's going to come to Long Beach,
e chegar a Long Beach,
[245] 09:49Everyone take their vitamins this morning?
Todos tomaram suas vitaminas esta manhã?
[246] 09:51Echinacea, a little antioxidant
Equinacea, um ligeiro antioxidante
[247] 09:53to get you going.
para ficar bem.
[250] 10:01and it doesn't matter how often
e não importa quantas vezes
[251] 10:03we find out that they're useless.
comprovamos que eles são inúteis.
[252] 10:05The data says it all the time.
Os dados dizem isso o tempo todo.
[256] 10:15I'm totally with you.
estou totalmente com vocês.
[258] 10:19Dark urine. Dark.
Urina escura. Escura.
[259] 10:22Why do we do that? Why do we do that?
Porque fazemos isso? Porque fazemos isso?
[263] 10:31It's cruel to millions of people.
É cruel para milhões de pessoas.
[264] 10:33It's absolutely astonishingly cold
É absoluta e espantosamente frio
[266] 10:39So we run away from it, and where do we run?
Então fugimos dele, e para onde corremos?
[267] 10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Pulamos nos braços do grande placebo.
[269] 10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
Isso é fantástico. Eu adoro o grande placebo.
[270] 10:49(Applause)
(Aplausos)
[272] 10:57because this stuff is crap,
porque essa coisa é uma porcaria,
[273] 10:59and we spend billions of dollars on it.
e gastamos bilhões de dólares nisso.
[274] 11:01And I have all sorts of little props here.
E aqui temos apoios de todos os tipos.
[275] 11:04None of it ... ginkgo, fraud;
Nenhum deles -- ginkgo, fraude,
[276] 11:06echinacea, fraud;
equinacea, fraude,
[277] 11:08acai -- I don't even know what that is
açaí, nem sei o que é isso
[281] 11:18It makes them feel good."
Isso faz com que elas se sintam bem."
[282] 11:20And you know what? You're wrong.
E sabem de uma coisa? Vocês estão errados.
[283] 11:22Because I don't care
Porque eu não me importo
[286] 11:29of my experts on mammograms,"
dos meus peritos em mamografia."
[288] 11:34with coffee enemas.
com clísteres de café.
[289] 11:36When you start down the road
Quando vocês entram nesse caminho
[292] 11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
Vocês acabam como Thabo Mbeki na África do Sul.
[293] 11:45He killed 400,000 of his people
Ele matou 400.000 pessoas de seu povo
[294] 11:48by insisting that beetroot,
por insistir em que beterraba,
[295] 11:50garlic and lemon oil
alho e óleo de limão
[298] 11:56Hundreds of thousands of needless deaths
Centenas de milhares de mortes desnecessárias
[299] 11:58in a country that has been plagued
num país que foi assolado
[301] 12:03Please, don't tell me
Por favor, não me digam
[302] 12:05there are no consequences to these things.
que essas coisas não têm consequências.
[303] 12:07There are. There always are.
Têm sim. Sempre têm.
[304] 12:09Now, the most mindless epidemic
Agora, a mais desmiolada das epidemias
[305] 12:11we're in the middle of right now
pela qual estamos passando agora mesmo
[306] 12:13is this absurd battle
é essa batalha absurda
[308] 12:18and the organic elite.
e a elite orgânica.
[309] 12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
É um debate idiota. Isso precisa parar.
[310] 12:22It's a debate about words, about metaphors.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.
[311] 12:25It's ideology, it's not science.
É ideologia, não é ciência.
[313] 12:29every sprig of parsley,
cada raminho de salsa,
[314] 12:31every Brussels sprout
cada couve-de-bruxelas
[315] 12:33has been modified by man.
foi modificada pelo homem.
[317] 12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
Não havia nenhum melão.
[319] 12:42We made it over the last 11,000 years.
Fizemos isso ao longo dos últimos 11.000 anos.
[321] 12:47We got rid of the stuff that didn't.
Nós nos livramos das coisas que não deram certo.
[323] 12:51and there are risks, absolutely --
E existem riscos, sem dúvida.
[325] 12:56and that stuff can help millions of people,
e isso pode ajudar milhões de pessoas,
[326] 12:59millions of people, prolong their lives.
milhões de pessoas, prolongar as vidas delas.
[327] 13:02You don't want to do that?
Vocês não querem fazer isso?
[328] 13:04I have to say, I don't understand it.
Preciso dizer, não entendo isso.
[330] 13:09Why do we do that?
Porque fazemos isso?
[331] 13:11Well, the things I constantly hear are:
Bem, as coisas que ouço o tempo todo são:
[332] 13:13Too many chemicals,
Muitas substâncias químicas,
[333] 13:15pesticides, hormones,
pesticidas, hormônios,
[334] 13:17monoculture, we don't want giant fields
monocultura, não queremos plantações gigantescas
[335] 13:19of the same thing, that's wrong.
da mesma coisa, isso é errado.
[336] 13:21We don't companies patenting life.
Não queremos empresas patenteando a vida.
[339] 13:27Yes, you're right. Let's fix it.
Sim, vocês estão certos. Vamos corrigir isso.
[341] 13:32but this isn't science.
mas isso não é ciência.
[342] 13:34This has nothing to do with science.
Isso tem nada a ver com ciência.
[344] 13:39You know science isn't a company.
Vocês sabem que a ciência não é uma empresa.
[345] 13:41It's not a country.
Não é um país.
[346] 13:43It's not even an idea; it's a process.
Não é sequer uma ideia: é um processo.
[348] 13:49but the idea that we should not allow
mas a ideia de que não devemos permitir
[349] 13:52science to do its job
que a ciência faça o trabalho dela
[350] 13:54because we're afraid,
porque estamos com medo,
[351] 13:56is really very deadening,
é realmente mortal,
[352] 13:58and it's preventing millions of people
e está impedindo milhões de pessoas
[353] 14:00from prospering.
de prosperarem.
[354] 14:02You know, in the next 50 years
Como vocês sabem, nos próximos 50 anos
[356] 14:0770 percent.
70 por cento!
[358] 14:12Disgraceful. Disgraceful.
Vergonhoso. Vergonhoso.
[360] 14:16And why? Genetically engineered food.
E porque? Alimentos geneticamente modificados.
[361] 14:19We don't want to encourage people
Nós não pretendemos encorajar as pessoas
[364] 14:26It's kind of like a potato.
É uma coisa parecida com batata.
[365] 14:28It's just a bunch of calories. It sucks.
É apenas um monte de calorias. É ruim.
[366] 14:30It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
Não tem nutrientes, não tem proteínas,
[367] 14:32and scientists are engineering
e os cientistas estão colocando
[368] 14:34all of that into it right now.
tudo isso nela, agora mesmo.
[370] 14:39They wouldn't starve, and you know what?
Elas não morreriam de fome, e sabem de uma coisa?
[372] 14:44but it would be nice.
mas seria bom.
[373] 14:48And all I can say about this is:
Tudo que posso dizer sobre isso é:
[374] 14:50Why are we fighting it?
porque estamos combatendo isso?
[376] 14:54Because we don't want to move genes around?
Porque não queremos mexer com os genes?
[379] 15:02our insistence on having bigger food,
nossa insistência em ter comida maior,
[380] 15:04better food, singular food.
comida melhor, comida especial.
[381] 15:06This isn't about Rice Krispies,
A questão não é com os crespinhos de arroz,
[382] 15:08this is about keeping people alive,
trata-se de manter pessoas vivas,
[384] 15:13Because, you know something?
Porque, querem saber de uma coisa?
[387] 15:21high-tech colonialism.
colonialismo da alta tecnologia.
[389] 15:25It's selfish, it's ugly,
É egoísta, é feio,
[390] 15:27it's beneath us,
está abaixo de nós,
[391] 15:29and we really have to stop it.
e realmente precisamos parar com isso.
[392] 15:32So after this amazingly fun conversation,
Assim, depois dessa conversa tão divertida,
[395] 15:39ridiculous time machine and go forward?"
ridícula máquina do tempo e ir para a frente?"
[396] 15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Absolutamente. Absolutamente, eu quero.
[397] 15:44It's stuck in the present right now,
Estou preso no presente neste momento,
[398] 15:46but we have an amazing opportunity.
mas nós temos uma oportunidade extraordinária.
[400] 15:51We can move it where we want to move it,
Nós podemos levá-la para onde quisermos levá-la,
[404] 16:01we're going to be happy we do.
vamos ficar felizes de ter feito isso.
[405] 16:03I know that we can,
Sei que podemos,
[406] 16:05and as far as I'm concerned,
e, naquilo que me concerne,
[408] 16:10(Applause)
Muito obrigado.
[409] 16:12Thank you.
(Aplausos)