fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The silent drama of photography Sebastião Salgado
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:13I'm not sure that every person here
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui

[2] 00:15is familiar with my pictures.
conhecem minhas fotografias.

[3] 00:18I want to start to show just a few pictures to you,
Quero começar a mostrar-lhes algumas fotos,

[4] 00:22and after I'll speak.
depois falarei.

[5] 00:57I must speak to you a little bit of my history,
Devo contar-lhes um pouquinho de minha história,

[6] 01:01because we'll be speaking on this
porque estaremos falando disso

[7] 01:03during my speech here.
durante minha palestra aqui.

[8] 01:06I was born in 1944 in Brazil,
Nasci em 1944, no Brasil,

[9] 01:09in the times that Brazil was not yet a market economy.
numa época em que o Brasil não era ainda uma economia de mercado.

[10] 01:13I was born on a farm,
Nasci em uma fazenda,

[11] 01:15a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
uma fazenda que era mais de 50 por cento floresta tropical [ainda].

[12] 01:20A marvelous place.
Um local maravilhoso.

[13] 01:21I lived with incredible birds, incredible animals,
Vivi com pássaros incríveis, animais incríveis,

[14] 01:25I swam in our small rivers with our caimans.
nadei em pequenos rios com jacarés.

[15] 01:30It was about 35 families that lived on this farm,
Aproximadamente 35 famílias viviam nessa fazenda,

[16] 01:33and everything that we produced on this farm, we consumed.
e tudo que era produzido nessa fazenda, nós consumíamos.

[17] 01:37Very few things went to the market.
Muito poucas coisas iam para o mercado.

[18] 01:39Once a year, the only thing that went to the market
Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado

[19] 01:42was the cattle that we produced,
era o gado produzido,

[20] 01:43and we made trips of about 45 days
e fazíamos viagens de mais ou menos 45 dias

[21] 01:46to reach the slaughterhouse,
para chegar ao abatedouro,

[22] 01:48bringing thousands of head of cattle,
trazendo milhares de cabeças de gado,

[23] 01:51and about 20 days traveling back
e cerca de 20 dias de viagem

[24] 01:53to reach our farm again.
para voltar à nossa fazenda novamente.

[25] 01:56When I was 15 years old,
Quando eu tinha 15 anos,

[26] 01:58it was necessary for me to leave this place
foi necessário que eu deixasse esse lugar

[27] 02:01and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
e fosse para uma cidade um pouco maior -- muito maior --

[28] 02:05where I did the second part of secondary school.
onde fiz a segunda parte da escola secundária.

[29] 02:08There I learned different things.
Lá aprendi coisas diferentes.

[30] 02:11Brazil was starting to urbanize, industrialize,
O Brasil estava começando a se organizar, a se industrializar,

[31] 02:14and I knew the politics. I became a little bit radical,
e eu conheci a política. Tornei-me um pouco radical,

[32] 02:18I was a member of leftist parties,
era membro de partidos de esquerda,

[33] 02:21and I became an activist.
e transformei-me em um ativista.

[34] 02:24I [went to] university to become an economist.
Fui à universidade para ser um economista.

[35] 02:27I [did] a master's degree in economics.
Fiz um mestrado em economia.

[36] 02:30And the most important thing in my life
E a coisa mais importante em minha vida

[37] 02:33also happened in this time.
também aconteceu nessa época.

[38] 02:35I met an incredible girl
Encontrei uma garota incrível

[39] 02:37who became my lifelong best friend,
que se tornou minha melhor amiga pela vida,

[40] 02:41and my associate in everything that I have done till now,
minha sócia em tudo que fiz até agora,

[41] 02:45my wife, Lélia Wanick Salgado.
minha esposa, Lélia Wanick Salgado.

[42] 02:48Brazil radicalized very strongly.
O Brasil radicalizou-se muito fortemente.

[43] 02:50We fought very hard against the dictatorship,
Lutamos duramente contra a ditadura,

[44] 02:53in a moment it was necessary to us:
num certo momento foi necessário para todos nós:

[45] 02:55Either go into clandestinity with weapons in hand,
ir para um local clandestino com as armas nas nossas mãos

[46] 02:59or leave Brazil. We were too young,
ou deixar o Brasil. Éramos muito jovens,

[47] 03:01and our organization thought it was better for us to go out,
e nossa organização achou que era melhor para nós sair,

[48] 03:06and we went to France,
e fomos para a França,

[49] 03:07where I did a PhD in economics,
onde fiz um doutorado em economia,

[50] 03:09Léila became an architect.
Lélia tornou-se arquiteta.

[51] 03:11I worked after for an investment bank.
Trabalhei depois para um banco de investimento.

[52] 03:14We made a lot of trips, financed development,
Fizemos muitas viagens, desenvolvimento financiado,

[53] 03:17economic projects in Africa with the World Bank.
projetos econômicos na África com o Banco Mundial.

[54] 03:20And one day photography made a total invasion in my life.
E um dia a fotografia fez uma invasão total na minha vida.

[55] 03:24I became a photographer,
Tornei-me um fotógrafo,

[56] 03:25abandoned everything and became a photographer,
abandonei tudo e tornei-me um fotógrafo,

[57] 03:27and I started to do the photography
e comecei a fazer a fotografia

[58] 03:30that was important for me.
que era importante para mim.

[59] 03:33Many people tell me that you are a photojournalist,
Muitas pessoas me dizem: você é um fotojornalista,

[60] 03:35that you are an anthropologist photographer,
você é um fotógrafo antropologista,

[61] 03:38that you are an activist photographer.
você é um fotógrafo ativista.

[62] 03:41But I did much more than that.
Mas fiz muito mais que isso.

[63] 03:44I put photography as my life.
Coloquei a fotografia como minha vida.

[64] 03:47I lived totally inside photography
Vivi completamente dentro da fotografia,

[65] 03:49doing long term projects,
realizando projetos de longo prazo,

[66] 03:51and I want to show you just a few pictures
e quero mostrar-lhe algumas fotos

[67] 03:54of -- again, you'll see inside the social projects,
de -- novamente, vocês verão dentro dos projetos sociais,

[68] 04:00that I went to, I published many books
que prossegui, publiquei muitos livros

[69] 04:02on these photographs,
sobre essas fotografias,

[70] 04:05but I'll just show you a few ones now.
mas mostrarei apenas algumas agora.

[71] 04:54In the '90s, from 1994 to 2000,
Nos anos 90, de 1994 a 2000,

[72] 04:58I photographed a story called Migrations.
fotografei uma história chamada Migrações.

[73] 05:01It became a book. It became a show.
Tornou-se um livro. Tornou-se um show.

[74] 05:03But during the time that I was photographing this,
Mas, na época em que estava fotografando isso,

[75] 05:06I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
passei por um momento muito difícil em minha vida, na maior parte em Ruanda.

[76] 05:12I saw in Rwanda total brutality.
Vi a brutalidade total em Ruanda.

[77] 05:16I saw deaths by thousands per day.
Vi mortes aos milhares por dia,

[78] 05:19I lost my faith in our species.
perdi minha fé em nossa espécie.

[79] 05:22I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
Não acreditava que fosse possível para nós viver muito mais,

[80] 05:26and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos.

[81] 05:32I started to have infection everywhere.
Comecei a ter infecções em todos os lugares.

[82] 05:35When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
Quando fazia amor com minha mulher, não tinha esperma que saísse de mim;

[83] 05:39I had blood.
tinha sangue.

[84] 05:42I went to see a friend's doctor in Paris,
Fui ver um médico de um amigo, em Paris,

[85] 05:45told him that I was completely sick.
contei-lhe que estava completamente doente.

[86] 05:48He made a long examination, and told me, "Sebastian,
Ele me examinou longamente, e me disse: "Sebastião,

[87] 05:51you are not sick, your prostate is perfect.
você não está doente, sua próstata está perfeita.

[88] 05:54What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
O que aconteceu é que você viu tantas mortes que você está morrendo.

[89] 05:58You must stop. Stop.
Você tem que parar. Pare.

[90] 06:01You must stop because on the contrary, you will be dead."
Você tem que parar, do contrário estará morto."

[91] 06:06And I made the decision to stop.
E tomei a decisão de parar.

[92] 06:09I was really upset with photography,
Estava realmente transtornado com a fotografia,

[93] 06:12with everything in the world,
com tudo no mundo,

[94] 06:14and I made the decision to go back to where I was born.
e tomei a decisão de voltar para onde nasci.

[95] 06:18It was a big coincidence.
Foi uma grande coincidência.

[96] 06:19It was the moment that my parents became very old.
Era o momento em que meus pais se tornaram muito velhos.

[97] 06:23I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
Tenho sete irmãs. Sou o único homem na minha família,

[98] 06:26and they made together the decision
e eles, juntos, decidiram

[99] 06:28to transfer this land to Léila and myself.
transferir aquela terra para Lélia e para mim.

[100] 06:31When we received this land, this land was as dead as I was.
Quando recebemos essa terra, a terra estava tão morta quanto eu.

[101] 06:36When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
Quando eu era criança, havia mais de 50 por cento de floresta tropical.

[102] 06:40When we received the land,
Quando recebemos a terra,

[103] 06:41it was less than half a percent rainforest,
havia menos que meio por cento de floresta tropical,

[104] 06:45as in all my region.
como em toda minha região.

[105] 06:47To build development, Brazilian development,
Para construir o desenvolvimento, o desenvolvimento brasileiro,

[106] 06:49we destroyed a lot of our forest.
destruímos muito de nossa floresta.

[107] 06:52As you did here in the United States,
Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos,

[108] 06:54or you did in India, everywhere in this planet.
ou fizeram na Índia, em todos os lugares neste planeta.

[109] 06:56To build our development,
Para construir nosso desenvolvimento,

[110] 06:58we come to a huge contradiction
chegamos a uma enorme contradição

[111] 07:00that we destroy around us everything.
em que destruímos tudo a nosso redor.

[112] 07:04This farm that had thousands of head of cattle
Essa fazenda que tinha milhares de cabeças de gado

[113] 07:08had just a few hundreds,
tinha apenas algumas centenas,

[114] 07:10and we didn't know how to deal with these.
e não sabíamos como lidar com isso.

[115] 07:12And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
E Lélia surgiu com uma ideia incrível, uma ideia louca.

[116] 07:16She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
Ela disse: por que você não repõe a floresta tropical que havia aqui antes?

[117] 07:21You say that you were born in paradise.
Você diz que nasceu no paraíso.

[118] 07:22Let's build the paradise again.
Vamos construir o paraíso novamente.

[119] 07:25And I went to see a good friend
E fui ver um bom amigo,

[120] 07:28that was engineering forests
que era engenheiro florestal,

[121] 07:30to prepare a project for us,
para preparar um projeto para nós,

[122] 07:31and we started. We started to plant, and this
e começamos. Começamos a plantar, e no

[123] 07:34first year we lost a lot of trees, second year less,
primeiro ano perdemos muitas árvores, no segundo, menos,

[124] 07:38and slowly, slowly this dead land started to be born again.
e lentamente, vagarosamente essa terra morta começou a nascer novamente.

[125] 07:43We started to plant hundreds of thousands of trees,
Começamos a plantar centenas de milhares de árvores,

[126] 07:46only local species, only native species,
somente espécies do local, somente espécies nativas,

[127] 07:50where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
com que construímos um ecossistema idêntico àquele que fora destruído,

[128] 07:53and the life started to come back in an incredible way.
e a vida começou a voltar de uma forma incrível.

[129] 07:58It was necessary for us to transform our land
Foi necessário transformar nossa terra

[130] 08:00into a national park.
em um parque nacional.

[131] 08:02We transformed. We gave this land back to nature.
Transformamos. Devolvemos essa terra à natureza.

[132] 08:05It became a national park.
Ela tornou-se um parque nacional.

[133] 08:06We created an institution called Instituto Terra,
Criamos uma instituição chamada Instituto Terra,

[134] 08:10and we built a big environmental project to raise money everywhere.
e construímos um enorme projeto ambiental para levantar dinheiro em todos os lugares.

[135] 08:15Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
Aqui em Los Angeles, na Bay Area em São Francisco,

[136] 08:18it became tax deductible in the United States.
tornou-se dedutível dos impostos nos Estados Unidos.

[137] 08:21We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
Levantamos dinheiro na Espanha, na Itália, muito no Brasil.

[138] 08:24We worked with a lot of companies in Brazil
Trabalhamos com muitas empresas no Brasil

[139] 08:26that put money into this project, the government.
que colocaram dinheiro neste projeto, o governo.

[140] 08:28And the life started to come, and I had a big wish
E a vida começou a vir, e tive um grande desejo

[141] 08:33to come back to photography, to photograph again.
de voltar para a fotografia, de fotografar novamente.

[142] 08:36And this time, my wish was not to photograph anymore
Nessa época, meu desejo era não mais fotografar

[143] 08:39just one animal that I had photographed all my life: us.
apenas um animal que eu tinha fotografado toda minha vida: nós.

[144] 08:44I wished to photograph the other animals,
Queria fotografar os outros animais,

[145] 08:46to photograph the landscapes,
fotografar as paisagens,

[146] 08:48to photograph us, but us from the beginning,
fotografar a nós, mas nós no começo,

[147] 08:52the time we lived in equilibrium with nature.
no tempo em que vivíamos em equilíbrio com a natureza.

[148] 08:54And I went. I started in the beginning of 2004,
E prossegui. Comecei no início de 2004

[149] 08:59and I finished at the end of 2011.
e terminei no final de 2011.

[150] 09:02We created an incredible amount of pictures,
Criamos uma quantia incrível de fotos,

[151] 09:05and the result -- Lélia did the design of all my books,
e o resultado -- Lélia fez o 'design' de todos meus livros,

[152] 09:08the design of all my shows. She is the creator of the shows.
o 'design' de todos meus shows. Ela é a criadora de meus shows.

[153] 09:11And what we want with these pictures
E o que queremos com essas fotos

[154] 09:14is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
é criar uma discussão sobre o que temos que é primordial no planeta

[155] 09:20and what we must hold on this planet
e que devemos manter neste planeta,

[156] 09:22if we want to live, to have some equilibrium in our life.
se queremos viver, para ter equilíbio em nossa vida.

[157] 09:26And I wanted to see us
E eu queria ver a nós

[158] 09:28when we used, yes, our instruments in stone.
quando usávamos, sim, nossos instrumentos de pedra.

[159] 09:34We exist yet. I was last week
Nós existimos ainda. Semana passada, estive

[160] 09:36at the Brazilian National Indian Foundation,
na Fundação Nacional do Índio,

[161] 09:39and only in the Amazon we have about 110 groups
e apenas no Amazonas temos mais ou menos 110 grupos

[162] 09:43of Indians that are not contacted yet.
de índios que não foram contatados ainda.

[163] 09:45We must protect the forest in this sense.
Temos que proteger a floresta nesse sentido.

[164] 09:48And with these pictures, I hope that we can create
E com essas fotos, espero que possamos criar

[165] 09:53information, a system of information.
informação, um sistema de informação.

[166] 09:55We tried to do a new presentation of the planet,
Tentamos fazer uma nova apresentação do planeta,

[167] 09:59and I want to show you now just a few pictures
e quero mostrar-lhes agora algumas fotos

[168] 10:01of this project, please.
desse projeto, por favor.

[169] 11:59Well, this - (Applause) -
Bem, isto -- (Aplausos) --

[170] 12:01Thank you. Thank you very much.
Obrigado. Muito obrigado.

[171] 12:09This is what we must fight hard
Isto é aquilo por que devemos lutar fortemente

[172] 12:12to hold like it is now.
para manter como está agora.

[173] 12:14But there is another part that we must together rebuild,
Mas há uma outra parte que devemos reconstruir juntos,

[174] 12:18to build our societies, our modern family of societies,
construir nossas sociedades, nossa família moderna de sociedades,

[175] 12:22we are at a point where we cannot go back.
estamos em um ponto em que não podemos voltar.

[176] 12:24But we create an incredible contradiction.
Mas criamos uma contradição incrível.

[177] 12:27To build all this, we destroy a lot.
Para construir tudo isso, nós destruímos muito.

[178] 12:29Our forest in Brazil, that antique forest
Nossa floresta, no Brasil, aquela floresta antiga

[179] 12:31that was the size of California,
que era do tamanho da Califórnia,

[180] 12:34is destroyed today 93 percent.
está 93 por cento destruída hoje.

[181] 12:37Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
Aqui, na Costa Oeste, vocês destruíram sua floresta.

[182] 12:40Around here, no? The redwood forests are gone.
Aqui em redor, não? As florestas vermelhas se foram.

[183] 12:43Gone very fast, disappeared.
Foram muito rápido, despareceram.

[184] 12:45Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
Outro dia, vindo de Atlanta, aqui, dois dias atrás,

[185] 12:47I was flying over deserts
eu voava sobre desertos

[186] 12:49that we made, we provoked with our own hands.
que nós fizemos, nós causamos com nossas próprias mãos.

[187] 12:52India has no more trees. Spain has no more trees.
A Índia não tem mais árvores. A Espanha não tem mais árvores.

[188] 12:55And we must rebuild these forests.
E devemos reconstruir essas florestas.

[189] 12:58That is the essence of our life, these forests.
Isso é o sentido de nossa vida, essas florestas.

[190] 13:02We need to breathe. The only factory
Precisamos respirar. A única fábrica

[191] 13:06capable to transform CO2 into oxygen,
capaz de transformar CO2 em oxigênio

[192] 13:10are the forests.
são as florestas.

[193] 13:12The only machine capable to capture the carbon
A única máquina capaz de capturar o carbono

[194] 13:16that we are producing, always,
que estamos produzindo, sempre,

[195] 13:19even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
mesmo se reduzirmos, para tudo que fazemos, produzimos CO2,

[196] 13:23are the trees.
são as árvores.

[197] 13:24I put the question -- three or four weeks ago,
Coloco a questão -- três ou quatro semanas atrás,

[198] 13:29we saw in the newspapers
vimos nos jornais

[199] 13:30millions of fish that die in Norway.
milhões de peixes que morreram na Noruega.

[200] 13:33A lack of oxygen in the water.
Falta de oxigênio na água.

[201] 13:36I put to myself the question, if for a moment,
Coloquei para mim mesmo a questão, se por um momento,

[202] 13:39we will not lack oxygen for all animal species,
não teremos falta de oxigênio para todas as espécies animais,

[203] 13:43ours included -- that would be very complicated for us.
inclusive a nossa -- isso seria muito complicado para nós.

[204] 13:46For the water system, the trees are essential.
Para o sistema de águas, as árvores são essenciais.

[205] 13:50I'll give you a small example that you'll understand very easily.
Vou dar-lhes um pequeno exemplo que entenderão facilmente.

[206] 13:54You happy people that have a lot of hair on your head,
Vocês, pessoas felizes que têm muito cabelo na cabeça,

[207] 13:58if you take a shower, it takes you
se tomam um banho, leva

[208] 14:01two or three hours to dry your hair
duas ou três horas para o cabelo secar,

[209] 14:05if you don't use a dryer machine.
se não usam um secador.

[210] 14:07Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
Para mim, um minuto, está seco. O mesmo acontece com as árvores.

[211] 14:12The trees are the hair of our planet.
As árvores são os cabelos de nosso planeta.

[212] 14:14When you have rain in a place that has no trees,
Quando chove em um lugar que não tem árvores,

[213] 14:18in just a few minutes, the water arrives in the stream,
em poucos minutos, a água chega à correnteza,

[214] 14:22brings soil, destroying our water source,
traz solo, destrói nossa fonte de água,

[215] 14:24destroying the rivers,
destrói os rios,

[216] 14:26and no humidity to retain.
e não há umidade para reter.

[217] 14:28When you have trees, the root system holds the water.
Quando temos árvores, o sistema de raízes segura a água.

[218] 14:32All the branches of the trees, the leaves that come down
Todos os galhos das árvores, as folhas que caem

[219] 14:35create a humid area,
criam uma área úmida,

[220] 14:37and they take months and months under the water, go to the rivers,
e leva meses e meses para que a água vá para os rios,

[221] 14:41and maintain our source, maintain our rivers.
e mantém nossa fonte, mantém nossos rios.

[222] 14:45This is the most important thing,
Esta é a coisa mais importante,

[223] 14:47when we imagine that we need water for every activity in life.
quando pensamos que necessitamos de água para toda atividade na vida.

[224] 14:51I want to show you now, to finish,
Quero mostrar-lhes agora, para encerrar,

[225] 14:53just a few pictures that for me
algumas fotos que para mim

[226] 14:56are very important in that direction.
são muito importantes nesse sentido.

[227] 14:59You remember that I told you,
Lembram-se de que contei a vocês,

[228] 15:01when I received the farm from my parents
quando recebi a fazenda de meus pais

[229] 15:03that was my paradise, that was the farm.
que era meu paraíso, que era a fazenda.

[230] 15:06Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
Terra completamente destruída, erosão, a terra tinha secado.

[231] 15:11But you can see in this picture,
Mas podem ver nesta foto,

[232] 15:14we were starting to construct an educational center
estávamos começando a construir um centro educacional

[233] 15:18that became quite a large environmental center in Brazil.
que se tornou um centro ambiental muito grande no Brasil.

[234] 15:23But you see a lot of small spots in this picture.
Vocês veem muitos pontos úmidos nesta foto.

[235] 15:27In each point of those spots, we had planted a tree.
Em cada um desses pontos, plantamos uma árvore.

[236] 15:31There are thousands of trees.
Há milhares de árvores.

[237] 15:32Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
Agora vou mostrar-lhes as fotos feitas exatamente no mesmo local,

[238] 15:36two months ago.
dois meses atrás.

[239] 15:39(Applause)
(Aplausos)

[240] 15:48I told you in the beginning that it was necessary
Disse-lhes no começo que era necessário

[241] 15:50for us to plant about 2.5 million trees
plantar aproximadamente 2.5 milhões de árvores

[242] 15:55of about 200 different species
de cerca de 200 espécies diferentes

[243] 15:57in order to rebuild the ecosystem.
para reconstruir o ecossistema.

[244] 16:01And I'll show you the last picture.
E vou mostrar a última foto.

[245] 16:03We are with two million trees in the ground now.
Estamos com dois mihões de árvores no chão agora.

[246] 16:06We are doing the sequestration
Estamos fazendo a retirada

[247] 16:08of about 100,000 tons of carbon with these trees.
de mais ou menos 100.000 toneladas de carbono com essas árvores.

[248] 16:12My friends, it's very easy to do. We did it, no?
Meu amigos, é muito fácil de fazer, Fizemos isso, não?

[249] 16:17By an accident that happened to me,
Por um acidente que aconteceu comigo,

[250] 16:19we went back, we built an ecosystem.
voltamos, construímos um ecossistema.

[251] 16:23We here inside the room,
Nós aqui nesta sala,

[252] 16:25I believe that we have the same concern,
acredito que tenhamos a mesma preocupação,

[253] 16:29and the model that we created in Brazil,
e o modelo que criamos no Brasil,

[254] 16:31we can transplant it here.
podemos transplantá-lo aqui.

[255] 16:33We can apply it everywhere around the world, no?
Podemos usá-lo em todos os lugares no mundo, não?

[256] 16:36And I believe that we can do it together.
E acredito que podemos fazer isso juntos.

[257] 16:39Thank you very much.
Muito obrigado.

[258] 16:40(Applause)
(Aplausos)