fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies? TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12"Give me liberty or give me death."
"Dê-me liberdade ou me dê a morte."

[2] 00:15When Patrick Henry, the governor of Virginia,
Quando Patrick Henry, o governador da Virgínia,

[3] 00:18said these words in 1775,
disse estas palavras em 1775,

[4] 00:21he could never have imagined
ele nunca poderia ter imaginado

[5] 00:23just how much they would come to resonate
quanto elas iriam ecoar

[6] 00:25with American generations to come.
pelas futuras gerações de americanos.

[7] 00:28At the time, these words were earmarked
Naquele tempo, estas palavras eram reservadas

[8] 00:30and targeted against the British,
e disparadas contra os britânicos,

[9] 00:33but over the last 200 years, they've come to embody
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam

[10] 00:36what many Westerners believe,
o que muitos ocidentais acreditam,

[11] 00:38that freedom is the most cherished value,
que a liberdade é a maior dádiva,

[12] 00:42and that the best systems of politics and economics
e que os melhores sistemas políticos e econômicos

[13] 00:45have freedom embedded in them.
possuem a liberdade como parte integrante.

[14] 00:47Who could blame them?
Quem pode culpá-los?

[15] 00:49Over the past hundred years, the combination
Nos últimos 100 anos, a combinação

[16] 00:52of liberal democracy and private capitalism
da democracia liberal e do capitalismo privado

[17] 00:55has helped to catapult the United States
ajudou a catapultar os Estados Unidos

[18] 00:57and Western countries
e os países ocidentais

[19] 00:58to new levels of economic development.
a novos níveis de desenvolvimento econômico.

[20] 01:01In the United States over the past hundred years,
Nos últimos cem anos, nos Estados Unidos,

[21] 01:03incomes have increased 30 times,
a renda aumentou 30 vezes,

[22] 01:06and hundreds of thousands of people
e centenas de milhares de pessoas

[23] 01:08have been moved out of poverty.
saíram da pobreza.

[24] 01:10Meanwhile, American ingenuity and innovation
Enquanto isso, o talento e a inovação americanos

[25] 01:14has helped to spur industrialization
ajudaram a estimular a industrialização

[26] 01:17and also helped in the creation and the building
e também ajudaram na criação e construção

[27] 01:20of things like household appliances
de itens de utilidade doméstica,

[28] 01:22such as refrigerators and televisions,
como refrigeradores e televisões,

[29] 01:24motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
automóveis e até o celular que está em seu bolso.

[30] 01:28It's no surprise, then, that even at the depths
Não é nenhuma surpresa, então, que até nas profundezas

[31] 01:31of the private capitalism crisis,
das crises do capitalismo privado,

[32] 01:33President Obama said,
o presidente Obama disse:

[33] 01:35"The question before us is not whether the market
"A questão diante de todos nós não é se o mercado

[34] 01:38is a force for good or ill.
é uma força do bem ou do mal.

[35] 01:40Its power to generate wealth and to expand freedom
Seu poder de gerar riqueza e expandir a liberdade

[36] 01:44is unmatched."
é incomparável."

[37] 01:46Thus, there's understandably
Assim, há compreensivelmente,

[38] 01:48a deep-seated presumption among Westerners
uma enraizada presunção entre os ocidentais

[39] 01:51that the whole world will decide to adopt
de que todo o mundo decidirá por adotar

[40] 01:54private capitalism as the model of economic growth,
o capitalismo privado como o modelo de crescimento econômico,

[41] 01:57liberal democracy, and will continue
de democracia liberal, e continuará

[42] 01:59to prioritize political rights over economic rights.
a priorizar direitos políticos sobre os diretos econômicos.

[43] 02:03However, to many who live in the emerging markets,
Entretanto, para muitos que vivem nos mercados emergentes,

[44] 02:06this is an illusion, and even though
isto é uma ilusão, e embora

[45] 02:09the Universal Declaration of Human Rights,
a Declaração Universal de Direitos Humanos,

[46] 02:11which was signed in 1948,
que foi assinada em 1948,

[47] 02:13was unanimously adopted,
tenha sido adotada de forma unânime,

[48] 02:16what it did was to mask a schism
o que ela fez foi mascarar uma separação

[49] 02:18that has emerged between developed and developing countries,
que surgiu entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento,

[50] 02:22and the ideological beliefs
e as crenças ideológicas

[51] 02:24between political and economic rights.
entre os direitos políticos e econômicos.

[52] 02:27This schism has only grown wider.
Esta separação só tem aumentado.

[53] 02:31Today, many people who live in the emerging markets,
Hoje, muitas pessoas que vivem nos mercados emergentes,

[54] 02:34where 90 percent of the world's population lives,
onde vivem 90% da população mundial,

[55] 02:36believe that the Western obsession
acreditam que esta obsessão ocidental

[56] 02:39with political rights is beside the point,
com direitos políticos já passou da conta,

[57] 02:41and what is actually important
e o que é realmente importante

[58] 02:43is delivering on food, shelter,
é entregar comida, abrigo,

[59] 02:45education and healthcare.
educação e saúde.

[60] 02:47"Give me liberty or give me death"
"Dê-me liberdade ou me dê a morte"

[61] 02:50is all well and good if you can afford it,
somente é bom quando você pode pagar por isso,

[62] 02:53but if you're living on less than one dollar a day,
mas se você vive com menos de 1 dólar por dia,

[63] 02:56you're far too busy trying to survive
você estará ocupado demais tentando sobreviver

[64] 02:58and to provide for your family
e cuidar da sua família,

[65] 02:59than to spend your time going around
ao invés de gastar seu tempo por aí

[66] 03:01trying to proclaim and defend democracy.
tentando proclamar e defender a democracia.

[67] 03:04Now, I know many people in this room
Agora, sei que muitas pessoas nesta sala

[68] 03:06and around the world will think,
e ao redor do mundo irão pensar:

[69] 03:08"Well actually, this is hard to grasp,"
"Bem, na verdade, isso é difícil de compreender",

[70] 03:11because private capitalism and liberal democracy
pois o capitalismo e a democracia liberal

[71] 03:14are held sacrosanct.
são tratados como algo divino.

[72] 03:16But I ask you today, what would you do
Mas eu pergunto a vocês hoje: o que fariam

[73] 03:19if you had to choose?
se tivessem que escolher?

[74] 03:21What if you had to choose
Se tivessem que escolher

[75] 03:22between a roof over your head
entre um teto sobre sua cabeça

[76] 03:25and the right to vote?
ou o direito de votar?

[77] 03:27Over the last 10 years,
Nos últimos 10 anos,

[78] 03:28I've had the privilege to travel to over 60 countries,
eu tive o privilégio de viajar por mais de 60 países,

[79] 03:32many of them in the emerging markets,
muitos deles nos mercados emergentes,

[80] 03:34in Latin America, Asia,
na América Latina, na Ásia,

[81] 03:36and my own continent of Africa.
e no meu próprio continente, a África.

[82] 03:39I've met with presidents, dissidents,
Eu me encontrei com presidentes, dissidentes,

[83] 03:42policymakers, lawyers, teachers,
políticos, advogados, professores,

[84] 03:44doctors and the man on the street,
doutores e pessoas nas ruas,

[85] 03:46and through these conversations,
e durante essas conversas,

[86] 03:48it's become clear to me
ficou claro para mim

[87] 03:50that many people in the emerging markets
que muitas pessoas nos mercados emergentes

[88] 03:52believe that there's actually a split occurring
acreditam que realmente há uma divisão acontecendo

[89] 03:55between what people believe ideologically
entre o que as pessoas acreditam ideologicamente,

[90] 03:58in terms of politics and economics in the West
em termos de política e economia no ocidente,

[91] 04:01and that which people believe in the rest of the world.
e o que as pessoas acreditam no restante do mundo.

[92] 04:03Now, don't get me wrong.
Agora, não me entendam mal.

[93] 04:05I'm not saying people in the emerging markets
Não estou dizendo que as pessoas que moram nos mercados emergentes

[94] 04:07don't understand democracy,
não entendem a democracia,

[95] 04:09nor am I saying that they wouldn't ideally
nem estou dizendo que elas

[96] 04:11like to pick their presidents or their leaders.
não gostariam de escolher seus presidentes e líderes.

[97] 04:13Of course they would.
Claro que gostariam.

[98] 04:15However, I am saying that on balance,
No entanto, estou dizendo que, em suma,

[99] 04:18they worry more about
eles se preocupam mais

[100] 04:19where their living standard improvements are going to come from,
em como a melhoria do seu padrão de vida virá,

[101] 04:22and how it is their governments can deliver for them,
e como seus governantes conseguirão isto,

[102] 04:25than whether or not the government
do que escolher ou não seus governantes

[103] 04:27was elected by democracy.
através de democracia.

[104] 04:30The fact of the matter
O ponto principal

[105] 04:32is that this has become a very poignant question
é que isto se tornou uma questão preocupante,

[106] 04:34because there is for the first time in a long time
pois é a primeira vez, em muito tempo,

[107] 04:36a real challenge to the Western ideological systems
que surge um desafio real para os sistemas ideológicos ocidentais

[108] 04:40of politics and economics,
de política e de economia,

[109] 04:42and this is a system that is embodied by China.
e este é um sistema encarnado pela China.

[110] 04:45And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
Ao invés de terem um capitalismo corporativo, eles têm um capitalismo estatal.

[111] 04:49Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
Ao invés de democracia liberal, eles reduziram a prioridade do sistema democrático.

[112] 04:53And they have also decided to prioritize
E eles também resolveram priorizar

[113] 04:56economic rights over political rights.
direitos econômicos sobre direitos políticos.

[114] 04:59I put it to you today that it is this system
E digo a você hoje que este sistema

[115] 05:02that is embodied by China
encarnado pela China

[116] 05:04that is gathering momentum amongst people
é que está ganhando força entre as pessoas

[117] 05:06in the emerging markets as the system to follow,
nos mercados emergentes como um sistema a ser seguido,

[118] 05:09because they believe increasingly
porque eles acreditam cada vez mais

[119] 05:11that it is the system
que este sistema

[120] 05:13that will promise the best and fastest improvements
promete obter os melhores e mais rápidos avanços

[121] 05:16in living standards in the shortest period of time.
nos padrões de vida, no menor tempo.

[122] 05:20If you will indulge me, I will spend a few moments
Se me permitem, gastarei algum tempo

[123] 05:23explaining to you first
explicando primeiramente

[124] 05:24why economically they've come to this belief.
por que, do ponto de vista da economia, eles chegaram a esta crença.

[125] 05:28First of all, it's China's economic performance
Primeiramente, é o desempenho econômico da China

[126] 05:31over the past 30 years.
nos últimos 30 anos.

[127] 05:33She's been able to produce record economic growth
Ela foi capaz de produzir crescimento econômico recorde

[128] 05:36and meaningfully move many people out of poverty,
e retirar uma quantidade considerável de pessoas da pobreza,

[129] 05:40specifically putting a meaningful dent in poverty
colocando especificamente um corte na pobreza,

[130] 05:43by moving over 300 million people
retirando mais de 300 milhões de pessoas

[131] 05:46out of indigence.
da miséria.

[132] 05:49It's not just in economics,
Não somente na economia,

[133] 05:51but it's also in terms of living standards.
mas também nos padrões de vida.

[134] 05:54We see that in China, 28 percent of people
Podemos ver que, na China, 28% das pessoas

[135] 05:57had secondary school access.
tiveram acesso ao ensino médio.

[136] 05:59Today, it's closer to 82 percent.
Hoje, está próximo de 82%.

[137] 06:01So in its totality, economic improvement
Então, em sua totalidade, os avanços econômicos

[138] 06:03has been quite significant.
foram bastante significativos.

[139] 06:06Second, China has been able
Segundo, a China foi capaz

[140] 06:09to meaningfully improve its income inequality
de melhorar significativamente sua desigualdade de renda

[141] 06:12without changing the political construct.
sem mudar sua estrutura política.

[142] 06:15Today, the United States and China
Hoje, Estados Unidos e China

[143] 06:17are the two leading economies in the world.
são as duas maiores economias do mundo.

[144] 06:20They have vastly different political systems
Eles possuem sistemas políticos muito diferentes

[145] 06:22and different economic systems,
e sistemas econômicos diferentes,

[146] 06:25one with private capitalism,
um com capitalismo privado

[147] 06:26another one broadly with state capitalism.
e o outro com capitalismo estatal.

[148] 06:28However, these two countries
De toda forma, estes dois países

[149] 06:31have the identical GINI Coefficient,
têm o mesmo Coeficiente de GINI,

[150] 06:33which is a measure of income equality.
que é um índice do nível de distribuição de renda.

[151] 06:35Perhaps what is more disturbing
Entretanto, o que é mais perturbador

[152] 06:37is that China's income equality
é que a distribuição de renda na China

[153] 06:40has been improving in recent times,
tem melhorado nos últimos tempos,

[154] 06:42whereas that of the United States
enquanto nos Estados Unidos

[155] 06:43has been declining.
tem piorado.

[156] 06:47Thirdly, people in the emerging markets
Terceiro, as pessoas nos mercados emergentes

[157] 06:49look at China's amazing and legendary
observam o incrível e lendário

[158] 06:51infrastructure rollout.
crescimento de sua infraestrutura.

[159] 06:54This is not just about China
Não se trata apenas da China

[160] 06:55building roads and ports and railways
construir estradas, portos e ferrovias

[161] 06:58in her own country --
dentro de suas próprias fronteiras.

[162] 06:59she's been able to build 85,000 kilometers
Ela foi capaz de construir 85.000 km

[163] 07:02of road network in China
de rodovias,

[164] 07:04and surpass that of the United States --
ultrapassando os Estados Unidos.

[165] 07:07but even if you look to places like Africa,
Mas, mesmo que você veja lugares como a África,

[166] 07:10China has been able to help tar the distance
a China foi capaz de ajudar a asfaltar a distância

[167] 07:13of Cape Town to Cairo,
entre a Cidade do Cabo e o Cairo,

[168] 07:14which is 9,000 miles,
o que corresponde a 14.500 km,

[169] 07:16or three times the distance of New York to California.
ou 3 vezes a distância entre Nova Iorque e Califórnia.

[170] 07:20Now this is something that people can see and point to.
Bem, isso é algo que as pessoas podem ver e apontar.

[171] 07:24Perhaps it's no surprise
Talvez não seja surpresa

[172] 07:26that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
que numa pesquisa Pew, em 2007, quando entrevistados,

[173] 07:30Africans in 10 countries said
africanos de 10 países disseram

[174] 07:32they thought that the Chinese were doing
que eles acreditavam que os chineses estavam fazendo

[175] 07:33amazing things to improve their livelihoods
coisas incríveis para melhorar seus modos de vida,

[176] 07:35by wide margins, by as much as 98 percent.
por uma ampla margem de 98%.

[177] 07:40Finally, China is also providing innovative solutions
Finalmente, a China está provendo soluções inovadoras

[178] 07:44to age-old social problems that the world faces.
para velhos problemas sociais que o mundo enfrenta.

[179] 07:48If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
Se você viajar para Mogadíscio, Cidade do México ou Mumbai,

[180] 07:51you find that dilapidated infrastructure and logistics
você verá que a infraestrutura e a logística precárias

[181] 07:54continue to be a stumbling block
continuam sendo uma barreira

[182] 07:56to the delivery of medicine and healthcare
para fazer chegar medicamentos e cuidados médicos

[183] 07:58in the rural areas.
nas áreas rurais.

[184] 08:00However, through a network of state-owned enterprises,
Contudo, através de uma rede de empresas do governo,

[185] 08:03the Chinese have been able to go into these rural areas,
os chineses puderam ir até estas áreas rurais,

[186] 08:06using their companies
usando suas companhias

[187] 08:08to help deliver on these healthcare solutions.
para ajudar a distribuir as soluções para a saúde.

[188] 08:11Ladies and gentlemen, it's no surprise
Senhoras e senhores, não é nenhuma surpresa

[189] 08:13that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
que, em todo o mundo, as pessoas apontem para o que a China faz e digam:

[190] 08:16"I like that. I want that.
"Eu gosto disso. Eu quero isso.

[191] 08:18I want to be able to do what China's doing.
Quero poder fazer o que a China está fazendo.

[192] 08:21That is the system that seems to work."
Este é o sistema que parece funcionar."

[193] 08:23I'm here to also tell you
Estou aqui também para dizer a vocês

[194] 08:25that there are lots of shifts occurring
que muitas mudanças estão acontecendo

[195] 08:27around what China is doing
em torno do que a China esta fazendo

[196] 08:29in the democratic stance.
na postura democrática.

[197] 08:31In particular, there is growing doubt
Em particular, há uma crescente dúvida

[198] 08:34among people in the emerging markets,
entre as pessoas nos mercados emergentes,

[199] 08:36when people now believe that democracy
quando as pessoas agora acreditam que a democracia

[200] 08:37is no longer to be viewed
não é mais para ser vista

[201] 08:40as a prerequisite for economic growth.
como um prerrequisito para o crescimento econômico.

[202] 08:43In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
De fato, países como Taiwan, Singapura e Chile,

[203] 08:47not just China, have shown that actually,
não só a China, mostraram que, na verdade,

[204] 08:50it's economic growth that is a prerequisite
o crescimento econômico é um prerrequisito

[205] 08:53for democracy.
para a democracia.

[206] 08:55In a recent study, the evidence has shown
Em um estudo recente, as evidências mostraram

[207] 08:58that income is the greatest determinant
que a renda das pessoas é o item mais determinante

[208] 09:00of how long a democracy can last.
do quanto a democracia pode durar.

[209] 09:03The study found that if your per capita income
O estudo evidenciou que, se sua renda per capita

[210] 09:06is about 1,000 dollars a year,
estiver em torno de 1.000 dólares por ano,

[211] 09:08your democracy will last about eight and a half years.
sua democracia irá durar 8 anos e meio.

[212] 09:11If your per capita income is between
Se sua renda per capita estiver

[213] 09:132,000 and 4,000 dollars per year,
entre 2.000 e 4.000 dólares por ano,

[214] 09:15then you're likely to only get 33 years of democracy.
então, você conseguirá ter 33 anos de democracia.

[215] 09:18And only if your per capita income
Mas somente se sua renda per capita

[216] 09:20is above 6,000 dollars a year
estiver acima de 6.000 dólares por ano

[217] 09:22will you have democracy come hell or high water.
você terá a democracia por um longo tempo.

[218] 09:26What this is telling us
O que isto nos diz

[219] 09:28is that we need to first establish a middle class
é que precisamos primeiramente estabelecer uma classe média

[220] 09:30that is able to hold the government accountable.
que seja capaz de fazer o governo prestar contas.

[221] 09:33But perhaps it's also telling us
Mas, talvez isto também nos diga

[222] 09:36that we should be worried about going
que devemos nos preocupar sobre sair

[223] 09:37around the world and shoehorning democracy,
pelo mundo defendendo a democracia,

[224] 09:40because ultimately we run the risk
porque fundamentalmente, corremos o risco

[225] 09:42of ending up with illiberal democracies,
de acabar ficando com democracias não liberais,

[226] 09:44democracies that in some sense
democracias que, de algum modo,

[227] 09:46could be worse than the authoritarian governments
podem ser piores do que governos autoritários

[228] 09:48that they seek to replace.
que eles procuram substituir.

[229] 09:52The evidence around illiberal democracies
As evidências em torno de democracias autoritárias

[230] 09:54is quite depressing.
são muito deprimentes.

[231] 09:56Freedom House finds that although 50 percent
A Casa da Liberdade acredita que, embora 50%

[232] 09:59of the world's countries today are democratic,
dos países hoje sejam democráticos,

[233] 10:0270 percent of those countries are illiberal
70% desses países são autoritários,

[234] 10:05in the sense that people don't have free speech
no sentido de que as pessoas não gozam de liberdade de expressão,

[235] 10:07or freedom of movement.
ou liberdade para ir e vir.

[236] 10:10But also, we're finding from Freedom House
Mas também vimos, por meio da Casa da Liberdade,

[237] 10:12in a study that they published last year
num estudo publicado no ano passado,

[238] 10:14that freedom has been on the decline
que a liberdade tem decrescido

[239] 10:16every year for the past seven years.
todos os anos, nos últimos 7 anos.

[240] 10:19What this says
O que isto diz

[241] 10:21is that for people like me
é que pessoas como eu,

[242] 10:22who care about liberal democracy,
que se preocupam com a democracia liberal,

[243] 10:24is we've got to find a more sustainable way
têm que achar uma forma mais sustentável

[244] 10:27of ensuring that we have a sustainable form
de garantir que tenhamos uma forma sustentável

[245] 10:29of democracy in a liberal way,
de democracia de cunho liberal,

[246] 10:31and that has its roots in economics.
e isto possui suas raízes na economia.

[247] 10:34But it also says that as China moves
Mas também diz que, conforme a China caminha

[248] 10:37toward being the largest economy in the world,
rumo a ser a maior economia do mundo,

[249] 10:40something that is expected to happen
algo que os especialistas esperam

[250] 10:42by experts in 2016,
que aconteça em 2016,

[251] 10:44that this schism between the political
que o antagonismo entre as ideologias

[252] 10:46and economic ideologies of the West and the rest
política e econômica do ocidente e do resto do mundo

[253] 10:50is likely to widen.
tende a se ampliar.

[254] 10:52What might that world look like?
Como ficará o mundo?

[255] 10:55Well, the world could look like
Bom, o mundo poderá ter

[256] 10:57more state involvement and state capitalism;
mais envolvimento estatal e capitalismo estatal,

[257] 11:00greater protectionisms of nation-states;
grandes protecionismos dos Estados-nação,

[258] 11:03but also, as I just pointed out a moment ago,
mas também, como eu disse momentos atrás,

[259] 11:05ever-declining political rights
um grande declínio dos direitos políticos

[260] 11:07and individual rights.
e dos direitos individuais.

[261] 11:09The question that is left for us in general
A questão que nos fica em geral

[262] 11:12is, what then should the West be doing?
é: o que o ocidente deve fazer?

[263] 11:15And I suggest that they have two options.
E eu sugiro que o ocidente tem duas opções.

[264] 11:18The West can either compete or cooperate.
O ocidente pode competir ou cooperar.

[265] 11:22If the West chooses to compete with the Chinese model,
Se o ocidente resolver competir com o modelo chinês,

[266] 11:26and in effect go around the world
e efetivamente percorrer o mundo

[267] 11:28and continue to try and push an agenda
e continuar a tentar forçar uma agenda

[268] 11:30of private capitalism and liberal democracy,
de capitalismo privado e democracia liberal,

[269] 11:33this is basically going against headwinds,
isto será basicamente lutar contra o vento,

[270] 11:36but it also would be a natural stance
mas seria uma posição natural

[271] 11:38for the West to take
a ser tomada pelo ocidente,

[272] 11:39because in many ways it is the antithesis
porque, de várias formas, é uma antítese

[273] 11:41of the Chinese model
do modelo chinês

[274] 11:43of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
de não priorizar a democracia e priorizar o capitalismo estatal.

[275] 11:47Now the fact of the matter is,
Agora, o importante

[276] 11:49if the West decides to compete,
é que, se o ocidente decidir competir,

[277] 11:51it will create a wider schism.
será criado um antagonismo ainda maior.

[278] 11:55The other option is for the West to cooperate,
A outra opção do ocidente é cooperar,

[279] 11:57and by cooperating I mean
e esta cooperação significa

[280] 11:59giving the emerging market countries the flexibility
dar aos mercados emergentes a flexibilidade

[281] 12:03to figure out in an organic way
de pensar, de forma construtiva,

[282] 12:05what political and economic system
qual sistema político e econômico

[283] 12:06works best for them.
é o mais adequado para eles.

[284] 12:08Now I'm sure some of you in the room
Agora, tenho certeza de que alguns nesta sala

[285] 12:10will be thinking, well, this is like ceding to China,
estarão pensando: "Bem, isto é como render-se à China,

[286] 12:13and this is a way, in other words,
e este é um caminho, em outras palavras,

[287] 12:15for the West to take a back seat.
para o ocidente ficar em segundo plano".

[288] 12:17But I put it to you
Mas eu lhes digo

[289] 12:18that if the United States and European countries
que se os Estados Unidos e os países europeus

[290] 12:20want to remain globally influential,
quiserem preservar sua influência mundial,

[291] 12:23they may have to consider cooperating
talvez tenham que considerar a cooperação

[292] 12:25in the short term in order to compete,
em curto prazo para poder competir,

[293] 12:28and by that, they might have to focus
e, através disso, eles devem focar

[294] 12:30more aggressively on economic outcomes
mais agressivamente em resultados econômicos,

[295] 12:33to help create the middle class
para ajudar a criar uma classe média

[296] 12:35and therefore be able to hold government accountable
e, portanto, ser capaz de fazer o governo prestar contas

[297] 12:37and create the democracies that we really want.
e criar as democracias que realmente desejamos.

[298] 12:41The fact of the matter is that
O fato mais importante é que,

[299] 12:44instead of going around the world
ao invés de sair pelo mundo

[300] 12:46and haranguing countries for engaging with China,
e censurar os países por se aproximarem da China,

[301] 12:49the West should be encouraging its own businesses
o ocidente deveria incentivar seus próprios negócios

[302] 12:52to trade and invest in these regions.
a comerciar e investir nessas regiões.

[303] 12:55Instead of criticizing China for bad behavior,
Ao invés de criticar a China pelo seu mau comportamento,

[304] 12:59the West should be showing how it is
o ocidente deveria estar mostrando

[305] 13:02that their own system of politics and economics
que seu sistema de política e de economia

[306] 13:04is the superior one.
é superior.

[307] 13:06And instead of shoehorning democracy
E, ao invés de forçar a democracia

[308] 13:08around the world,
pelo mundo,

[309] 13:10perhaps the West should take a leaf
talvez o ocidente devesse reler

[310] 13:11out of its own history book
uma página da própria história

[311] 13:13and remember that it takes a lot of patience
e lembrar-se de que é necessária muita paciência

[312] 13:16in order to develop the models
para desenvolver os modelos

[313] 13:17and the systems that you have today.
e sistemas que hoje existem.

[314] 13:20Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
De fato, Stephen Breyer, da Suprema Corte de Justiça americana

[315] 13:23reminds us that it took the United States
nos lembra que os Estados Unidos levaram

[316] 13:26nearly 170 years
aproximadamente 170 anos,

[317] 13:28from the time that the Constitution was written
desde que sua Constituição foi escrita,

[318] 13:31for there to be equal rights in the United States.
para que houvesse direitos iguais nos Estados Unidos.

[319] 13:34Some people would argue that today
Alguns argumentam que

[320] 13:35there is still no equal rights.
ainda não existem direitos iguais.

[321] 13:37In fact, there are groups who would argue
De fato, existem grupos que reclamam

[322] 13:39that they still do not have equal rights under the law.
ainda não terem direitos iguais garantidos por lei.

[323] 13:44At its very best,
Na melhor das hipóteses,

[324] 13:46the Western model speaks for itself.
o modelo ocidental fala por si só.

[325] 13:48It's the model that put food on the table.
É o modelo que coloca comida na mesa.

[326] 13:50It's the refrigerators.
São os refrigeradores.

[327] 13:52It put a man on the moon.
Levou o homem à Lua.

[328] 13:54But the fact of the matter is,
Mas o ponto mais importante

[329] 13:55although people back in the day
é que, embora no passado as pessoas

[330] 13:57used to point at the Western countries and say,
costumassem olhar para o ocidente e dizer:

[331] 13:59"I want that, I like that,"
"Eu quero isso, eu gosto disso",

[332] 14:01there's now a new person in town
agora existe uma nova pessoa na área,

[333] 14:03in the form of a country, China.
em forma de país, a China.

[334] 14:06Today, generations are looking at China
Hoje, gerações estão observando a China

[335] 14:08and saying, "China can produce infrastructure,
e dizendo: "A China pode criar infraestrutura,

[336] 14:11China can produce economic growth,
a China pode gerar crescimento econômico,

[337] 14:13and we like that."
e nós gostamos disso".

[338] 14:14Because ultimately, the question before us,
Pois, essencialmente, a questão diante de nós,

[339] 14:17and the question before
e a questão perante

[340] 14:19seven billion people on the planet
7 bilhões de pessoas no planeta é:

[341] 14:20is, how can we create prosperity?
como podemos criar prosperidade?

[342] 14:24People who care and will pivot towards the model
As pessoas vão se importar e vão se engajar no modelo

[343] 14:26of politics and economics
de política e de economia

[344] 14:28in a very rational way,
de uma forma muito racional,

[345] 14:30to those models that will ensure
naqueles modelos que garantam

[346] 14:32that they can have better living standards
que eles terão um melhor padrão de vida

[347] 14:34in the shortest period of time.
no mais curto período de tempo.

[348] 14:37As you leave here today,
Quando vocês saírem daqui hoje,

[349] 14:38I would like to leave you
eu gostaria de deixá-los

[350] 14:40with a very personal message,
com uma mensagem muito pessoal,

[351] 14:41which is what it is that I believe
que é aquilo que eu acredito

[352] 14:44we should be doing as individuals,
que deveríamos praticar como indivíduos,

[353] 14:46and this is really about being open-minded,
e que trata-se realmente de termos a mente aberta,

[354] 14:49open-minded to the fact that our hopes and dreams
mente aberta para o fato de que nossas esperanças e sonhos

[355] 14:53of creating prosperity for people around the world,
de criar prosperidade para as pessoas do mundo,

[356] 14:56creating and meaningfully putting a dent in poverty
reduzir de forma significativa a linha de pobreza

[357] 14:59for hundreds of millions of people,
para milhões de pessoas,

[358] 15:00has to be based in being open-minded,
precisa se apoiar em ter a mente aberta,

[359] 15:03because these systems have good things
pois estes sistemas têm coisas boas

[360] 15:05and they have bad things.
e também coisas ruins.

[361] 15:08Just to illustrate,
Somente para ilustrar,

[362] 15:10I went into my annals of myself.
eu voltei às profundezas do meu passado.

[363] 15:12That's a picture of me.
Esta é uma foto minha.

[364] 15:14Awww. (Laughter)
Ohhh. (risos)

[365] 15:16I was born and raised in Zambia in 1969.
Eu nasci e fui criada na Zâmbia em 1969.

[366] 15:20At the time of my birth,
Quando nasci,

[367] 15:22blacks were not issued birth certificates,
os negros não possuíam certidão de nascimento,

[368] 15:24and that law only changed in 1973.
e essa lei somente mudou em 1973.

[369] 15:27This is an affidavit from the Zambian government.
Esta é uma declaração do governo da Zâmbia.

[370] 15:30I bring this to you to tell you that in 40 years,
Eu trouxe isso para dizer a vocês que, em 40 anos,

[371] 15:32I've gone from not being recognized as a human being
eu evoluí da condição de não ser reconhecida como um ser humano

[372] 15:35to standing in front of the illustrious TED crowd today
para estar diante desta ilustre plateia do TED hoje

[373] 15:38to talk to you about my views.
para falar das minhas opiniões.

[374] 15:41In this vein, we can increase economic growth.
Neste caminho, podemos aumentar o crescimento econômico.

[375] 15:44We can meaningfully put a dent in poverty.
Podemos diminuir nossa linha de pobreza.

[376] 15:48But also, it's going to require
Mas também, é necessário

[377] 15:50that we look at our assumptions,
que olhemos para examinemos suposições,

[378] 15:52assumptions and strictures that we've grown up with
suposições e restrições com as quais fomos criados,

[379] 15:54around democracy, around private capitalism,
a cerca da democracia, a cerca do capitalismo,

[380] 15:56around what creates economic growth
a cerca do que cria crescimento econômico

[381] 15:58and reduces poverty and creates freedoms.
e diminui a pobreza e cria liberdade.

[382] 16:01We might have to tear those books up
Precisamos rasgar esses livros

[383] 16:03and start to look at other options
e começar a analisar outras opções

[384] 16:05and be open-minded to seek the truth.
e termos a mente aberta para buscar a verdade.

[385] 16:08Ultimately, it's about transforming the world
Em última análise, trata-se de transformar o mundo

[386] 16:10and making it a better place.
e fazer dele um lugar melhor.

[387] 16:12Thank you very much.
Muito obrigada.

[388] 16:14(Applause)
(Aplausos)