Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15I essentially drag sledges for a living,
Essencialmente eu vivo carregando trenós.
[3] 00:20but I'm going to read this question
mas vou ler esta pergunta
[4] 00:22from an interview earlier this year:
de um entrevistador há alguns meses:
[6] 00:28steal our ability to imagine
nos tira a capacidade de imaginar
[7] 00:30or replace our dreams of achieving?
ou substitue nossos sonhos de realizações?
[9] 00:36and we can participate virtually,
e podemos participar virtualmente,
[10] 00:38then why bother leaving the house?"
então por que se preocupar em sair de casa?"
[15] 00:55so I get out of the house a fair bit.
portanto, eu saio bastante de casa.
[19] 01:11that I'm going to try and explore briefly.
que vou tentar explorar brevemente.
[23] 01:22standing at the back, second from the left,
de pé atrás, segundo a partir da esquerda,
[26] 01:31near the summit of Mt. Everest.
perto do topo do Monte Everest.
[28] 01:36more than 30 years before Edmund Hillary.
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.
[33] 01:49is actually far nicer,
é na verdade muito melhor,
[35] 01:55"The first question which you will ask
"A primeira pergunta que você fará
[36] 01:56and which I must try to answer is this:
e que eu tentarei responder é esta:
[37] 01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
Qual é a utilidade de escalar o Monte Everest?
[41] 02:11of the human body at high altitudes,
do corpo humano em altitudes elevadas,
[43] 02:16to some account for the purposes of aviation,
em conta no propósito da aviação,
[44] 02:19but otherwise nothing will come of it.
mas de outro modo nada resultará disso.
[46] 02:23and not a gem, nor any coal or iron.
e nem uma joia, nem carvão ou ferro.
[50] 02:35which responds to the challenge of this mountain
que reage ao desafio dessa montanha
[51] 02:37and goes out to meet it, that the struggle
e vai para encontrá-la, que a luta
[53] 02:45then you won't see why we go.
então você não entenderá por que vamos.
[55] 02:51and joy, after all, is the end of life.
e alegria, afinal de contas, é o propósito da vida.
[56] 02:54We don't live to eat and make money.
Nós não vivemos para comer e ganhar dinheiro.
[59] 03:04Mallory's argument that leaving the house,
O argumento de Mallory de que sair de casa,
[62] 03:14The furthest I've ever got away from my front door
O mais longe que eu já fui da minha casa
[64] 03:20what came over me, but my plan was to make
o que deu em mim, mas meu plano era realizar
[73] 03:47of Siberia up to my final starting point,
da Sibéria até meu ponto de partida,
[77] 03:58you'll appreciate the sense of apprehension,
vai apreciar a sensação de apreensão,
[81] 04:10There was a bit of fun, a bit of joy.
Houve um pouco de divertimento, um pouco de alegria.
[82] 04:12I was 26. I remember sitting there
Eu tinha 26 anos. Me lembro de estar lá sentado
[85] 04:19in case I was attacked by a polar bear.
para o caso de um ataque de urso polar.
[89] 04:30and Wilfred Thesiger. Part of me
e Wilfred Thesiger. Parte de mim
[91] 04:39And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
E aquela jornada durou 10 semanas, 72 dias.
[94] 04:46The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
O Polo Norte é bem no meio do mar,
[99] 05:02was minus 35. Minus 50 was the coldest.
foi 35 negativo. 50 negativo foi o mais frio.
[102] 05:13is that because I'm walking over the sea,
é que por estar andando sobre o mar,
[104] 05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
que flutua sobre o Oceano Ártico é
[111] 05:42I can try to tell you what it was like,
Posso tentar descrever como foi,
[112] 05:46but you'll never know what it was like,
mas vocês nunca saberão como foi,
[117] 06:02And it seems to me, therefore, that the doing,
E para mim parece, portanto, que o feito,
[119] 06:12rather than to watch and to wonder, that's where
em vez de assistir e imaginar, é ali
[120] 06:17the real meat of life is to be found,
que o verdadeiro sentido da vida é encontrado,
[125] 06:32Now I don't just mean in the field of
Mas não digo somente na área
[126] 06:35daft macho Edwardian style derring-do,
louca do estilo machão eduardiano ousado de fazer,
[127] 06:37but also in the fields of pancreatic cancer,
mas também na área do câncer de pâncreas,
[130] 06:44from having a crack habit.
do vício do crack.
[133] 06:52to ruin every relationship I've ever had,
de arruinar todo relacionamento que já tive,
[134] 06:56so be careful what you wish for.
portanto, tenham cuidado com o que desejam.
[136] 07:03that responds to the challenge of the mountain,
que reage ao desafio da montanha,
[141] 07:18There is one unfinished challenge
Há um desafio inacabado
[143] 07:23Many of you will know the story.
Muitos de vocês conhecerão a história.
[149] 07:36than we did about the heart of Antarctica.
do que sabíamos sobre o coração da Antártida.
[151] 07:42by Roald Amundsen and his Norwegian team,
por Roald Amundsen e sua equipe norueguesa,
[155] 07:53I'd imagine pretty bitter and demoralized.
Imagino bastante ressentidos e desmoralizados.
[157] 07:59and all five died on that return journey.
e os cinco morreram na jornada de volta.
[158] 08:02There is a sort of misconception nowadays that
Há um certo equívoco hoje em dia de que
[161] 08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
"Já não, sabe, é interessante,
[163] 08:14Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
Ou, "Que legal. Sabe, minha vó vai
[165] 08:20Is there a chance you'll see her there?"
Será que você vai encontrá-la lá?"
[167] 08:25But Scott's journey remains unfinished.
Mas a jornada de Scott continua inacabada.
[169] 08:30to the South Pole and back again.
até o Polo Sul e voltou.
[170] 08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
É, provavelmente, a empreitada mais audaciosa
[171] 08:35of that Edwardian golden age of exploration,
da era eduardiana dourada de exploração,
[173] 08:40we have figured out in the century since
que descobrimos no século
[175] 08:46someone had a go at finishing the job.
de alguém tentar terminar o serviço.
[180] 08:59We have to turn around and come back again.
Nós temos que dar meia volta e voltar.
[183] 09:05vicariously and virtually through this journey
indiretamente e virtualmente essa jornada
[184] 09:07in a way that no one has ever before.
de uma maneira que ninguém jamais tenha feito antes.
[190] 09:28never mentioned it as an option.
nunca mencionou essa opção
[191] 09:31If I wanted to know, for example,
Se eu quisesse saber, por exemplo,
[192] 09:33how many stars were in the Milky Way,
quantas estrelas há na Via Láctea,
[195] 09:40without even standing up.
sem sequer se levantarem.
[197] 09:46of dragging heavy things around cold places,
arrastando coisas pesadas em lugares gelados,
[198] 09:49it is that true, real inspiration and growth
é que a verdadeira inspiração e crescimento
[199] 09:53only comes from adversity and from challenge,
só vêm das adversidades e dos desafios,
[201] 10:00and stepping out into the unknown.
e colocar a cara no desconhecido.
[207] 10:18and take a look at what's outside.
e dessem uma olhada no que está lá fora.
[208] 10:21Thank you very much.
Muito obrigado.
[209] 10:22(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
How I fell in love with a fish
Dan Barber
-
Is China the new idol for emerging economies?
Dambisa Moyo
-
Crazy
Aerosmith
-
Am I Dreaming Too Big?
Brendon Burchard
-
I Wish It Would Rain Down
Phil Collins
-
Satellite
Rise Against
-
Helena
My Chemical Romance
-
Open Shut Them
Super Simple Learning