fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
The Communication Cure - Neha Sangwan at TEDxBerkeley TEDx Talks
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:28He was an impressive looking,
Ele era de uma aparência impressionante,

[2] 00:30middle-aged Saudi physician.
um médico árabe de meia-idade.

[3] 00:33And he asked one of the most articulate,
Que me fez uma das perguntas melhores articuladas

[4] 00:36and thought provoking questions
e também as mais instigantes

[5] 00:38I had ever been asked in a public forum.
que já tinham me perguntado num fórum público.

[6] 00:43It was 2008, and my mentor and colleague, Jim Gordon
Foi em 2008, meu mentor e colega Jim Gordon

[7] 00:47had just been invited to speak in Saudi Arabia.
tinha sido convidado a palestrar na Arábia Saudita.

[8] 00:51The invitation read:
Dizia no convite:

[9] 00:53The Prince Sultan Cardiac Center
O Centro Cardíaco Prince Sultan

[10] 00:57is honored to invite you to speak at our second
está honrado em convidá-lo a ser um orador em nossa

[11] 00:59international conference on the advanced sciences.
2ª Conferência Internacional de Ciências Avançadas.

[12] 01:05It was the King of Organs conference, focused on the heart.
Tratava-se da Conferência International de Ciências Cardíacas Avançadas.

[13] 01:10Jim had just published his new book, called 'Unstuck'.
Jim acabara de publicar seu novo livro chamado "Unstuck",

[14] 01:13It was the seven stages out of depression without medication.
sobre os sete estágios livres da depressão sem remédios.

[15] 01:17The Saudis loved it.
Os Árabes adoraram.

[16] 01:19So they wanted the author to come and discuss his findings and research.
Gostariam que o autor discutisse seus estudos pesquisas.

[17] 01:25Jim called me up:
Jim me ligou:

[18] 01:28"Hey, Neha. I have a conflict and I'd like you to
"Ei, Neha. Estou com um problema e gostaria que você

[19] 01:32represent my work in Saudi. You available?"
representasse meu trabalho na Arábia Saudita. Você está livre?"

[20] 01:39"Really, Jim?
"Mesmo, Jim?

[21] 01:41Hm, you're a world renowned
Hmm, você é reconhecido internacionalmente

[22] 01:44expert in depression and trauma,
um especialista em depressão e trauma,

[23] 01:47and you happen to be a 60-year-old white male.
você é homem, branco e tem 60 anos de idade.

[24] 01:52I am a 38-year-old, single Indian female --
Eu tenho 38 anos, sou uma mulher solteira e indiana -

[25] 01:58Do you think they're gonna notice it isn't you? (Laughter)
Você acha que eles não vão notar que eu não sou você?" (risos)

[26] 02:05He leaned into the microphone, and began:
Ele encostou no microfone e começou:

[27] 02:08Doctor Neha, it is my understanding,
Doutora Neha, eu entendo que o seu país

[28] 02:12that your country writes more than 200 million prescriptions
prescreve mais de 200 milhões de receitas

[29] 02:17for antidepressants --
para anti-depressivos -

[30] 02:20for adults, children and pets. (Laughter)
para adultos, crianças e bichos de estimação. (Risos)

[31] 02:27How is it, that your country has come to believe
Como é que seu país veio a acreditar

[32] 02:31that a pill can cure an ailment of the soul?
que uma pílula pode curar uma doença da alma?

[33] 02:39I walked across the stage to buy myself some time,
Caminhei pelo palco pra ganhar um tempo,

[34] 02:43and sat down, next to the empty seat in the audience
sentei, ao lado de um lugar vazio na platéia

[35] 02:47right next to him and I said: "I understand,
bem do lado dele e eu disse: "Eu entendo,

[36] 02:53this is part of the reason I am here."
esse é um dos motivos pelo qual estou aqui".

[37] 02:57After spending a decade in the hospital, in my sleep I could recite
Depois de passar uma década no hospital, poderia recitar em meu sono

[38] 03:03the protocol for a stroke, a heart attack, or a pneumonia.
o protocolo para um AVC, um ataque cardíaco, ou pneumonia.

[39] 03:07But there was something else that I did as a physician that was a little bit strange.
Mas teve algo que eu fiz como médica que foi um pouco curioso.

[40] 03:11The night before I discharged my patients,
Na noite antecedente à alta médica dos meus pacientes

[41] 03:14I would ask them a few questions:
Eu fazia algumas perguntas a eles:

[42] 03:17"Why you? Why this ailment?
Por que você? Por que essa dor?

[43] 03:21This heart attack, this stroke, this pneumonia?
Esse ataque do coração, esse AVC, essa pneumonia?

[44] 03:26And why now in your life?
e por que agora na sua vida?

[45] 03:29Are there any messages that you're getting from this?"
Existe alguma lição ou mensagem pra se tirar disso?"

[46] 03:33Unbeknownst to me, their answers to these questions
Sem que eu soubesse as respostas dessas perguntas

[47] 03:38will change the trajectory of my carrier.
mudaria a trajetória da minha carreira.

[48] 03:44Brandon was a 52-year-old gentleman,
Brandon era um senhor de 52 anos,

[49] 03:51he answered with, "I've always wanted to make my father proud.
ele respondeu: "Sempre quis deixar meu pai orgulhoso.

[50] 03:59I've had an ideally good education,
Eu tive uma educação muito boa,

[51] 04:01I'm married, with two children,
Sou casado, tenho duas crianças,

[52] 04:03I am a triathlonee, and I just sold my company for millions of dollars.
Sou um triatleta, e acabei de vender minha empresa por milhões de dólares.

[53] 04:08And how come I just keep trying?
E como posso continuar tentando?

[54] 04:12You know, the craziest part doc, is --
Sabe a parte mais absurda, Doutora, é -

[55] 04:16my dad's been dead for 5 years.
meu pai é falecido há mais de 5 anos.

[56] 04:20And I haven't slowed down. This stroke --
E eu não consegui diminuir. Esse AVC -

[57] 04:24oh, I know what this stroke came to tell me.
oh, eu sei o que esse AVC veio me dizer.

[58] 04:26It came to tell me, that I need to listen to my body.
Veio me dizer que eu preciso dar ouvidos ao meu corpo.

[59] 04:30I am exhausted."
Estou exausto."

[60] 04:3374 -year-old Wan answered,
Wan, 74 anos, respondeu,

[61] 04:39"I don't think I ever remember crying in my life.
"Eu não me lembro de ter chorado uma vez sequer na vida".

[62] 04:45Not when my children were born,
Não chorei quando meus filhos nasceram,

[63] 04:47not when my parents died.
nem quando meus pais morreram.

[64] 04:50I look around in the world, and I am dumbfounded
Olho ao meu redor e fico estarrecido

[65] 04:53by the connections people seem to have with one another,
pelas conexões que as pessoas parecem ter com as outras

[66] 04:56I have always felt isolated.
Eu sempre me senti isolado.

[67] 05:00This heart attack,
Esse ataque cardíaco,

[68] 05:01oh, I know what it came to tell me.
oh, eu sei o que isso veio me dizer.

[69] 05:04It's the first time I have been able to express my emotions.
É a primeira vez que eu fui capaz de expressar minhas emoções.

[70] 05:07I have cried for two days.
Chorei por dois dias.

[71] 05:10I feel weak, doc. Am I gonna be OK?"
me sinto fraco, Doutora. Será que vou ficar bem?"

[72] 05:15And then there was 62-year-old Lilly.
E então, Lilly de 62 anos.

[73] 05:21She said, "[I disowned my son]",
Ela disse, "[Eu reneguei o meu filho]",

[74] 05:25she said "My son married outside of our faith.
ela disse "Meu filho se casou fora da nossa fé.

[75] 05:28So I disowned him.
Então eu o reneguei.

[76] 05:31I have never held any of my six grandchildren,
Eu nunca conheci nenhum dos meus 6 netos,

[77] 05:35I've missed their graduations, and two weddings.
perdi suas formaturas, e dois casamentos.

[78] 05:42This pneumonia and almost dying from it,
Essa pneumonia, e quase morrer dessa doença

[79] 05:47has thought me to open up my heart again,
me fez pensar em abrir meu coração novamente,

[80] 05:50breath back in the beauty of life.
respirar de novo a beleza da vida.

[81] 05:54Do you think they're gonna forgive me if I could reach out now?"
Você acha que eles vão me perdoar se eu pudesse alcançá-los?"

[82] 06:01These are only three
Essas são apenas três

[83] 06:04of the thousands of answers that I heard.
de milhares de respostas que eu ouvi.

[84] 06:07And what struck me the most was,
e o que mais me impressionou foi que

[85] 06:10my patients weren't afraid of dying.
meus pacientes não temiam a morte.

[86] 06:13They were afraid that they had never lived fully.
Eles temiam que eles não tivessem vivido intensamente.

[87] 06:19So they thought me what 13 years of medical education did not.
Eles me ensinaram o que 13 anos de estudos médicos não ensinaram

[88] 06:25That it wasn't just the anatomical and the physiological
Que não era apenas com o colapso anatômico e fisiológico

[89] 06:28breakdown of their bodies that I was dealing with.
de seus corpos físicos que eu estava lidado.

[90] 06:31Something had begun long, long ago.
Alguma coisa havia começado há muito, muito tempo.

[91] 06:36They had either stopped listening to themselves,
Eles tinham parado de se ouvir,

[92] 06:38and their body, like Brandon,
e parado de dar ouvidos aos seus corpos, como Brandon,

[93] 06:41they had shut down their emotions, like Wan.
eles haviam desligado suas emoções como Wan.

[94] 06:45Or they had given up all the things that mattered to them.
Ou eles tinham desistido de tudo que importava pra eles.

[95] 06:50Like Lilly.
como Lilly.

[96] 06:52And then somehow this catastrophic event happened.
E então de alguma forma um evento catastrófico aconteceu.

[97] 06:57And they showed up, metaphorically on their knees,
E eles se encontram, metaforicamente falando, de joelhos,

[98] 07:02with all of us together realizing
com todos nós juntos percebendo

[99] 07:05that these things were all connected.
que todas essas coisas estavam conectadas.

[100] 07:09So I wish I could tell you that I am smart enough
Quem me dera dizer a vocês que eu fui inteligente o suficiente

[101] 07:13to have used these patients' stories
pra ter usado as histórias dos meus pacientes

[102] 07:18and learned myself,
e ter aprendido por mim mesma,

[103] 07:21But the truth is, I wasn't.
mas a verdade é que não fui.

[104] 07:25I had this awakening that began in me, and I knew that
Eu tive esse despertar que começou em mim, e eu sabia

[105] 07:28this authentic connection that I was creating for them
que essa conexão autêntica que eu proporcionava pra eles

[106] 07:32was something I needed to take long before
era algo que eu precisava criar antes

[107] 07:36they showed up in the ICU.
que eles aparecessem na UTI.

[108] 07:37How could I impact them long before?
Como eu poderia impactá-los bem antes?

[109] 07:41Except I want to squash that thought.
Quero fazer um parêntese aqui dizendo

[110] 07:44Listen, I had great security and stability with a partnership, and a paycheck.
Eu tinha uma segurança boa e estabilidade com parceria e também com salário.

[111] 07:49Okay, people payed me to take care of them after everything had happened.
as pessoas me pagavam pra que eu cuidasse delas depois que tudo tinha acontecido.

[112] 07:53Would anyone pay me to do what I loved?
Será que alguém me pagaria pra fazer aquilo que eu amo?

[113] 07:58So I began numbing out my own symptoms.
Então eu comecei amortecendo os meus próprios sintomas.

[114] 08:03I had a perfected equation to get me through my hospital shifts.
Eu tinha a fórmula perfeita pra sobreviver os meus turnos.

[115] 08:07It was two ice-cold 16 oz Mountain Dews,
Eram duas limonadas Mountain Dews bem geladas

[116] 08:11plus a kings size Snickers bar,
mais uma barra enorme de chocolate Snickers,

[117] 08:13and I can get through any shift you gave me.
então eu poderia trabalhar qualquer turno que me dessem.

[118] 08:16So I heard some laughter out there, and I wanna know,
Escutei uns risos lá no fundo e eu queria saber,

[119] 08:19I think that's coming from the students, because you know
Eu acho que são os estudantes, porque vocês sabem

[120] 08:22what it takes to get you through the finals' week.
o que é necessário pra chegar até a os exames finais.

[121] 08:26So you have your own equation, and I want you to think about what that is.
Vocês têm suas próprias fórmulas, e quero que você pense nele

[122] 08:30You know this is not gonna end well, right?
Vocês sabem que isso vai acabar bem, certo?

[123] 08:33So, here I am, I burned out, I was on medical leave,
Eu estou aqui, estou exausta, em licença médica,

[124] 08:3717th June, 2004.
17 de Junho, 2004.

[125] 08:40And I had to ask myself the questions,
e eu me perguntava as questões,

[126] 08:43that I had so often asked other people:
que eu tão frequentemente perguntava às outras pessoas:

[127] 08:46"Neha, why you? Why burnout, and why now?
"Neha, por que você? Por que exausta? Por que agora?

[128] 08:51What message had it come to give you?"
Que mensagem isso veio te trazer?"

[129] 08:56The answers didn't come right away for me.
As respostas não vieram imediatamente pra mim.

[130] 08:59I checked it out with some colleagues,
Chequei com meus colegas,

[131] 09:02to see if they had ever experienced something like this.
pra ver se eles haviam experenciado algo assim.

[132] 09:06I then began to listen to my mind and my body
Então comecei a ouvir minha mente e meu corpo

[133] 09:09and I started journaling.
e eu comecei a escrever um diário.

[134] 09:12And what I read on those pages, scared me to death.
E o que eu li naquelas páginas me deixou mortificada.

[135] 09:18I didn't just want to help people before they ended up in the hospital.
Eu não queria apenas ajudar pessoas antes de irem parar no hospital

[136] 09:22I wanted to create self-care and healthcare.
Eu queria criar auto-cuidado e saúde.

[137] 09:26I wanted to help heal the healers.
Eu queria ajudar a curar os curandeiros.

[138] 09:29I wanted to become a master in communication
Eu queria me tornar mestre em comunicação

[139] 09:32and even combine it with my knowledge of health
e até combinar isso com meus conhecimentos médicos

[140] 09:35and I wanted to use that to go and bridge nations
e eu queria usar isso tudo para ligar as nações

[141] 09:39-- that scared me.
Aquilo me assustou.

[142] 09:44So you can imagine when the call came from Jim Gordon to go to Saudi Arabia,
Você imagina quando recebi a ligação de Jim Gordon pra ir à Arábia Saudita,

[143] 09:50that all of those experiences are
todas aquelas experiências são

[144] 09:52what gave me the courage to say yes.
o que me deu coragem de dizer sim.

[145] 09:58So I'd like to share just a few of those stories while I was there,
Eu gostaria de compartilhar algumas das histórias de quando estive lá,

[146] 10:02and I got emotional a little earlier
fiquei emocionada um pouco cedo

[147] 10:05so I'm gonna flip through two slides here,
Então eu vou mostrar dois slides aqui,

[148] 10:08and bring you up-to-date.
e então prosseguimos.

[149] 10:10I landed in Saudi Arabia, and I gave my talk.
Aterrissei na Arábia Saudita e dei minha palestra.

[150] 10:13I gave my talk for Jim Gordon on "Unstuck in Depression."
Dei minha palestra por Jim Gordon "Livre da Depressão"

[151] 10:18And it was fantastic. They were gracious
Foi fantástico, eles foram muito atenciosos

[152] 10:20and they asked the questions that the Saudi physician asked.
e eles fizeram as perguntas que os médicos árabes perguntam.

[153] 10:25And then, there was a second scheduled talk,
e então, tinha uma segunda palestra agendada,

[154] 10:28which was Clear Direct Communication for the women.
a qual era "Comunicação Clara e Direta para Mulheres"

[155] 10:32I walked in and I saw 200 sets of eyes looking back at me.
Eu entrei e vi 200 pares de olhos olhando pra mim.

[156] 10:39It was like a sea of black,
Era como um mar de preto

[157] 10:42accented with designer handbags, and shoes.
acentuado com bolsas e sapatos de grife.

[158] 10:49About an hour into my 2-hour-workshop
Passada uma hora da minha palestra de 2 horas

[159] 10:53I started hearing a familiar voice in my head,
eu comecei a ouvir uma voz familiar em minha cabeça,

[160] 10:56"You don't know what you are talking about,
"Você não sabe do que está falando,

[161] 10:58everyone told you this wouldn't translate cross-culturally.
todos disseram que isso não iria ser uma boa tradução intercultural.

[162] 11:02What are you doing?"
O que você está fazendo?"

[163] 11:05And in that moment I realized how much I depend
Naquele momento percebi o quanto dependia

[164] 11:08on nonverbal communication in your facial expressions
da comunicação não verbal e das expressões faciais

[165] 11:12to know that I am connecting and engaging with you.
pra saber se estou em conexão e sintonia com o público.

[166] 11:17So I could have just road it out for the next hour,
Então eu poderia ter continuado seguramente por mais uma hora,

[167] 11:21but I probably wouldn't have given a very good talk, so I stopped and I said,
mas provavelmente eu não teria dado um bom discurso então eu parei e disse,

[168] 11:26"I wanted to check and see am I on track
"Eu gostaria de checar pra ver se estou no caminho certo

[169] 11:28is this useful to you?"
Isso é útil pra vocês?"

[170] 11:31They erupted with, "Doctor, Sangwan, this is so important, we never learn this.
Elas romperam com: "Doutora Sangwan, isso é tão importante pra nós, nunca aprendemos isso antes.

[171] 11:37Continue, please continue."
Continue, por favor continue."

[172] 11:40So as I continued we had --
Então eu continuei --

[173] 11:44I finally relaxed, and I probably started to enjoy it as much as they were.
Finalmente relaxei, e provavelmente comecei a aproveitar o tanto quanto elas aproveitavam.

[174] 11:48But the most important thing that I didn't realize was
Mas a coisa mais importante que eu não havia percebido foi

[175] 11:51how relevant this would be to my work back home.
o quão relevante isso poderia ser para o meu trabalho.

[176] 11:54People in the same room, no body language,
Pessoas na mesma sala, sem expressão corporal,

[177] 11:58creating all sorts of miscommunication and judgments in their heads,
criando todo tipo de má comunicação e julgamento em suas mentes,

[178] 12:02but if they didn't check out would become a big problem.
e se elas não tivessem checado se tornaria um grande problema.

[179] 12:09A huge parallel.
Um paralelo enorme.

[180] 12:13Another story that I'd like to tell you about,
Outra história que eu gostaria de contar,

[181] 12:16that had a huge impact on me, was my interaction with doctor Abdullah.
que teve um impacto grande em mim foi minha interação com o Doutor Abdullah.

[182] 12:19He was the chairman of the conference.
Ele foi o presidente da conferência.

[183] 12:23He asked me if he could consult me
Ele me perguntou se poderia me consultar

[184] 12:24about something that was weighing heavy on his heart.
sobre algo que pesava em seu coração.

[185] 12:30"Neha, you remind me of my daughter,
"Neha, você se parece com minha filha,

[186] 12:32except you are very different than she is.
exceto você é bem diferente dela.

[187] 12:35You're incredibly strong, you travel the world,
Você é incrivelmente forte, você viaja o mundo,

[188] 12:38and you speak at international conferences.
e você palestra em conferências internacionais.

[189] 12:39I see you taking on challenges with ease.
Eu vejo que você toma seus desafios com facilidade.

[190] 12:44My daughter on the other hand, she is weak.
Minha filha, por outro lado, é fraca.

[191] 12:50Whenever she faces a challenge
Sempre que se depara com um desafio

[192] 12:52I know that she's weak, because she cries.
eu sei que ela é fraca, porque ela chora.

[193] 12:55I'm only afraid, that she is not gonna make it in the world.
Eu temo que ela não se destacará no mundo.

[194] 12:59Is there any way that you can help her?"
Será que existe um jeito de você ajudá-la?"

[195] 13:06I thought for a moment, I had known him for about seven days.
Pensei por um momento, eu já o conhecia por 7 dias.

[196] 13:10So, I said, "Doctor Abdullah, what if I don't think that this is about your daughter?"
Eu disse: "Doutor Abdullah, e se eu dissesse que isso não é sobre sua filha?"

[197] 13:17"Well then, who would it be about?", he asked.
"Bem, então seria sobre quem?", ele perguntou.

[198] 13:22"Well, I've been in your country for seven days now,
"Bem, faz 7 dias que estou em seu país",

[199] 13:25and I have watched you flawlessly orchestrate
e eu tenho visto com que perfeição você tem orquestrado

[200] 13:28a conference of international scientists.
a conferência de cientistas internacionais.

[201] 13:31I've spoken to your colleagues, and your patients,
Eu tenho falado com seus colegas, e seus pacientes,

[202] 13:34who speak incredibly highly of you.
que falam incrivelmente bem de você.

[203] 13:36And I've even spent time with your family,
Eu passei algum tempo com sua família,

[204] 13:40they too revere you.
eles também o reverenciaram.

[205] 13:42I am curious if you love your daughter so much,
Estou curiosa se você ama tanto sua filha,

[206] 13:47that in the face of her tears,
que vendo-a em lágrimas,

[207] 13:49it's one of the only times in the world,
seria o único momento no mundo

[208] 13:51that you're not in control?"
em que você não está no controle?"

[209] 13:57The longest 60 seconds of silence in my life,
Foram os 60 segundos mais longos da minha vida

[210] 14:02happened following that comment.
que seguiram o meu comentário.

[211] 14:07And then he said very thoughtfully,
E então ele disse cuidadosamente,

[212] 14:09"This is absolutely correct,
"Isto é absolutamente correto,

[213] 14:12thank you my friend.
obrigado minha amiga.

[214] 14:14I have much to learn about communication."
Eu tenho muito a aprender sobre comunicação."

[215] 14:19You know it's interesting, I think as our society we are
Sabe, é muito interessante como nossa sociedade

[216] 14:21pretty biased against tears, cross culturally.
existe muito preconceito contra as lágrimas, em todas as culturas.

[217] 14:25That we have a lot of judgments about whether they make us weak,
Como julgamos o que nos faz fracos,

[218] 14:28or it's just showing emotion.
ou apenas demonstrar emoções.

[219] 14:32There's some recent medical research out now,
Agora existem alguns estudos médicos recentes,

[220] 14:35that shows that tears are actually healing.
que mostram que as lágrimas são medicinais.

[221] 14:38William Frey out of Minnesota
William Frey de Minnesota

[222] 14:41now reports that you can measure stress hormone in tears.
reporta que você pode medir os hormônios do estresse em lágrimas

[223] 14:47And endorphins are actually released when you have a good cry.
e endorfinas são liberadas quando você chora bastante.

[224] 14:51And endorphins are the feel-good hormones that you get after you exercise,
E endorfinas são os hormônios do prazer assim como quando você faz exercícios,

[225] 14:57so listen -- cry away, you're gonna feel good! (Laughter)
então -- chore bastante, você vai se sentir melhor! (Risos)

[226] 15:01The last story I'd like to tell you about is,
A última história que eu gostaria de contar é...

[227] 15:04I had a rare opportunity to chat with Prince Abdullah Aziz.
eu tive a rara oportunidade de conversar com o Príncipe Abdullah Aziz.

[228] 15:09And he asked me, "Neha, what is it that the media
E ele me perguntou, "Neha, o que acontece que a mídia

[229] 15:15has thought you about our culture that you find to be true?
te ensinou sobre nossa cultura que você agora vê que é verdade?

[230] 15:19And what is it that you find not to be true?"
E aquilo que você vê que não é verdade?"

[231] 15:24"Well what I find to be true
"Bem, o que eu vejo ser verdade

[232] 15:27is that the separation of men and women,
é a separação entre homens e mulheres,

[233] 15:29both at the conference and at the society, is real.
ambos em conferências e na sociedade, é real.

[234] 15:34What I find not to be true is that I don't --
O que eu vejo não ser verdade é --

[235] 15:38that you and everyone I've met this week
que todas as pessoas que conheci durante esta semana

[236] 15:40have treated me with so much honor and respect,
tem me tratado com tanta honra e respeito,

[237] 15:43I didn't expect that.
que eu não esperava.

[238] 15:46My parents were raised in India amongst a lot of
Meus pais me criaram na Índia juntamente a muitos

[239] 15:49Hindu-Muslim conflict and they feared for my safety.
conflitos hindu-muçulmanos e eles temiam a falta de segurança.

[240] 15:53They also worried that I might not assimilate very well
Eles se preocupavam que eu poderia não assimilar muito

[241] 15:56in a culture that was so different from the one I had been raised in.
em uma cultura que era tão diferente da qual eu havia sido criada.

[242] 16:00My colleagues told me, that I would feel like a second class citizen.
Meus colegas me disseram que eu me sentiria como uma cidadã de segunda classe.

[243] 16:04Because I was a woman.
Porque eu sou mulher.

[244] 16:07I have not had that experience.
Eu não tive essa experiência.

[245] 16:10The second thing that I find not to be completely true
A segunda coisa que eu vejo não ser completamente verdade,

[246] 16:14-- I'm sure there's some truth -- is that the women
tenho certeza que parte seja verdade, é que a mulher

[247] 16:19they told me -- Okay, let me tell you again.
Eles disseram: Bem, deixa eu começar novamente.

[248] 16:22The second thing that I find that the media says that might not be totally true,
A segunda coisa que vejo que a média diz não ser completamente verdade,

[249] 16:29the women that I spoke with actually told me,
na verdade as mulheres com quem falei me contaram,

[250] 16:33that they love their abayas, and burqas.
elas amam suas abaias e burcas.

[251] 16:36They say, "Doctor Neha, it's our fashion,
Elas disseram, "Doutora Neha, é a nossa moda,

[252] 16:38we get rhinestones on it, we get Chanel abayas,
nós temos algumas com strass, nós temos abaias da grife Chanel,

[253] 16:42we love our abayas, and you know what else it does?
amamos nossas abaias, e sabe o que mais isso faz?

[254] 16:46We feel like precious jewels, because we don't have to
Faz-nos nos sentir como pedras preciosas porque não

[255] 16:49deal with that unwanted attention from the men. Ughh.
temos que lidar com atenção indesejada dos homens. Ughh.

[256] 16:53I thought, well, that certainly could be true,
Eu acho, bem, isso certamente pode ser verdade,

[257] 16:57because it's how they have been raised.
por que é como elas foram criadas.

[258] 16:59Many of them felt very comfortable there.
Muitas se sentiram desconfortáveis lá.

[259] 17:03So that I definitely didn't expect to hear."
Então isso eu definitivamente não esperava ouvir."

[260] 17:07"Now it's my turn, I get to ask you some questions.
"Agora é minha vez, eu quem faço umas perguntas".

[261] 17:11Why is it, that when I have violated rules that you,
Por que é que quando eu violei regras que vocês,

[262] 17:15your moral police could send a woman to jail for,
que suas políticas morais poderiam mandar mulheres à prisão,

[263] 17:18why is it, that you honor and respect me so much?"
por que é que você me honra e me respeita tanto?"

[264] 17:25"Okay, I cheated.
"Ok, eu trapaceei.

[265] 17:29When I heard that you were coming
Quando eu fiquei sabendo que você vinha

[266] 17:30I actually didn't know what to do,
eu, na verdade, não sabia o que fazer,

[267] 17:34but when I got the word, that you got off the plane,
mas quando eu recebi a notícia de que você havia saído do avião,

[268] 17:37you were in black, and you had covered your head with a scarf.
você vestia preto e você tinha sua cabeça coberta com um lenço.

[269] 17:43I knew that your intention in coming here
Eu sabia que sua intenção em vir aqui

[270] 17:46was to honor our culture.
era honrar nossa cultura.

[271] 17:48In that moment I knew my job was not to make you part of our culture,
Naquele momento eu sabia que meu trabalho não era fazer de você parte da nossa cultura,

[272] 17:53it was to honor the culture from which you come."
era honrar a cultura da qual você vem".

[273] 17:59And a simple act of covering my head with a scarf, to honor the Saudi culture,
E o simples ato de cobrir minha cabeça com um lenço em honra à cultura árabe,

[274] 18:05had made it possible for them to open their hearts to me,
fez possível que eles abrissem o coração para me receber,

[275] 18:09and be more authentic that I could have ever imagined.
e ser mais autêntica do que eu poderia imaginar.

[276] 18:16That night at the airport I got an email
Naquela noite no aeroporto eu recebi um email

[277] 18:19as I was leaving, from my parents.
enquanto eu partia, era dos meus pais.

[278] 18:22"How is our daughter, is she home safely in California?"
"Como está nossa filha, está em casa e segura na Califórnia?"

[279] 18:30"Mom, dad, I had the most amazing adventure of my life.
"Mãe, pai, foi a aventura mais maravilhosa da minha vida".

[280] 18:34I can't wait to tell you. These are generous, loving,
Não vejo a hora de contar tudo. Este é um povo

[281] 18:38honest and open people.
muito generoso, honesto e aberto.

[282] 18:42They treated your daughter with the utmost of honor and respect.
Eles trataram sua filha com o máximo respeito e honra.

[283] 18:47And I can't wait to show you my rhinestone studded abaya."
Não vejo a hora de mostrar meu abaia todo cravejado em strass pra vocês".

[284] 18:54It wasn't until the wheels of the plane landed
Só depois que o avião pousou no aeroporto JFK

[285] 18:58in JFK that I saw their response.
Que eu então vi a resposta.

[286] 19:05"Thank you for helping heal us
"Obrigado por ajudar com a nossa cura

[287] 19:10so that we could see them through a new set of eyes,
para que pudéssemos vê-los com outros olhos,

[288] 19:15we are so proud of you for listening to yourself."
estamos orgulhosos por você ter escutado a si mesma".

[289] 19:23So, I'd like to leave you with one thought.
Gostaria de deixá-los com esse pensamento.

[290] 19:27What if communication
E se a comunicação

[291] 19:30is the cure that we are missing?
for a cura que estamos precisando?

[292] 19:33What if, how we talk to ourselves
E se for o jeito que falamos com nós mesmos

[293] 19:37and do or don't receive messages
e recebemos ou não as mensagens

[294] 19:39and then in turn whether we choose to lean into that discomfort
em seguida, por sua vez, escolhemos inclinar-nos para o desconforto

[295] 19:43shows up in how we communicate with the people we love?
é aparente na forma em que comunicamos com as pessoas que amamos?

[296] 19:48And in turn all of us collectively choose
E por sua vez todos nós coletivamente escolher

[297] 19:52to show up in the world,
aparecer no mundo,

[298] 19:54is actually the prescription for health,
é na verdade a receita para a saúde,

[299] 19:58long before I need to write you a prescription?
bem antes de eu precisar te prescrever uma receita?

[300] 20:02Thank you.
Obrigada.

[301] 20:04(Applause)
(Aplausos)