Desativar Tocar e Pausar |
[2] 00:16involving a man named Steve Titus.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.
[3] 00:20Titus was a restaurant manager.
Titus era gerente de um restaurante.
[5] 00:27he was engaged to Gretchen,
era noivo de Gretchen,
[7] 00:32And one night, the couple went out
Certa noite, o casal saiu
[8] 00:34for a romantic restaurant meal.
para um jantar romântico num restaurante.
[9] 00:37They were on their way home,
E estavam voltando para casa,
[10] 00:39and they were pulled over by a police officer.
quando foram parados por um policial.
[11] 00:42You see, Titus' car sort of resembled
Vejam, o carro de Titus meio que lembrava
[14] 00:52and Titus kind of resembled that rapist.
e Titus meio que se parecia com o estuprador.
[15] 00:56So the police took a picture of Titus,
Então, a polícia tirou uma fotografia de Titus,
[16] 00:59they put it in a photo lineup,
puseram-na em um grupo de fotos,
[17] 01:01they later showed it to the victim,
que depois mostraram à vítima,
[18] 01:03and she pointed to Titus' photo.
e ela apontou para a foto de Titus
[19] 01:06She said, "That one's the closest."
e disse: "Este é o que mais se parece".
[22] 01:16the rape victim got on the stand
a vítima do estupro se manifestou
[24] 01:23And Titus was convicted.
E Titus foi condenado.
[25] 01:26He proclaimed his innocence,
Ele se declarou inocente,
[26] 01:28his family screamed at the jury,
sua família gritou com o júri,
[27] 01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
sua noiva desabou no chão aos prantos,
[28] 01:33and Titus is taken away to jail.
e Titus foi levado para a prisão.
[29] 01:37So what would you do at this point?
Então, o que vocês fariam nesta situação?
[30] 01:40What would you do?
O que vocês fariam?
[32] 01:46and yet he got an idea.
mas teve uma ideia.
[33] 01:48He called up the local newspaper,
Ele chamou o jornal local,
[36] 01:58a man who ultimately confessed to this rape,
um homem que, por fim, confessou o crime,
[38] 02:05in that area,
naquela região.
[40] 02:09the judge set Titus free.
o juiz libertou Titus.
[42] 02:16It should have been over.
Devia ter se encerrado.
[45] 02:24It didn't end that way.
Não foi assim que terminou.
[46] 02:26Titus was so bitter.
Titus ficou muito amargo.
[48] 02:31He lost his fiancée.
Perdeu sua noiva.
[50] 02:36He lost his entire savings,
Ele perdeu todas as suas economias
[51] 02:38and so he decided to file a lawsuit
e decidiu entrar com uma ação judicial
[53] 02:43were responsible for his suffering.
serem os responsáveis por seu sofrimento.
[55] 02:50trying to figure out
tentando entender
[56] 02:52how did that victim go from
como aquela vítima passou de
[57] 02:54"That one's the closest"
"este é o que mais se parece"
[62] 03:11he woke up in the morning,
ele acordou de manhã,
[63] 03:13doubled over in pain,
contorcendo-se de dor,
[64] 03:15and died of a stress-related heart attack.
e morreu de um ataque cardíaco por estresse.
[65] 03:18He was 35 years old.
Ele tinha 35 anos de idade.
[67] 03:26because I'm a psychological scientist.
porque sou cientista na área de psicologia.
[69] 03:32And if I meet somebody on an airplane --
E, quando eu conheço alguém num avião --
[70] 03:35this happened on the way over to Scotland --
isso aconteceu a caminho da Escócia --
[71] 03:37if I meet somebody on an airplane,
quando conheço alguém em um avião,
[73] 03:42and I say "I study memory,"
e eu digo: "Eu estudo a memória",
[75] 03:47or they've got a relative who's got Alzheimer's
ou que têm um parente com Alzheimer,
[76] 03:50or some kind of memory problem,
ou algum tipo de problema de memória,
[77] 03:52but I have to tell them
mas tenho de dizer a eles
[79] 03:58I study the opposite: when they remember,
Eu estudo o contrário: quando elas se lembram,
[81] 04:03or remember things that were different
ou se lembram de coisas que são diferentes
[82] 04:05from the way they really were.
das que aconteceram realmente.
[83] 04:07I study false memories.
Eu estudo falsas memórias.
[86] 04:21In one project in the United States,
Em um projeto nos Estados Unidos,
[87] 04:24information has been gathered
foi coletada informação
[88] 04:26on 300 innocent people,
sobre 300 pessoas inocentes,
[91] 04:39and now DNA testing has proven
e, agora, o teste de DNA provou
[92] 04:42that they are actually innocent.
que eles são, na verdade, inocentes.
[94] 04:47three quarters of them
que três quartos deles
[96] 04:55Well, why?
Bem, mas por quê?
[98] 05:00and the jurors who convicted Titus,
e os jurados que condenaram Titus,
[99] 05:02many people believe that memory
muitas pessoas acreditam que a memória
[100] 05:04works like a recording device.
funciona como um gravador.
[101] 05:06You just record the information,
Você simplesmente grava a informação,
[102] 05:08then you call it up and play it back
depois a acessa e a reproduz,
[104] 05:14But decades of work in psychology
Mas décadas de trabalho na psicologia
[105] 05:16has shown that this just isn't true.
mostraram que isso não é verdade.
[106] 05:20Our memories are constructive.
Nossas memórias são construtivas.
[107] 05:22They're reconstructive.
São reconstrutivas.
[111] 05:37in the 1970s.
na década de 1970.
[113] 05:44simulated crimes and accidents
simulações de crimes e acidentes
[116] 05:54and we asked people,
e perguntamos a elas:
[118] 05:58And we asked other people,
E perguntamos a outras pessoas:
[125] 06:20when there wasn't any broken glass at all.
quando não havia nenhum estilhaço sequer.
[130] 06:39at the intersection, not a stop sign.
no cruzamento, não uma placa de "Pare".
[131] 06:43And you might be thinking, well, you know,
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,
[132] 06:45these are filmed events,
são eventos filmados,
[133] 06:46they are not particularly stressful.
eles não são particularmente estressantes.
[134] 06:48Would the same kind of mistakes be made
Será que os mesmos erros seriam cometidos
[135] 06:51with a really stressful event?
com um evento realmente estressante?"
[137] 06:57we have an answer to this question,
temos uma resposta para esta pergunta,
[138] 06:59because what was unusual about this study
porque o incomum neste estudo
[140] 07:07The subjects in this study
Os alvos deste estudo
[141] 07:10were members of the U.S. military
foram membros do exército americano,
[143] 07:17to teach them what it's going to be like for them
para aprenderem como vai ser para eles,
[145] 07:23And as part of this training exercise,
E, como parte desse exercício de treinamento,
[148] 07:34and later on they have to try to identify
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar
[149] 07:37the person who conducted that interrogation.
a pessoa que conduziu esse interrogatório.
[150] 07:40And when we feed them suggestive information
E quando lhes fornecemos dados sugestivos
[151] 07:44that insinuates it's a different person,
que insinuam ser uma pessoa diferente,
[154] 07:55resemble the real interrogator.
nem de longe o verdadeiro interrogador.
[155] 07:58And so what these studies are showing
Então, o que esses estudos têm mostrado
[159] 08:13Well out there in the real world,
Bem, lá fora, no mundo real,
[160] 08:15misinformation is everywhere.
há informações erradas em toda parte.
[161] 08:18We get misinformation
Recebemos informações erradas
[163] 08:22but if we talk to other witnesses
mas se conversarmos com outras testemunhas
[165] 08:28some erroneous information,
alguma informação falsa,
[167] 08:35all of these provide the opportunity
tudo isso gera uma oportunidade
[169] 08:42In the 1990s, we began to see
Na década de 90, começamos a ver
[173] 08:56and they were coming out of therapy
e saíam da terapia
[174] 08:59with a different problem.
com um problema diferente.
[175] 09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
Memórias extremas de brutalidades horríveis,
[176] 09:05sometimes in satanic rituals,
às vezes em rituais satânicos,
[178] 09:12One woman came out of psychotherapy
Uma mulher saiu da psicoterapia
[179] 09:15believing that she'd endured years
crendo ter suportado anos
[182] 09:24But there were no physical scars
Mas não havia cicatrizes visíveis
[183] 09:26or any kind of physical evidence
ou qualquer tipo de evidência física
[184] 09:28that could have supported her story.
que comprovassem sua história.
[185] 09:31And when I began looking into these cases,
E quando comecei a analisar esses casos,
[186] 09:34I was wondering,
eu ficava me perguntando:
[187] 09:35where do these bizarre memories come from?
"De onde vêm essas memórias bizarras?"
[190] 09:47And so I asked,
Então, perguntei:
[192] 09:52like the imagination exercises
como os exercícios de imaginação,
[193] 09:55or dream interpretation,
ou de interpretação de sonhos,
[194] 09:57or in some cases hypnosis,
ou, em alguns casos, de hipnose,
[196] 10:03were these leading these patients
será que levavam esses pacientes
[197] 10:06to develop these very bizarre,
a desenvolverem essas memórias
[198] 10:09unlikely memories?
totalmente bizarras e improváveis?"
[199] 10:12And I designed some experiments
E criei alguns testes
[201] 10:19in this psychotherapy so I could study
nessa psicoterapia, permitindo-me estudar
[203] 10:26In one of the first studies we did,
Em um dos primeiros estudos que fizemos,
[204] 10:28we used suggestion,
usamos sugestão,
[206] 10:34we used this kind of suggestion
Usamos esse tipo de sugestão
[207] 10:36and planted a false memory
e plantamos uma falsa memória
[209] 10:41you were lost in a shopping mall.
você se perdeu em um shopping.
[210] 10:44You were frightened. You were crying.
Você estava com medo. Estava chorando.
[212] 10:49and reunited with the family.
e levado de volta à sua família.
[213] 10:51And we succeeded in planting this memory
E conseguimos plantar essa memória
[215] 10:57And you might be thinking, well,
Talvez você esteja pensando: "Bem,
[216] 10:59that's not particularly stressful.
isso não é particularmente estressante."
[217] 11:02But we and other investigators have planted
Mas nós e outros investigadores plantamos
[218] 11:05rich false memories of things that were
ricas falsas memórias de coisas que eram
[219] 11:08much more unusual and much more stressful.
muito mais incomuns e muito mais estressantes.
[220] 11:11So in a study done in Tennessee,
Então, em um estudo feito no Tennessee,
[221] 11:13researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória
[222] 11:16that when you were a kid, you nearly drowned
de que, quando criança, você quase se afogou
[223] 11:18and had to be rescued by a life guard.
e teve de ser resgatado por um salva-vidas.
[224] 11:21And in a study done in Canada,
E em um estudo feito no Canadá,
[225] 11:23researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória
[226] 11:25that when you were a kid,
de que, quando criança,
[228] 11:30happened to you,
aconteceu com você,
[230] 11:35And in a study done in Italy,
E em um estudo feito na Itália,
[231] 11:38researchers planted the false memory,
pesquisadores plantaram a falsa memória
[233] 11:45I do want to add that it might seem
Quero acrescentar que talvez pareça
[235] 11:51in the name of science,
em nome da ciência,
[237] 11:58by research ethics boards
de conselhos éticos de pesquisa,
[238] 12:00that have made the decision
os quais decidiram
[239] 12:02that the temporary discomfort that some
que o incômodo temporário que algumas
[242] 12:12for understanding memory processes
para a compreensão dos processos de memória
[243] 12:15and the abuse of memory that is going on
e do abuso de memória que está ocorrendo
[244] 12:18in some places in the world.
em alguns lugares do mundo.
[245] 12:22Well, to my surprise,
Bem, para minha surpresa,
[248] 12:32it created some pretty bad problems for me:
isso me gerou alguns problemas bem ruins:
[250] 12:41who felt under attack,
que sentiram-se atacados,
[253] 12:49that I was invited to give,
que me convidavam para apresentar,
[255] 12:55But probably the worst
Mas, talvez o pior
[256] 12:57was I suspected that a woman
foi que suspeitei de que uma mulher
[257] 13:00was innocent of abuse
era inocente do abuso
[259] 13:05She accused her mother of sexual abuse
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,
[260] 13:09based on a repressed memory.
com base em uma memória reprimida.
[263] 13:17I was suspicious of this story,
Eu suspeitei dessa história
[264] 13:19and so I started to investigate,
e aí comecei a investigar,
[266] 13:26that this mother was innocent.
de que essa mãe era inocente.
[267] 13:28I published an exposé on the case,
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,
[268] 13:31and a little while later, the accusing daughter
e, pouco tempo depois, a filha acusadora
[269] 13:35filed a lawsuit.
entrou com uma ação judicial.
[270] 13:36Even though I'd never mentioned her name,
Embora eu jamais tivesse mencionado o nome dela,
[272] 13:43And I went through nearly five years
E passei quase cinco anos
[275] 13:56get back to my work.
retomar o meu trabalho.
[276] 13:58In the process, however, I became part
No processo, entretanto, eu me tornei parte
[277] 14:01of a disturbing trend in America
de uma moda perturbadora nos EUA,
[278] 14:04where scientists are being sued
onde cientistas estão sendo processados
[281] 14:14if I plant a false memory in your mind,
"Se eu plantar uma memória falsa em sua mente,
[282] 14:16does it have repercussions?
isso tem alguma consequência?
[283] 14:18Does it affect your later thoughts,
Será que isso afeta seus pensamentos futuros,
[284] 14:20your later behaviors?
seus comportamentos futuros?"
[285] 14:22Our first study planted a false memory
Nosso primeiro estudo plantou uma falsa memória
[290] 14:36at an outdoor picnic.
em um piquenique ao ar livre.
[292] 14:42If we planted a warm, fuzzy memory
Se plantássemos uma memória boa e gostosa,
[293] 14:44involving a healthy food like asparagus,
envolvendo um alimento saudável como o aspargo,
[295] 14:51And so what these studies are showing
Então, esses estudos estão mostrando
[296] 14:53is that you can plant false memories
que podemos plantar falsas memórias
[297] 14:55and they have repercussions
e que elas têm consequências
[299] 15:02Well, along with this ability
Bem, junto com essa habilidade
[300] 15:04to plant memories and control behavior
de plantar memórias e controlar o comportamento,
[303] 15:15And should we ever ban its use?
Deveríamos proibir o uso dessa tecnologia?
[305] 15:21in the mind of their patients
na mente de seus pacientes,
[306] 15:23even if it would help the patient,
mesmo que elas ajudassem o paciente,
[307] 15:25but there's nothing to stop a parent
mas não há nada que possa impedir os pais
[309] 15:31And when I suggested this publicly,
E, quando sugeri isso publicamente,
[310] 15:34it created an outcry again.
novamente ocorreram protestos.
[312] 15:41Hello, Santa Claus. (Laughter)
Fala sério! Cadê o Papai Noel? (Risadas)
[313] 15:43I mean, another way to think about this is,
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:
[314] 15:53which would you rather have,
você prefere ter
[316] 15:58all the things that go with it,
e tudo que essas coisas acarretam,
[320] 16:10Most people cherish their memories,
A maioria das pessoas estima suas memórias,
[321] 16:12know that they represent their identity,
sabem que elas representam sua identidade,
[322] 16:14who they are, where they came from.
quem são, suas origens.
[323] 16:16And I appreciate that. I feel that way too.
E admiro isso. Também me sinto assim.
[324] 16:19But I know from my work
Mas sei, por causa do meu trabalho,
[325] 16:21how much fiction is already in there.
o quanto de ficção já está embutida nisso tudo.
[326] 16:26If I've learned anything from these decades
Se houve algo aprendi nessas décadas
[327] 16:28of working on these problems, it's this:
de trabalho com esses problemas, foi isto:
[328] 16:31just because somebody tells you something
só porque alguém diz algo a você
[329] 16:33and they say it with confidence,
e o dizem com confiança,
[330] 16:35just because they say it with lots of detail,
só porque o dizem com riqueza de detalhes,
[334] 16:47We need independent corroboration.
Precisamos de confirmação imparcial.
[335] 16:51Such a discovery has made me more tolerant
Tal descoberta me tornou mais tolerante
[336] 16:54of the everyday memory mistakes
com os erros comuns de memória
[337] 16:56that my friends and family members make.
que meus amigos e familiares cometem.
[339] 17:03the man whose whole future was snatched away
o homem que teve roubado todo um futuro,
[340] 17:07by a false memory.
por causa de uma falsa memória.
[341] 17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Mas, contudo, devemos todos ter em mente,
[342] 17:12we'd do well to,
seria bom que fizéssemos isso,
[343] 17:14that memory, like liberty,
que a memória, como a liberdade,
[344] 17:18is a fragile thing.
é algo frágil.
[345] 17:21Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.
[346] 17:24Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
[347] 17:27Thanks very much. (Applause)
Muito obrigada. (Aplausos)