Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:17fathers are usually known by their sons,
os pais são geralmente conhecidos por seus filhos,
[3] 00:22but I'm one of the few fathers
mas eu sou um dos poucos pais
[4] 00:25who is known by his daughter,
que é conhecido por sua filha,
[5] 00:27and I am proud of it.
e tenho orgulho disso.
[7] 00:35Malala started her campaign for education
Malala começou sua campanha pela educação
[8] 00:38and stood for her rights in 2007,
e defendeu seus direitos em 2007,
[11] 00:49and she became a very famous,
e ela se tornou uma jovem famosa
[12] 00:51very popular young girl of her country.
e muito popular no seu país.
[13] 00:55Before that, she was my daughter,
Antes disso, ela era minha filha,
[14] 00:58but now I am her father.
mas agora sou o pai dela.
[15] 01:02Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
[16] 01:04if we glance to human history,
se olharmos para a história da humanidade,
[17] 01:07the story of women
a história das mulheres
[18] 01:10is the story of injustice,
é uma história de injustiça,
[19] 01:13inequality,
desigualdade,
[20] 01:15violence and exploitation.
violência e exploração.
[22] 01:23in patriarchal societies,
em sociedades patriarcais,
[23] 01:27right from the very beginning,
desde o início,
[24] 01:29when a girl is born,
quando uma menina nasce,
[25] 01:32her birth is not celebrated.
seu nascimento não é comemorado.
[26] 01:36She is not welcomed,
Ela não é bem-vinda,
[27] 01:39neither by father nor by mother.
nem pelo pai e nem pela mãe.
[28] 01:41The neighborhood comes
A vizinhança chega
[29] 01:43and commiserates with the mother,
e se lamenta junto à mãe,
[30] 01:46and nobody congratulates the father.
e ninguém parabeniza o pai.
[31] 01:51And a mother is very uncomfortable
E a mãe fica constrangida
[32] 01:55for having a girl child.
por ter uma menina.
[33] 01:59When she gives birth to the first girl child,
Quando ela dá à luz a primeira filha,
[34] 02:03first daughter, she is sad.
ela fica triste.
[35] 02:07When she gives birth to the second daughter,
Quando ela dá à luz a segunda filha,
[36] 02:10she is shocked,
ela fica chocada,
[37] 02:12and in the expectation of a son,
e, na expectativa de um filho,
[38] 02:16when she gives birth to a third daughter,
quando ela dá à luz uma terceira filha,
[39] 02:19she feels guilty like a criminal.
ela se sente culpada como uma criminosa.
[40] 02:24Not only the mother suffers,
Não é só a mãe que sofre,
[41] 02:27but the daughter, the newly born daughter,
mas a filha, a filha recém-nascida,
[42] 02:30when she grows old,
quando ela cresce,
[43] 02:32she suffers too.
ela também sofre.
[44] 02:34At the age of five,
Com cinco anos de idade,
[45] 02:36while she should be going to school,
enquanto ela deveria estar indo para a escola,
[46] 02:39she stays at home
ela fica em casa
[47] 02:41and her brothers are admitted in a school.
enquanto seus irmãos vão para a escola.
[48] 02:46Until the age of 12, somehow,
Até a idade de 12 anos, de certa forma,
[49] 02:48she has a good life.
ela tem uma boa vida.
[50] 02:51She can have fun.
Ela pode se divertir,
[51] 02:53She can play with her friends in the streets,
ela pode brincar com seus amigos na rua,
[52] 02:56and she can move around in the streets
e ela pode andar pelas ruas
[53] 02:58like a butterfly.
igual a uma borboleta.
[54] 03:01But when she enters her teens,
Mas quando ela entra na adolescência,
[55] 03:05when she becomes 13 years old,
quando ela chega aos 13 anos,
[56] 03:07she is forbidden to go out of her home
ela fica proibida de sair de casa
[57] 03:10without a male escort.
sem um acompanhante masculino.
[59] 03:19She is no more a free individual.
Ela não é mais um indivíduo livre.
[60] 03:25She becomes the so-called honor
E se torna a denominada honra
[61] 03:28of her father and of her brothers
de seu pai e de seus irmãos
[62] 03:30and of her family,
e de sua família,
[63] 03:33and if she transgresses
e se ela transgride
[64] 03:36the code of that so-called honor,
o código dessa denominada honra,
[65] 03:39she could even be killed.
ela pode até ser morta.
[66] 03:44And it is also interesting that this so-called
E também é interessante que
[67] 03:48code of honor,
esse código de honra,
[68] 03:49it does not only affect the life of a girl,
não afeta apenas a vida da menina,
[69] 03:53it also affects the life
mas também afeta a vida
[70] 03:55of the male members of the family.
dos homens da família.
[72] 04:06and that one brother,
e aquele irmão,
[73] 04:08he has migrated to the Gulf countries,
migrou para os países do Golfo,
[74] 04:12to earn a living for his seven sisters
para sustentar suas sete irmãs
[75] 04:14and parents,
e seus pais,
[76] 04:17because he thinks that it will be humiliating
porque ele achava que seria uma humilhação
[77] 04:23if his seven sisters learn a skill
se suas sete irmãs aprendessem uma profissão
[78] 04:25and they go out of the home
e saíssem de casa
[79] 04:28and earn some livelihood.
para ganhar o sustento.
[80] 04:32So this brother,
Então, esse irmão
[81] 04:33he sacrifices the joys of his life
sacrifica as alegrias de sua vida
[82] 04:37and the happiness of his sisters
e a felicidade de suas irmãs
[83] 04:40at the altar of so-called honor.
no altar desta suposta honra.
[84] 04:45And there is one more norm
E tem mais uma norma
[85] 04:46of the patriarchal societies
das sociedades patriarcais
[86] 04:49that is called obedience.
que é chamada obediência.
[87] 04:53A good girl is supposed to be
Uma boa menina deve ser
[88] 04:57very quiet, very humble
muito calada, muito humilde
[89] 05:02and very submissive.
e muito submissa.
[90] 05:06It is the criteria.
Estes são os critérios.
[91] 05:07The role model good girl should be very quiet.
A menina exemplar tem que ser muito quieta.
[92] 05:11She is supposed to be silent
Ela deve ficar calada
[93] 05:14and she is supposed to accept the decisions
e aceitar as decisões
[94] 05:17of her father and mother
de seu pai e sua mãe
[95] 05:19and the decisions of elders,
e as decisões dos mais velhos,
[96] 05:22even if she does not like them.
mesmo se ela não gosta.
[98] 05:28or if she is married to an old man,
ou se casa com um homem velho,
[99] 05:31she has to accept,
ela tem que aceitar,
[100] 05:32because she does not want to be dubbed
porque ela não quer ser chamada
[101] 05:35as disobedient.
de desobediente.
[102] 05:37If she is married very early,
Se ela casa muito nova,
[103] 05:39she has to accept.
ela tem que aceitar.
[105] 05:44And what happens at the end?
E o que acontece no final?
[106] 05:47In the words of a poetess,
Como disse uma poetisa,
[107] 05:49she is wedded, bedded,
ela é desposada, usada na cama,
[109] 05:57And it is the irony of the situation
E a ironia da situação
[110] 06:00that this mother,
é que essa mãe
[111] 06:02she teaches the same lesson of obedience
ensina a mesma lição de obediência
[112] 06:05to her daughter
à sua filha
[113] 06:06and the same lesson of honor to her sons.
e a mesma lição de honra aos seus filhos.
[114] 06:11And this vicious cycle goes on, goes on.
E este ciclo vicioso continua sem fim.
[115] 06:17Ladies and gentlemen,
Senhoras e senhores,
[116] 06:20this plight of millions of women
esta condição de milhões de mulheres
[117] 06:23could be changed
pode mudar,
[118] 06:26if we think differently,
se nós pensarmos de forma diferente,
[119] 06:28if women and men think differently,
se mulheres e homens pensarem de maneira diferente,
[121] 06:37in the developing countries,
nos países em desenvolvimento
[122] 06:39if they can break a few norms
puderem quebrar algumas das normas
[123] 06:42of family and society,
da família e da sociedade,
[125] 06:52of the systems in their states,
dos sistemas em seus Estados,
[126] 06:54which go against the basic human rights
que vão contra os direitos humanos básicos
[127] 06:56of the women.
das mulheres.
[129] 07:05and for the first time,
pela primeira vez,
[130] 07:08believe me,
acreditem em mim,
[132] 07:14but when I went and I looked into her eyes,
mas quando eu olhei nos seus olhos,
[133] 07:18believe me,
acreditem,
[134] 07:20I got extremely honored.
eu fiquei extremamente honrado.
[135] 07:24And long before she was born,
E muito antes de ela nascer,
[136] 07:26I thought about her name,
eu pensei sobre o nome dela,
[137] 07:29and I was fascinated with a heroic
e fiquei fascinado com uma legendária
[138] 07:32legendary freedom fighter in Afghanistan.
e heroica defensora da liberdade do Afeganistão.
[139] 07:36Her name was Malalai of Maiwand,
Seu nome era Malalai de Maiwand,
[140] 07:41and I named my daughter after her.
e escolhi o nome de minha filha em homenagem a ela.
[141] 07:45A few days after Malala was born,
Alguns dias depois que Malala nasceu,
[142] 07:48my daughter was born,
que minha filha nasceu,
[143] 07:50my cousin came --
meu primo veio
[144] 07:52and it was a coincidence --
e foi uma coincidência,
[145] 07:54he came to my home
ele veio à minha casa
[146] 07:56and he brought a family tree,
e trouxe uma árvore genealógica,
[147] 07:59a family tree of the Yousafzai family,
uma árvore genealógica da família Yousafzai,
[148] 08:03and when I looked at the family tree,
e quando eu vi a árvore genealógica
[150] 08:11But when I looked, all were men,
Mas quando eu olhei, todos eram homens,
[151] 08:16and I picked my pen,
e eu peguei minha caneta,
[152] 08:18drew a line from my name,
desenhei uma linha do meu nome,
[153] 08:20and wrote, "Malala."
e escrevi "Malala."
[154] 08:25And when she grow old,
E quando ela cresceu,
[155] 08:28when she was four and a half years old,
quando ela estava com quatro anos e meio,
[156] 08:31I admitted her in my school.
eu a inscrevi na minha escola.
[158] 08:38the admission of a girl in a school?
sobre uma menina indo para uma escola.
[159] 08:40Yes, I must mention it.
Sim, preciso falar sobre isso.
[160] 08:42It may be taken for granted in Canada,
Isso pode ser coisa normal no Canadá,
[162] 08:49but in poor countries,
mas em países pobres,
[163] 08:52in patriarchal societies, in tribal societies,
em sociedades patriarcais e tribais,
[164] 08:55it's a big event for the life of girl.
é um grande evento na vida de uma menina.
[165] 08:59Enrollment in a school means
Ser matriculada numa escola significa
[167] 09:08Admission in a school means
Ser aceita numa escola significa
[168] 09:10that she has entered the world of dreams
que ela entrou no mundo dos sonhos
[169] 09:14and aspirations
e aspirações
[170] 09:15where she can explore her potentials
onde ela pode explorar seus potenciais
[171] 09:19for her future life.
para seu futuro.
[172] 09:22I have five sisters,
Tenho cinco irmãs,
[173] 09:24and none of them could go to school,
e nenhuma delas podia frequentar uma escola,
[174] 09:28and you will be astonished,
e vocês ficarão espantados,
[175] 09:29two weeks before,
pois duas semanas atrás,
[178] 09:42I could not recall
eu não conseguia lembrar
[179] 09:44the surnames of some of my sisters.
os sobrenomes de algumas das minhas irmãs.
[180] 09:48And the reason was
E a razão para isso foi
[181] 09:50that I have never, never seen the names
que eu nunca tinha visto os nomes das minhas irmãs
[182] 09:53of my sisters written on any document.
escritos em qualquer documento.
[183] 09:59That was the reason that
Esta é a razão porque
[184] 10:02I valued my daughter.
eu valorizo a minha filha.
[185] 10:06What my father could not give to my sisters
O que meu pai não pôde dar às minhas irmãs,
[186] 10:10and to his daughters,
e às suas filhas,
[187] 10:12I thought I must change it.
eu queria mudar isso.
[188] 10:16I used to appreciate the intelligence
Eu costumava apreciar a inteligência
[189] 10:19and the brilliance of my daughter.
e a astúcia da minha filha.
[190] 10:23I encouraged her to sit with me
Eu a incentiva a sentar comigo
[191] 10:25when my friends used to come.
quando meus amigos vinham.
[193] 10:32And all these good values,
E todos estes bons valores
[194] 10:33I tried to inculcate in her personality.
eu tentei integrar em sua personalidade.
[195] 10:37And this was not only she, only Malala.
E não foi somente para Malala.
[196] 10:40I imparted all these good values
Transmiti todos esses valores
[198] 10:48I used education for emancipation.
Usei a educação para a emancipação.
[199] 10:52I taught my girls,
Eu ensinei minhas alunas,
[200] 10:54I taught my girl students,
Eu ensinei minhas alunas,
[201] 10:56to unlearn the lesson of obedience.
a desaprenderem a lição da obediência.
[202] 11:01I taught my boy students
Eu ensinei meus alunos
[204] 11:13Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,
[206] 11:22and we were struggling to have more,
e estávamos lutando por mais,
[208] 11:30But we came across a new phenomenon.
Mas nos deparamos com um novo fenômeno
[209] 11:33It was lethal to human rights
que foi letal para os direitos humanos
[210] 11:35and particularly to women's rights.
e especialmente para os direitos das mulheres.
[211] 11:39It was called Talibanization.
Foi denominado "talibanização".
[212] 11:43It means a complete negation
Isso significa uma total negação
[213] 11:47of women's participation
da participação das mulheres
[215] 11:56Hundreds of schools were lost.
Centenas de escolas foram destruídas.
[216] 11:59Girls were prohibited from going to school.
Meninas foram proibidas de ir à escola.
[217] 12:05Women were forced to wear veils
Mulheres eram obrigadas a usar véus
[218] 12:09and they were stopped from going to the markets.
e eram impedidas de ir aos mercados.
[219] 12:13Musicians were silenced,
Músicos eram silenciados,
[220] 12:15girls were flogged
meninas eram chicoteadas
[221] 12:17and singers were killed.
e cantoras assassinadas.
[222] 12:21Millions were suffering,
Milhões estavam sofrendo,
[223] 12:22but few spoke,
mas poucos falaram,
[224] 12:26and it was the most scary thing
e era a coisa mais assustadora
[225] 12:28when you have all around such people
quando você tem pessoas assim em volta,
[226] 12:34who kill and who flog,
que matam e chicoteiam,
[227] 12:36and you speak for your rights.
e você defende seus direitos.
[228] 12:37It's really the most scary thing.
É realmente a coisa mais assustadora.
[229] 12:42At the age of 10,
Aos dez anos,
[230] 12:43Malala stood, and she stood for the right
Malala defendeu seu direito
[231] 12:48of education.
à educação.
[232] 12:50She wrote a diary for the BBC blog,
Ela escrevia um diário para o blog da BBC,
[233] 12:55she volunteered herself
e se oferecia
[234] 12:57for the New York Times documentaries,
para os documentários do New York Times,
[236] 13:05And her voice was the most powerful voice.
E sua voz era a voz mais poderosa,
[237] 13:10It spread like a crescendo all around the world.
que se espalhou cada vez mais pelo mundo.
[238] 13:16And that was the reason the Taliban
E essa foi a razão pela qual o Taliban
[239] 13:18could not tolerate her campaign,
não podia tolerar sua campanha,
[240] 13:22and on October 9 2012,
e em 9 de outubro de 2012,
[241] 13:25she was shot in the head at point blank range.
ela levou um tiro à queima-roupa na cabeça,
[243] 13:35The world turned into a big black hole.
O mundo se transformou em um grande buraco negro.
[244] 13:41While my daughter was
Enquanto minha filha estava
[245] 13:43on the verge of life and death,
entre a vida e a morte,
[246] 13:46I whispered into the ears of my wife,
eu sussurrei no ouvido da minha esposa:
[247] 13:50"Should I be blamed for what happened
"Será que sou culpado pelo que aconteceu
[248] 13:53to my daughter and your daughter?"
com a nossa filha?"
[249] 13:57And she abruptly told me,
E imediatamente ela me disse:
[250] 13:59"Please don't blame yourself.
"Por favor, não se culpe.
[251] 14:02You stood for the right cause.
Você lutou pela causa justa.
[252] 14:05You put your life at stake
Você colocou sua vida em jogo
[253] 14:07for the cause of truth,
pela causa da verdade,
[254] 14:08for the cause of peace,
pela causa da paz,
[255] 14:10and for the cause of education,
e pela causa da educação,
[256] 14:12and your daughter in inspired from you
e sua filha se inspirou em você
[257] 14:14and she joined you.
e se juntou a você.
[258] 14:16You both were on the right path
Vocês dois estavam no caminho certo
[259] 14:18and God will protect her."
e Deus irá protegê-la."
[260] 14:21These few words meant a lot to me,
Aquelas poucas palavras significaram muito para mim,
[261] 14:24and I didn't ask this question again.
e nunca mais fiz esta pergunta.
[262] 14:28When Malala was in the hospital,
Quando Malala estava no hospital,
[263] 14:33and she was going through the severe pains
sofrendo dores terríveis
[264] 14:36and she had had severe headaches
e fortes dores de cabeça,
[265] 14:38because her facial nerve was cut down,
porque seu nervo facial estava rompido,
[266] 14:42I used to see a dark shadow
eu via uma sombra escura
[267] 14:44spreading on the face of my wife.
se espalhando pelo rosto da minha esposa.
[268] 14:50But my daughter never complained.
Mas minha filha nunca reclamava.
[269] 14:56She used to tell us,
Ela nos dizia:
[270] 14:58"I'm fine with my crooked smile
"Estou bem com meu sorriso torto
[271] 15:00and with my numbness in my face.
e a dormência no meu rosto.
[272] 15:02I'll be okay. Please don't worry."
Vou ficar bem. Por favor, não se preocupem."
[273] 15:05She was a solace for us,
Ela era o nosso consolo,
[274] 15:07and she consoled us.
e ela nos tranquilizava.
[275] 15:12Dear brothers and sisters,
Queridos irmãos e irmãs,
[276] 15:16we learned from her how to be resilient
aprendemos com ela como ser resiliente
[277] 15:18in the most difficult times,
nos momentos mais difíceis.
[278] 15:22and I'm glad to share with you
E fico feliz em compartilhar com vocês
[279] 15:25that despite being an icon
que, apesar de ser um ícone
[280] 15:31for the rights of children and women,
dos direitos das crianças e das mulheres,
[281] 15:33she is like any 16-year old girl.
ela é como qualquer menina de 16 anos.
[282] 15:39She cries when her homework is incomplete.
Ela chora quando não termina seu dever de casa.
[283] 15:44She quarrels with her brothers,
Ela briga com seus irmãos,
[284] 15:46and I am very happy for that.
e fico muito feliz por isso.
[285] 15:50People ask me,
As pessoas me perguntam
[286] 15:52what special is in my mentorship
o que há de especial na minha orientação
[287] 15:56which has made Malala so bold
que deixou Malala tão corajosa,
[288] 15:58and so courageous and so vocal and poised?
destemida e segura.
[289] 16:03I tell them, don't ask me what I did.
E eu digo: "Não me perguntem o que eu fiz.
[290] 16:09Ask me what I did not do.
Perguntem-me o que eu não fiz.
[291] 16:13I did not clip her wings, and that's all.
Eu não cortei suas asas, foi só isso".
[292] 16:18Thank you very much.
Muito obrigado.
[293] 16:21(Applause)
(Aplausos)
[294] 16:26Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
Obrigado. Muito obrigado. (Aplausos)
Veja também
-
Don't eat the marshmallow!
Joachim de Posada
-
Does money make you mean?
Paul Piff
-
One woman, eight hilarious characters
Sarah Jones
-
How to Improve Spoken American English - Sound like a Native Speaker
Rachel's English
-
How To Be A Heartbreaker
Marina And The Diamonds
-
Shout
Tears For Fears
-
How Far I'll Go (From 'Moana')
Auli'i Cravalho