Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:25I told you three things last year.
Eu lhes disse três coisas ano passado.
[2] 00:27I told you that the statistics of the world
Eu lhes disse que as estatísticas do mundo
[3] 00:30have not been made properly available.
não foram propriamente disponibilizadas.
[7] 00:44Things are changing
As coisas estão mudando.
[10] 00:55(Applause)
(Aplausos)
[12] 01:03So three things have happened.
Então, três coisas aconteceram.
[14] 01:07and we have a new version of the software
e nós temos uma nova versão do programa
[15] 01:11up working as a beta on the net,
disponível na internet
[16] 01:13so you don't have to download it any longer.
de forma que vocês não precisam mais baixá-lo.
[18] 01:18The bubbles are the countries.
As bolhas são os países.
[22] 01:30those were developing countries.
aqueles são os países em desenvolvimento.
[23] 01:31At that time there was a "we" and "them."
Nessa época existia um "nós" e "eles".
[24] 01:33There was a huge difference in the world.
Existia uma grande diferença no mundo
[26] 01:39And this is what happens.
E isso é o que acontece.
[28] 01:44The blue there is India.
a azul ali é a Índia.
[29] 01:45And they go over all this -- I'm going to try to be
Eu vou tentar ser
[31] 01:50how things really changed.
como as coisas realmente mudaram.
[33] 01:56Large families still, and the HIV epidemic
Famílias grandes e a epidemia de HIV
[34] 01:59brought down the countries like this.
trouxeram para baixo, países como esse.
[36] 02:04and this is how it will go on into the future.
e isso é como será no futuro.
[37] 02:07And I will talk on, is this possible?
E eu vou falar sobre: será que isso possível?
[39] 02:13Because this is where we are.
Porque aqui é onde estamos.
[40] 02:15Will it be possible that this will happen?
Será possível que isso aconteça?
[41] 02:19I cover my lifetime here, you know?
Eu abrangi meu tempo de vida aqui, sabia?
[42] 02:21I expect to live 100 years.
Eu espero viver 100 anos.
[43] 02:23And this is where we are today.
E aqui é onde estamos hoje.
[46] 02:38We'll swap the axis.
Nós vamos mudar o eixo:
[49] 02:47And this is GDP per capita on this axis.
E isso é o PIB per capita nesse eixo.
[50] 02:50And this was 2007.
E isso é 2007.
[53] 03:03Some countries still had statistics.
Alguns países ainda têm estatísticas.
[54] 03:05We are looking down in the archive,
Nós estamos olhando dentro dos arquivos,
[55] 03:07and when we are down into 1820,
e quando nós estamos lá em 1820,
[62] 03:32and they add statistics.
e eles adicionam estatísticas.
[63] 03:33Isn't it beautiful when they get statistics?
Não é lindo quando eles recebem estatísticas?
[64] 03:35You see the importance of that?
Vocês podem ver a importância nisso?
[65] 03:37And here, children don't live longer.
E aqui, crianças não vivem por mais tempo.
[67] 03:43because most of this statistics is Europe.
porque a maioria das estatísticas é da Europa.
[68] 03:45It was only by the turn of the century
Foi apenas na virada do século
[74] 04:06not getting so rich.
mas não enriquecendo.
[76] 04:10It moves this way over here.
ela se move nessa direção aqui.
[77] 04:12And the bubbles keep moving up there,
E as bolhas continuam se movendo aqui em cima,
[78] 04:14and this is what the world looks like today.
e isso é como o mundo se parece hoje.
[79] 04:16(Applause)
(Aplausos)
[80] 04:22Let us have a look at the United States.
Vamos olhar os Estados Unidos.
[84] 04:35And we can see that the United States
E nós podemos ver que os Estados Unidos
[85] 04:38goes to the right of the mainstream.
vão para a direita do fluxo principal
[86] 04:41They are on the money side all the time.
Eles estão no lado do dinheiro todo esse tempo.
[88] 04:50present, contemporary India.
atual, Índia contemporânea.
[96] 05:15as we have in the Philippines.
como nós temos nas Filipinas.
[97] 05:17About 1957 here, the health of the United States
Próximo a 1957, a saúde dos Estados Unidos
[98] 05:20is the same as the Philippines.
é igual à das Filipinas.
[104] 05:38in the emerging economies.
nas economias emergentes.
[106] 05:44are going ahead of economical progress.
estão à frente do progresso econômico.
[109] 05:57to get the same health as Chile has today?
para chegar à mesma saúde que o Chile tem hoje?
[112] 06:07Chile's catching up!
O Chile está alcançando!
[114] 06:11than the United States.
do que os Estados Unidos.
[117] 06:21And behind the health is the educational level.
E atrás da saúde está o nível educacional.
[118] 06:23And there's a lot of infrastructure things,
E tem uma série de questões de infraestrutura,
[119] 06:25and general human resources are there.
e recursos humanos em geral estão ali.
[120] 06:28Now we can take away this --
Agora, nós podemos tirar isso --
[122] 06:35the rate of change, how fast they have gone.
o nível de mudança, o quão rápido eles vão.
[125] 06:49And I'm going to stage a race here
E eu vou simular uma corrida aqui
[126] 06:51between this sort of yellowish Ford here
entre esse Ford meio amarelado aqui
[127] 06:54and the red Toyota down there,
e o Toyota vermelho aqui embaixo,
[128] 06:56and the brownish Volvo.
e o Volvo amarronzado.
[130] 07:00And here we go. Here we go.
E aqui vamos nós, aqui vamos nós.
[133] 07:08And the Volvo is doing quite fine.
E o Volvo está indo muito bem.
[136] 07:14can you see that?
Vocês podem ver isso?
[137] 07:15And they are taking over Sweden,
E eles estão ultrapassando a Suécia,
[138] 07:16and they are now healthier than Sweden.
e eles estão, agora, mais saudáveis que a Suécia.
[142] 07:27They really caught up.
Eles realmente se recuperaram.
[143] 07:29And this changes gradually.
E isso muda gradualmente.
[146] 07:39we made these graphs here.
nós fizemos esses gráficos aqui.
[148] 07:45And this is my family.
E essa é minha família.
[150] 07:53Sweden was like Sierra Leone today.
Suécia era como Serra Leoa hoje.
[151] 07:56And this is when great-grandma was born, 1863.
E esse é quando minha bisavó nasceu, 1863.
[152] 08:00And Sweden was like Mozambique.
E a Suécia era como Moçambique.
[153] 08:02And this is when my grandma was born, 1891.
E aqui é quando minha avó nasceu, 1891.
[154] 08:04She took care of me as a child,
Ela cuidou de mim quando eu era criança.
[156] 08:08now it's oral history in my family.
agora, é sobre a história da minha família.
[157] 08:11That's when I believe statistics,
É assim que eu acredito em estatísticas,
[158] 08:12when it's grandma-verified statistics.
quando elas são estatísticas avó-verificáveis.
[161] 08:21Sweden was like Ghana.
Suécia era como Gana.
[162] 08:22It's interesting to see the enormous diversity
É interessante de ver a enorme diversidade
[163] 08:25within sub-Saharan Africa.
dentro da África subsaariana.
[166] 08:33I'm the Mexican in the family.
Eu sou o mexicano na minha família.
[167] 08:35And my daughter, she was born in Chile,
E minha filha, ela nasceu no Chile,
[168] 08:37and the grand-daughter was born in Singapore,
e a neta nasceu em Singapura,
[169] 08:39now the healthiest country on this Earth.
agora, o país mais saudável do planeta.
[171] 08:43with better child survival.
com uma melhor sobrevivência infantil.
[172] 08:45But they're very small, you know?
Mas, vocês sabem, eles são muito pequenos.
[174] 08:48beat them out in these forests.
vencê-los nessas florestas.
[176] 08:52But homage to Singapore.
Mas, parabéns a Singapura.
[177] 08:53Singapore is the best one.
Singapura é o melhor, agora.
[182] 09:11and what am I choosing here?
e o que estou escolhendo aqui?
[185] 09:22And China was emitting 0.6,
E a China estava emitindo 0,6
[187] 09:28And what happens when we moved on?
E o que acontece quando avançamos?
[189] 09:33and getting healthier --
e ficar mais saudável --
[191] 09:39There is no one who has done it so far.
Não existe ninguém que tenha feito até agora.
[192] 09:42And we don't have all the updated data
E nós não temos mais todos os dados atualizados,
[194] 09:48And there we are, 2001.
E aqui estamos, 2001.
[197] 09:59they are getting out too much carbon dioxide.
que estão emitindo muito dióxido de carbono.
[198] 10:02The Minister of the Environment of India said,
O ministro do meio ambiente da Índia disse,
[203] 10:15But from now on, we count per capita.
Mas daqui para frente, nós contaremos per capita.
[204] 10:18From now on we count per capita.
Daqui para frente nós contaremos per capita.
[207] 10:26and health progress anywhere in the world
e saúde progredir em nenhum lugar do mundo
[208] 10:28without destroying the climate.
sem destruir o clima.
[209] 10:33And this is really what has to be changed.
E isso é o que realmente tem que mudar.
[211] 10:39but I don't think it's like this.
mas eu não acho que é assim que funciona.
[212] 10:41The world is quite a messy place.
O mundo é um lugar muito bagunçado.
[213] 10:43This we can call Dollar Street.
Isso nós podemos chamar de Rua do Dólar.
[214] 10:45Everyone lives on this street here.
Todo mundo vive nessa rua aqui.
[216] 10:50is how much they earn per day.
é quanto eles ganham por dia.
[218] 10:55We drive up the street here,
Nós dirigimos rua acima aqui
[221] 11:03and they earn 10 to 50 dollars a day.
e eles ganham de 10 a 50 dólares por dia.
[222] 11:05And how do they live?
E como eles vivem?
[223] 11:07If we look at the bed here, we can see
Se olharmos a cama aqui, nós podemos ver
[224] 11:10that they sleep on a rug on the floor.
que eles dormem em um colchão no chão.
[225] 11:13This is what poverty line is --
Isso é a linha da pobreza --
[227] 11:18the food for the day.
a comida para o dia.
[231] 11:28the sofa immediately here.
o sofá bem aqui.
[236] 11:41Although there is a sofa,
mesmo tendo um sofá.
[240] 11:52good working conditions in the family.
boas condições de trabalho na família.
[242] 11:57you look at the toilet over here.
vocês devem olhar os banheiros aqui.
[243] 11:59This can change. This can change.
Isso pode mudar. Isso pode mudar.
[244] 12:01These are all pictures and images from Africa,
Essas são todas fotos e imagens da África,
[245] 12:04and it can become much better.
e pode-se tornar muito melhor.
[246] 12:07We can get out of poverty.
Nós podemos sair da pobreza.
[249] 12:15who were on the verge of famine.
que estavam à beira da fome.
[251] 12:20The nice thing here is that you can't see
A coisa boa aqui é que você não consegue ver
[252] 12:22who are the researchers in this picture.
quem é o pesquisador nessas fotos.
[254] 12:27you must really live with the people.
você deve realmente viver com as pessoas.
[256] 12:35It's about having food.
É sobre conseguir comida.
[259] 12:43they discuss with a trained agronomist.
elas estão discutindo com um agrônomo.
[264] 12:58and that's to survive in poverty.
e isso é para sobreviver na pobreza.
[265] 13:01That's one context.
Esse é um contexto.
[266] 13:02Getting out of poverty.
Sair da pobreza.
[271] 13:16Technology will bring you out of poverty,
Tecnologia nos tirará da pobreza,
[277] 13:34and doesn't have to stay home.
e não precisa ficar em casa.
[279] 13:39It's also good with credit.
Também é bom ter crédito.
[282] 13:47You can do this.
Nós podemos fazer isso.
[284] 13:52the seemingly impossible is possible.
o aparentemente impossível é possível.
[285] 13:55Africa has not done bad.
A África não está fazendo feio.
[287] 14:00to a very decent 100-year-ago Europe,
a uma decente Europa de 100 anos atrás,
[288] 14:03with a functioning nation and state.
com uma nação e governos funcionais.
[290] 14:09during the last 50 years.
durante os últimos 50 anos.
[294] 14:18and says that Mozambique did worse.
e diz que Moçambique fez pior.
[297] 14:26He knows everything.
Ele sabe tudo.
[302] 14:36industrialized and developing.
industrializados e em desenvolvimento.
[304] 14:41But you can do that.
Mas vocês podem fazer isso.
[305] 14:42(Applause)
(Aplausos)
[307] 14:49You make a PowerPoint, you know?
Você faz um PowerPoint, certo? E faz listas.
[309] 14:56Homage to the Office package, no?
Obrigado ao pacote Office, não?
[312] 15:05Everyone wants your pet thing.
Todo mundo quer um tipo de mascote.
[315] 15:12you love equity between gender.
você adora igualdade entre os sexos.
[318] 15:19We need everything.
Nós precisamos de tudo.
[321] 15:25and you should go towards welfare.
você deve ir para a previdência.
[322] 15:28Now, what we need to think about
Agora, o que nós precisamos pensar a respeito
[323] 15:30is, what is a goal for development,
é, qual o objetivo para o desenvolvimento
[324] 15:33and what are the means for development?
e quais são as forma de se desenvolver?
[328] 15:44because it explains 80 percent of survival.
porque explica 80 por cento da sobrevivência.
[332] 15:58Education, human resources are important.
Educação, recursos humanos são importantes.
[334] 16:04Environment is important.
Meio ambiente é importante.
[337] 16:11We are not interested in money.
Nós não estamos interessados em dinheiro.
[338] 16:13Money is not a goal.
Dinheiro não é o objetivo.
[341] 16:21but it's not a goal.
mas não é um objetivo.
[345] 16:31And that's good, it gets two plusses.
E isso é bom, vai receber duas marcas.
[346] 16:33Environment is very, very crucial.
Meio ambiente é muito, muito crucial.
[348] 16:37But where are the important goals?
Mas onde estão os objetivos importantes?
[349] 16:39Of course, it's human rights.
Claro, são os direitos humanos.
[350] 16:41Human rights is the goal,
Direitos humanos são o objetivo,
[353] 16:51because that's what brings joy to life.
porque isso traz prazer à vida.
[354] 16:53That's the value of living.
Esse é o valor de estar vivo.
[355] 16:55So the seemingly impossible is possible.
Então o aparentemente impossível é possível.
[356] 16:58Even African countries can achieve this.
Até os países africanos pode atingir isso.
[360] 17:14We can have a good world.
Nós podemos ter um mundo bom.
[364] 17:29(Applause)
(Aplausos)
[365] 17:30Bring me my sword!
Tragam-me minha espada!
[366] 17:36Sword swallowing is from ancient India.
Engolidores de espada são da antiga Índia.
[373] 18:06in the last year we had war.
no último ano em que nós tivemos guerra.
[374] 18:09And it's all solid steel -- you can hear here.
E é aço maciço -- vocês podem ouvir aqui.
[375] 18:12And I'm going to take this blade of steel,
E eu vou pegar essa lâmina de aço,
[378] 18:28Can I request a moment of absolute silence?
Posso pedir um momento de silêncio absoluto?
[379] 18:43(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Julia Sweeney has "The Talk"
Julia Sweeney
-
The art of creating awe
Rob Legato
-
La Isla Bonita
Madonna
-
Oh Africa
Akon
-
Something To Believe In
Parachute
-
Ashes and Wine
A Fine Frenzy
-
My Sacrifice
Creed