fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Before Avatar ... a curious boy James Cameron
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:15I grew up on a steady diet of science fiction.
Cresci sob uma dieta regular de ficção científica

[2] 00:20In high school, I took a bus to school
Durante o segundo grau tomava um ônibus para escola

[3] 00:23an hour each way every day.
era uma hora de ida, outra de volta, todos os dias

[4] 00:25And I was always absorbed in a book,
e eu estava sempre absorto em um livro

[5] 00:27science fiction book,
um livro de ficção científica,

[6] 00:29which took my mind to other worlds,
que transportava minha mente a outros mundos,

[7] 00:32and satisfied, in a narrative form,
e satisfazia, de uma forma narrativa,

[8] 00:36this insatiable sense of curiosity that I had.
esta curiosidade insaciável que eu tinha

[9] 00:41And you know, that curiosity also manifested itself
E vocês sabem que a curiosidade também se manifestava

[10] 00:44in the fact that whenever I wasn't in school
no fato de que sempre que eu não estava na escola

[11] 00:47I was out in the woods,
eu estava ao ar livre, no mato,

[12] 00:49hiking and taking "samples" --
fazendo excursões e coletando "amostras",

[13] 00:53frogs and snakes and bugs and pond water --
sapos e cobras e insetos e água das poças,

[14] 00:55and bringing it back, looking at it under the microscope.
e trazendo-os de volta, examinando-os no microscópio

[15] 00:58You know, I was a real science geek.
Vocês sabem, eu era realmente um fanático por ciência

[16] 01:00But it was all about trying to understand the world,
Mas tudo isso se tratava de tentar entender o mundo,

[17] 01:03understand the limits of possibility.
entender os limites das possibilidades.

[18] 01:07And my love of science fiction
E minha paixão por ficção científica

[19] 01:11actually seemed mirrored in the world around me,
de fato parecia se refletir no mundo ao meu redor,

[20] 01:14because what was happening, this was in the late '60s,
por causa do que estava acontecendo, isso era no fim dos anos 60,

[21] 01:16we were going to the moon,
estávamos indo à lua,

[22] 01:19we were exploring the deep oceans.
estávamos explorando os oceanos profundos,

[23] 01:21Jacques Cousteau was coming into our living rooms
Jacques Cousteau estava em nossas salas de estar

[24] 01:24with his amazing specials that showed us
com seus programas especiais fantásticos que nos mostravam

[25] 01:27animals and places and a wondrous world
animais e lugares e um mundo incrível

[26] 01:29that we could never really have previously imagined.
que nunca poderíamos ter imaginado antes

[27] 01:32So, that seemed to resonate
Então, isso parecia estar de acordo

[28] 01:34with the whole science fiction part of it.
com toda essa parte de ficção científica.

[29] 01:37And I was an artist.
E eu era um artista.

[30] 01:39I could draw. I could paint.
Eu desenhava. Eu pintava.

[31] 01:41And I found that because there weren't video games
E eu descobri já que não havia video games

[32] 01:44and this saturation of CG movies and all of this
e esse excesso de filmes feitos por computador e todo esse

[33] 01:48imagery in the media landscape,
imaginário no cenário da mídia,

[34] 01:51I had to create these images in my head.
eu tinha que criar essas imagens em minha cabeça.

[35] 01:53You know, we all did, as kids having to
Vocês sabem, todos passamos por isso, quando crianças tínhamos que

[36] 01:55read a book, and through the author's description,
ler um livro e através da descrição do autor

[37] 01:58put something on the movie screen in our heads.
criar algo na tela da nossa mente

[38] 02:02And so, my response to this was to paint, to draw
Então, minha resposta era pintar, desenhar

[39] 02:05alien creatures, alien worlds,
criaturas alienígenas, mundos extra-terrestres,

[40] 02:07robots, spaceships, all that stuff.
robôs, espaçonaves, todas essas coisas.

[41] 02:09I was endlessly getting busted in math class
Eu era constantemente pego na aula de matemática

[42] 02:12doodling behind the textbook.
rabiscando atrás do livro.

[43] 02:15That was -- the creativity
Ou seja, a criatividade

[44] 02:18had to find its outlet somehow.
tinha que encontrar um escape.

[45] 02:22And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
E uma coisa interessante aconteceu, os programas de Jacques Cousteau

[46] 02:25actually got me very excited about the fact that there was
realmente me deixaram muito entusiasmado sobre o fato de que havia

[47] 02:28an alien world right here on Earth.
um mundo alienígena aqui na Terra

[48] 02:30I might not really go to an alien world
Talvez eu realmente não vá a um mundo extra-terrestre

[49] 02:33on a spaceship someday --
em uma espaçonave um dia.

[50] 02:35that seemed pretty darn unlikely.
Isso parecia realmente muito pouco provável.

[51] 02:38But that was a world I could really go to,
Mas havia um mundo que eu podia visitar,

[52] 02:40right here on Earth, that was as rich and exotic
bem aqui na Terra, que era rico e exótico

[53] 02:42as anything that I had imagined
como tudo que eu havia imaginado

[54] 02:45from reading these books.
ao ler esses livros.

[55] 02:47So, I decided I was going to become a scuba diver
Então eu decidi que seria um mergulhador

[56] 02:49at the age of 15.
quando tinha 15 anos.

[57] 02:51And the only problem with that was that I lived
O único problema é que eu vivia

[58] 02:53in a little village in Canada,
em uma cidadezinha do Canadá,

[59] 02:55600 miles from the nearest ocean.
a 1000 km do oceano mais próximo.

[60] 02:58But I didn't let that daunt me.
Mas não deixei que isso me desanimasse.

[61] 03:00I pestered my father until he finally found
Insisti com meu pai até que ele finalmente encontrou

[62] 03:03a scuba class in Buffalo, New York,
aulas de mergulho em Buffalo, Nova Iorque,

[63] 03:05right across the border from where we live.
cruzando a fronteira onde morávamos.

[64] 03:07And I actually got certified
E eu realmente recebi meu certificado

[65] 03:10in a pool at a YMCA in the dead of winter
em uma piscina da ACM em pleno inverno

[66] 03:12in Buffalo, New York.
em Buffalo, Nova Iorque.

[67] 03:14And I didn't see the ocean, a real ocean,
E não vi um oceano, um oceano de verdade,

[68] 03:17for another two years,
por mais 2 anos,

[69] 03:19until we moved to California.
até que nos mudamos para Califórnia.

[70] 03:21Since then, in the intervening
Desde então, nos próximos

[71] 03:2440 years,
40 anos,

[72] 03:26I've spent about 3,000 hours underwater,
passei cerca de 3.000 horas embaixo d´água,

[73] 03:30and 500 hours of that was in submersibles.
E 500 dessas horas foram em submersíveis.

[74] 03:33And I've learned that that deep-ocean environment,
E aprendi que o ambiente de um oceano profundo,

[75] 03:36and even the shallow oceans,
e mesmo dos oceanos mais rasos,

[76] 03:38are so rich with amazing life
são completamente ricos com uma vida incrível

[77] 03:42that really is beyond our imagination.
que está realmente além da nossa imaginação.

[78] 03:45Nature's imagination is so boundless
A imaginação da natureza é tão ilimitada

[79] 03:49compared to our own
comparada com nossa

[80] 03:51meager human imagination.
pobre imaginação humana.

[81] 03:53I still, to this day, stand in absolute awe
Até hoje, ainda fico totalmente surpreso

[82] 03:55of what I see when I make these dives.
com o que vejo em meus mergulhos.

[83] 03:58And my love affair with the ocean is ongoing,
E minha história de amor com o oceano continua,

[84] 04:01and just as strong as it ever was.
tão forte como sempre foi.

[85] 04:03But when I chose a career as an adult,
Mas, quando escolhi uma carreira, já adulto,

[86] 04:06it was filmmaking.
foi fazer filmes.

[87] 04:09And that seemed to be the best way to reconcile
E esta parecia ser a melhor maneira de conciliar

[88] 04:12this urge I had to tell stories
minha necessidade de contar histórias,

[89] 04:14with my urges to create images.
com minha necessidade de criar imagens.

[90] 04:18And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
E quando criança eu estava sempre desenhando histórias em quadrinhos e coisas do tipo.

[91] 04:21So, filmmaking was the way to put pictures and stories
Então, fazer filmes era a maneira de colocar imagens e histórias

[92] 04:23together, and that made sense.
juntos. E isso fazia sentido.

[93] 04:25And of course the stories that I chose to tell
E claro que as histórias que escolhi contar

[94] 04:28were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
eram histórias de ficção científica: "Exterminador do Futuro", "Aliens"

[95] 04:30and "The Abyss."
e "O Abismo".

[96] 04:32And with "The Abyss," I was putting together my love
E com "O Abismo", eu estava juntando minha paixão

[97] 04:35of underwater and diving with filmmaking.
pelo mundo aquático e mergulho, com a produção de filmes.

[98] 04:37So, you know, merging the two passions.
Então, vocês sabem, fundindo as duas paixões.

[99] 04:40Something interesting came out of "The Abyss,"
Algo interessante surgiu de "O Abismo",

[100] 04:44which was that to solve a specific narrative
que era resolver um problema específico

[101] 04:47problem on that film,
de narrativa neste filme

[102] 04:50which was to create this kind of liquid water creature,
que era criar um tipo de criatura aquática líquida,

[103] 04:54we actually embraced computer generated animation, CG.
nós realmente abraçamos a animação gerada por computador.

[104] 05:00And this resulted in the first soft-surface
E isso resultou na primeira superfície macia

[105] 05:05character, CG animation
de um personagem, de animação por computador

[106] 05:08that was ever in a movie.
que jamais existiu em um filme.

[107] 05:10And even though the film didn't make any money --
Apesar do filme não ter dado lucro,

[108] 05:12barely broke even, I should say --
por pouco ficamos quites, devo dizer,

[109] 05:15I witnessed something amazing, which is that the audience,
fui testemunha de algo incrível, que foi o público,

[110] 05:17the global audience, was mesmerized
o público global ficou boquiaberto

[111] 05:19by this apparent magic.
com esta aparente magia.

[112] 05:21You know, it's Arthur Clarke's law
Vocês sabem, é a lei de Arthur Clarke

[113] 05:23that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
de que qualquer tecnologia suficientemente avançada é indistinguível da magia.

[114] 05:27They were seeing something magical.
As pessoas estavam vendo algo mágico.

[115] 05:30And so that got me very excited.
E isso me deixou muito entusiasmado.

[116] 05:33And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
E pensei, "Uau, isso é algo que precisa ser incorporado

[117] 05:35into the cinematic art."
à arte cinematográfica."

[118] 05:37So, with "Terminator 2," which was my next film,
Então, com "Exterminador do Futuro 2", que foi meu próximo filme,

[119] 05:39we took that much farther.
levamos isso muito mais além.

[120] 05:41Working with ILM, we created the liquid metal dude
Trabalhando com ILM, criamos uma figura de metal líquido

[121] 05:44in that film. The success hung in the balance
no filme. O sucesso dependia do

[122] 05:46on whether that effect would work.
efeito funcionar ou não.

[123] 05:48And it did, and we created magic again,
E funcionou. E criamos mágica outra vez.

[124] 05:50and we had the same result with an audience --
E tivemos o mesmo resultado com o público.

[125] 05:52although we did make a little more money on that one.
Apesar de que faturamos um pouco mais nesse filme.

[126] 05:54So, drawing a line through those two dots
Então, traçando uma linha entre esses dois pontos

[127] 05:59of experience
de experiência,

[128] 06:02came to, "This is going to be a whole new world,"
chegamos ao ponto de que seria um mundo totalmente novo,

[129] 06:04this was a whole new world of creativity
era um mundo totalmente novo de criatividade

[130] 06:06for film artists.
para os artistas da indústria de cinema.

[131] 06:09So, I started a company with Stan Winston,
Então, comecei um negócio com Stan Winston,

[132] 06:11my good friend Stan Winston,
meu grande amigo Stan Winston,

[133] 06:13who is the premier make-up and creature designer
que era número um em maquiagem e desenho de criaturas

[134] 06:17at that time, and it was called Digital Domain.
naquela época, e se chamava Digital Domain.

[135] 06:20And the concept of the company was
E o conceito da empresa era

[136] 06:22that we would leapfrog past
que pularíamos a fase

[137] 06:25the analog processes of optical printers and so on,
dos processos analógicos das impressoras ópticas

[138] 06:28and we would go right to digital production.
e iríamos direto para produção digital.

[139] 06:30And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
E realmente fizemos isso, o que nos deu uma vantagem competitiva por um tempo.

[140] 06:34But we found ourselves lagging in the mid '90s
Mas, nos encontramos atrasados no meio dos anos 90

[141] 06:37in the creature and character design stuff
no negócio de desenho de criaturas e personagens

[142] 06:40that we had actually founded the company to do.
que era para o que havíamos criado a empresa.

[143] 06:43So, I wrote this piece called "Avatar,"
Então, escrevi este texto chamado "Avatar",

[144] 06:45which was meant to absolutely push the envelope
que tinha a intenção de absolutamente inovar

[145] 06:49of visual effects,
em efeitos visuais,

[146] 06:51of CG effects, beyond,
de efeitos gerados por computador, ir além

[147] 06:53with realistic human emotive characters
com personagens realistas com emoções humanas

[148] 06:57generated in CG,
gerados por computador

[149] 06:59and the main characters would all be in CG,
e os principais personagens seriam gerados por computador

[150] 07:01and the world would be in CG.
e o mundo seria gerado por computador

[151] 07:03And the envelope pushed back,
Mas era avançado demais.

[152] 07:05and I was told by the folks at my company
E meus funcionários me disseram

[153] 07:10that we weren't going to be able to do this for a while.
que não poderíamos fazer isso por algum tempo.

[154] 07:12So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
Então, arquivei a idéia, e fiz esse outro filme sobre um enorme navio que afunda.

[155] 07:16(Laughter)
(Risos)

[156] 07:19You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
Vocês sabem, fui ao estúdio e lancei essa idéia como " 'Romeu e Julieta' em um navio"

[157] 07:22"It's going to be this epic romance,
Vai ser um romance épico,

[158] 07:24passionate film."
um filme ardente.

[159] 07:26Secretly, what I wanted to do was
Secretamente, o que eu queria fazer

[160] 07:28I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
era mergulhar no mundo real do "Titanic".

[161] 07:31And that's why I made the movie.
E foi por isso que eu fiz o filme.

[162] 07:33(Applause)
(Aplausos)

[163] 07:37And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
E essa é a verdade. Bem, o estúdio não sabia disso.

[164] 07:39But I convinced them. I said,
Mas eu os convenci. Eu disse,

[165] 07:41"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
"Vamos mergulhar até o naufrágio. Vamos filmá-lo de verdade.

[166] 07:43We'll be using it in the opening of the film.
Vamos usar na abertura do filme.

[167] 07:46It will be really important. It will be a great marketing hook."
Vai ser muito importante. Será um grande gancho de marketing."

[168] 07:48And I talked them into funding an expedition.
E eu os convenci a custear uma expedição.

[169] 07:50(Laughter)
(Risos)

[170] 07:52Sounds crazy. But this goes back to that theme
Parece loucura. Mas isso nos faz voltar ao assunto de

[171] 07:54about your imagination creating a reality.
que a sua imaginação cria a realidade.

[172] 07:57Because we actually created a reality where six months later,
Porque nós realmente criamos uma realidade onde seis meses depois

[173] 07:59I find myself in a Russian submersible
eu me encontrei num submersível russo

[174] 08:01two and a half miles down in the north Atlantic,
a 4 Km de profundidade no Atlântico norte,

[175] 08:04looking at the real Titanic through a view port.
olhando para o verdadeiro Titanic através de uma escotilha,

[176] 08:06Not a movie, not HD -- for real.
não era filme, não era alta definição, era real.

[177] 08:09(Applause)
(Aplausos)

[178] 08:12Now, that blew my mind.
Bem, aquilo foi impressionante.

[179] 08:14And it took a lot of preparation, we had to build cameras
E exigiu muita preparação, tivemos que construir câmeras

[180] 08:16and lights and all kinds of things.
e luzes e todo tipo de coisas.

[181] 08:18But, it struck me how much
Mas, me dei conta do quanto

[182] 08:20this dive, these deep dives,
esse mergulho, esses mergulhos profundos

[183] 08:22was like a space mission.
eram como uma missão espacial.

[184] 08:24You know, where it was highly technical,
Vocês sabem, onde tudo era altamente técnico,

[185] 08:26and it required enormous planning.
e exigia muito planejamento.

[186] 08:28You get in this capsule, you go down to this dark
Você entra nessa cápsula, desce a essa escuridão

[187] 08:30hostile environment
um ambiente hostil

[188] 08:33where there is no hope of rescue
onde não existe possibilidade de salvamento

[189] 08:35if you can't get back by yourself.
se você não conseguir voltar sozinho.

[190] 08:37And I thought like, "Wow. I'm like,
E eu pensava, "Uau, estou

[191] 08:39living in a science fiction movie.
vivendo um filme de ficção científica.

[192] 08:41This is really cool."
Isso é realmente fantástico."

[193] 08:43And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
E então, eu realmente fui contagiado pela febre da exploração de oceanos profundos.

[194] 08:46Of course, the curiosity, the science component of it --
Claro, a curiosidade, o componente científico.

[195] 08:49it was everything. It was adventure,
Era tudo. Era aventura,

[196] 08:51it was curiosity, it was imagination.
Era curiosidade. Era imaginação.

[197] 08:53And it was an experience that
Era uma experiência que

[198] 08:56Hollywood couldn't give me.
Hollywood não podia me dar.

[199] 08:58Because, you know, I could imagine a creature and we could
Porque, vocês sabem, eu podia imaginar uma criatura e podia

[200] 09:00create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
criar um efeito visual para ela. Mas eu não podia imaginar o que estava vendo

[201] 09:02out that window.
por aquela janela.

[202] 09:04As we did some of our subsequent expeditions,
A medida que fazíamos nossas futuras expedições

[203] 09:07I was seeing creatures at hydrothermal vents
Eu estava vendo criaturas em fontes hidrotermais

[204] 09:09and sometimes things that I had never seen before,
e às vezes coisas que eu nunca tinha visto antes,

[205] 09:13sometimes things that no one had seen before,
às vezes coisas que ninguém tinha visto antes,

[206] 09:15that actually were not described by science
que realmente não haviam sido descritas pela ciência

[207] 09:17at the time that we saw them and imaged them.
no momento em as vimos e as imaginamos.

[208] 09:20So, I was completely smitten by this,
Então, eu estava completamente fascinado com isso

[209] 09:23and had to do more.
e tinha que fazer mais.

[210] 09:25And so, I actually made a kind of curious decision.
Então, eu de fato tomei uma decisão um tanto curiosa.

[211] 09:27After the success of "Titanic,"
Após o sucesso de "Titanic,"

[212] 09:29I said, "OK, I'm going to park my day job
Eu disse, "Ok, vou dar uma pausa em meu trabalho

[213] 09:32as a Hollywood movie maker,
como criador de filmes de Hollywood,

[214] 09:34and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
e vou ser explorador por tempo integral durante um período."

[215] 09:38And so, we started planning these
E então, começamos a planejar essas

[216] 09:40expeditions.
expedições.

[217] 09:42And we wound up going to the Bismark,
E acabamos indo até o Bismark,

[218] 09:44and exploring it with robotic vehicles.
e explorando-o com veículos robóticos.

[219] 09:48We went back to the Titanic wreck.
Voltamos ao naufrágio do Titanic.

[220] 09:50We took little bots that we had created
Levamos pequenos robôs que havíamos criado

[221] 09:52that spooled a fiber optic.
que desenrolavam uma fibra óptica.

[222] 09:54And the idea was to go in and do an interior
E a idéia era ir entrar e fazer um levantamento interno

[223] 09:56survey of that ship, which had never been done.
uma pesquisa daquele navio, que nunca havia sido feito.

[224] 10:00Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
Ninguém nunca havia estado dentro do naufrágio. Eles não tinham os meios para fazer isso,

[225] 10:02so we created technology to do it.
então criamos a tecnologia para isso.

[226] 10:05So, you know, here I am now, on the deck
Então, vocês sabem, aí estou, no deck

[227] 10:07of Titanic, sitting in a submersible,
do Titanic, sentado em um submersível,

[228] 10:10and looking out at planks that look much like this,
e olhando para tábuas de madeira que se pareciam muito com

[229] 10:13where I knew that the band had played.
o local onde eu sabia que a banda havia tocado.

[230] 10:16And I'm flying a little robotic vehicle
E estou conduzindo um pequeno veículo robótico

[231] 10:18through the corridor of the ship.
pelo corredor do navio.

[232] 10:21When I say, "I'm operating it,"
Quando penso, eu o estou conduzindo,

[233] 10:24but my mind is in the vehicle.
mas minha mente está no veículo.

[234] 10:27I felt like I was physically present
Eu sentia que estava fisicamente presente

[235] 10:29inside the shipwreck of Titanic.
dentro do naufrágio do Titanic.

[236] 10:31And it was the most surreal kind
E foi o tipo mais surreal

[237] 10:33of deja vu experience I've ever had,
de experiência de deja vu que eu já tive,

[238] 10:35because I would know before I turned a corner
porque eu já sabia antes de virar em alguma esquina

[239] 10:39what was going to be there before the lights
o que ia estar lá antes que as luzes

[240] 10:41of the vehicle actually revealed it,
do veículo realmente a revelassem,

[241] 10:43because I had walked the set for months
porque eu havia andado pelo set de filmagem por meses

[242] 10:45when we were making the movie.
quando estávamos fazendo o filme.

[243] 10:48And the set was based as an exact replica
E o set estava baseado em uma réplica exata

[244] 10:50on the blueprints of the ship.
dos desenhos do navio.

[245] 10:52So, it was this absolutely remarkable experience.
Então, foi uma experiência absolutamente impressionante.

[246] 10:55And it really made me realize that
E me fez entender que

[247] 10:57the telepresence experience --
a experiência de telepresença

[248] 10:59that you actually can have these robotic avatars,
que você de fato pode ter com esses avatares robóticos,

[249] 11:01then your consciousness is injected into the vehicle,
que sua consciência é projetada nesses veículos,

[250] 11:06into this other form of existence.
nessa outra forma de existência.

[251] 11:08It was really, really quite profound.
Foi realmente muito, muito profundo.

[252] 11:10And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
E pode ser que tenha sido uma pequena idéia do que poderá vir a acontecer

[253] 11:13some decades out
em algumas décadas

[254] 11:15as we start to have cyborg bodies
ao começarmos a ter ciborgues

[255] 11:18for exploration or for other means
para exploração ou para outros fins

[256] 11:20in many sort of
em muitos tipos de

[257] 11:22post-human futures
futuros pós-humanos

[258] 11:24that I can imagine,
que eu posso imaginar,

[259] 11:26as a science fiction fan.
como fã de ficção científica.

[260] 11:28So, having done these expeditions,
Então, ter feito essas expedições,

[261] 11:33and really beginning to appreciate what was down there,
e realmente começar a apreciar o que estava lá,

[262] 11:37such as at the deep ocean vents
como por exemplo as fontes nas fendas do fundo do mar

[263] 11:40where we had these amazing, amazing animals --
onde temos esses animais fantásticos, fantásticos.

[264] 11:43they're basically aliens right here on Earth.
Eles são basicamente alienígenas aqui na Terra.

[265] 11:45They live in an environment of chemosynthesis.
Eles vivem em um ambiente de quimiosíntese.

[266] 11:48They don't survive on sunlight-based
Eles não sobrevivem com sistemas

[267] 11:50system the way we do.
baseados na luz do sol, como nós.

[268] 11:52And so, you're seeing animals that are living next to
Assim, você está vendo animais que vivem junto a

[269] 11:54a 500-degree-Centigrade
jorros de água

[270] 11:56water plumes.
a 500 graus.

[271] 11:58You think they can't possibly exist.
Você acha que é impossível que eles existam.

[272] 12:00At the same time
Ao mesmo tempo

[273] 12:02I was getting very interested in space science as well --
Eu estava me interessando muito por ciência espacial também,

[274] 12:05again, it's the science fiction influence, as a kid.
novamente, é a influência da ficção científica, desde criança.

[275] 12:08And I wound up getting involved with
E acabei me envolvendo com

[276] 12:10the space community,
a comunidade espacial,

[277] 12:12really involved with NASA,
realmente envolvido com a NASA,

[278] 12:14sitting on the NASA advisory board,
participando do Conselho da NASA,

[279] 12:17planning actual space missions,
planejando missões espaciais reais,

[280] 12:19going to Russia, going through the pre-cosmonaut
indo para Rússia, assistindo os protocolos biomédicos

[281] 12:21biomedical protocols,
pré-cosmonáuticos

[282] 12:23and all these sorts of things,
todo esse tipo de coisas,

[283] 12:25to actually go and fly to the international space station
para realmente voar até à estação espacial internacional

[284] 12:27with our 3D camera systems.
com nosso sistema de câmeras 3D.

[285] 12:29And this was fascinating.
E era fascinante.

[286] 12:31But what I wound up doing was bringing space scientists
Mas o que eu acabava fazendo era levar cientistas espaciais

[287] 12:33with us into the deep.
conosco para o fundo do mar.

[288] 12:36And taking them down so that they had access --
E levá-los ao fundo para que eles tivessem acesso

[289] 12:39astrobiologists, planetary scientists,
astrobiologistas, cientistas planetários,

[290] 12:42people who were interested in these extreme environments --
pessoas interessadas nesses ambientes extremos,

[291] 12:45taking them down to the vents, and letting them see,
levando-os para as fontes nas fendas para verem,

[292] 12:48and take samples and test instruments, and so on.
e pegar amostras e levar instrumentos para testes, e assim por diante.

[293] 12:50So, here we were making documentary films,
Então, por fim estávamos fazendo documentários,

[294] 12:52but actually doing science,
mas fazendo ciência de verdade,

[295] 12:54and actually doing space science.
e de fato fazendo ciência espacial.

[296] 12:56I'd completely closed the loop
Eu havia fechado o círculo completamente

[297] 12:58between being the science fiction fan,
entre ser um fã de ficção científica,

[298] 13:00you know, as a kid,
vocês sabem, quando criança,

[299] 13:02and doing this stuff for real.
e fazer essas coisas de verdade.

[300] 13:04And you know, along the way in this journey
E vocês sabem, durante esta jornada

[301] 13:07of discovery,
de descoberta,

[302] 13:09I learned a lot.
eu aprendi muito.

[303] 13:11I learned a lot about science. But I also learned a lot
Aprendi muito sobre ciência. Mas também aprendi muito

[304] 13:13about leadership.
sobre liderança.

[305] 13:16Now you think director has got to be a leader,
Bem, você imagina que um diretor tem que ser um bom líder,

[306] 13:18leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
líder, capitão do navio, todo esse tipo de coisa.

[307] 13:20I didn't really learn about leadership
Eu realmente não tinha aprendido sobre liderança

[308] 13:22until I did these expeditions.
até fazer essas expedições.

[309] 13:25Because I had to, at a certain point, say,
Porque eu tinha, num certo ponto, dizer

[310] 13:28"What am I doing out here?
"O que estou fazendo aqui?

[311] 13:30Why am I doing this? What do I get out of it?"
Por que estou fazendo isso? O que eu ganho com isso?"

[312] 13:33We don't make money at these damn shows.
Não fazemos dinheiro com esses benditos shows.

[313] 13:36We barely break even. There is no fame in it.
Quase nem chegamos a empatar. Não tem fama nisso.

[314] 13:38People sort of think I went away
As pessoas pensaram que eu tinha desaparecido

[315] 13:40between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
entre "Titanic" e "Avatar" e estava curtindo

[316] 13:42someplace, sitting at the beach.
em algum lugar, numa praia.

[317] 13:44Made all these films, made all these documentary films
Fiz todos esses filmes, todos esses filmes documentais

[318] 13:47for a very limited audience.
para um público muito limitado.

[319] 13:49No fame, no glory, no money. What are you doing?
Nada de fama, glória, dinheiro. O que você está fazendo?

[320] 13:52You're doing it for the task itself,
Você está fazendo isso pela tarefa em si,

[321] 13:54for the challenge --
pelo desafio

[322] 13:56and the ocean is the most challenging environment there is --
e o oceano é o ambiente mais desafiador que existe,

[323] 13:59for the thrill of discovery,
pela emoção da descoberta,

[324] 14:02and for that strange bond that happens
e pelo estranho laço que se forma

[325] 14:05when a small group of people form a tightly knit team.
quando um pequeno grupo de pessoas forma uma equipe bem ajustada.

[326] 14:08Because we would do these things with 10, 12 people,
Pois fazíamos essas coisas com 10-12 pessoas

[327] 14:11working for years at a time,
trabalhando por anos e por vez

[328] 14:13sometimes at sea for two, three months at a time.
As vezes no mar por 2-3 meses.

[329] 14:17And in that bond, you realize
E nesse laço, você percebe

[330] 14:20that the most important thing
que a coisa mais importante

[331] 14:22is the respect that you have for them
é o respeito que você tem por eles

[332] 14:24and that they have for you, that you've done a task
e que eles têm por você, que vocês completaram uma tarefa

[333] 14:27that you can't explain to someone else.
que não tem como explicar para outra pessoa.

[334] 14:29When you come back to the shore and you say,
Quando você volta para a terra e diz,

[335] 14:31"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
"Tivemos que fazer isso, e a fibra ótica, e a atenuação

[336] 14:33and the this and the that,
e isso e aquilo outro,

[337] 14:35all the technology of it, and the difficulty,
e toda tecnologia, e a dificuldade,

[338] 14:37the human-performance aspects of working at sea,"
os aspectos do desempenho humano no trabalho no mar

[339] 14:40you can't explain it to people. It's that thing that
você não consegue explicar isso para as pessoas. É uma coisa que

[340] 14:42maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
talvez os policiais tenham, ou pessoas que estiveram em combate e passaram por algo juntas

[341] 14:46and they know they can never explain it.
e eles sabem que nunca vão conseguir explicar.

[342] 14:48Creates a bond, creates a bond of respect.
Isso cria um laço, cria um laço de respeito.

[343] 14:50So, when I came back to make my next movie,
Então, quando voltei para fazer meu próximo filme,

[344] 14:52which was "Avatar,"
que era "Avatar,"

[345] 14:55I tried to apply that same principle of leadership,
Tentei aplicar os mesmos princípios de liderança

[346] 14:58which is that you respect your team,
que é de respeito pela sua equipe,

[347] 15:00and you earn their respect in return.
e que você ganha o respeito deles em troca.

[348] 15:02And it really changed the dynamic.
E isso realmente mudou a dinâmica.

[349] 15:04So, here I was again with a small team,
Então, lá estava eu novamente com uma pequena equipe,

[350] 15:07in uncharted territory,
em um território não mapeado

[351] 15:09doing "Avatar," coming up with new technology
fazendo "Avatar", trazendo novas tecnologias

[352] 15:11that didn't exist before.
que não existiam antes.

[353] 15:13Tremendously exciting.
Super excitante.

[354] 15:15Tremendously challenging.
Super desafiante.

[355] 15:17And we became a family, over a four-and-half year period.
E nos tornamos uma família, por um período de quatro anos e meio.

[356] 15:19And it completely changed how I do movies.
E isso mudou completamente a maneira em que faço filmes.

[357] 15:22So, people have commented on how, "Well, you know,
Então, as pessoas comentaram como, bem, vocês sabem,

[358] 15:24you brought back the ocean organisms
você trouxe os organismos marinhos

[359] 15:27and put them on the planet of Pandora."
e os colocou no planeta Pandora.

[360] 15:29To me, it was more of a fundamental way of doing business,
Para mim era mais uma maneira fundamental de fazer negócios,

[361] 15:31the process itself, that changed as a result of that.
o processo em si mesmo, isso mudou como um resultado do que havia aprendido.

[362] 15:35So, what can we synthesize out of all this?
Então, o que podemos sintetizar disso?

[363] 15:37You know, what are the lessons learned?
Vocês sabem, quais as lições aprendidas?

[364] 15:40Well, I think number one is
Bem, acho que a número um é

[365] 15:42curiosity.
curiosidade.

[366] 15:44It's the most powerful thing you own.
É a coisa mais poderosa que você tem

[367] 15:47Imagination is a force
Imaginação é uma força

[368] 15:50that can actually manifest a reality.
que pode realmente manifestar-se em uma realidade.

[369] 15:54And the respect of your team
E respeito da sua equipe

[370] 15:58is more important than all the
é mais importante do que todos as

[371] 16:00laurels in the world.
glórias do mundo.

[372] 16:03I have young filmmakers
Eu conheço jovens cineastas

[373] 16:05come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
que vem até mim e dizem, "Qual o seu conselho para fazer isso."

[374] 16:09And I say, "Don't put limitations on yourself.
E eu digo, "Não crie limites para você mesmo.

[375] 16:13Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
Outras pessoas vão fazer isso por você, não o faça a si mesmo,

[376] 16:15don't bet against yourself,
não aposte contra você mesmo.

[377] 16:17and take risks."
E arrisque."

[378] 16:19NASA has this phrase that they like:
A NASA tem uma frase que eles gostam:

[379] 16:22"Failure is not an option."
"Fracasso não é uma opção."

[380] 16:24But failure has to be an option
Mas fracassar tem que ser uma opção

[381] 16:27in art and in exploration, because it's a leap of faith.
na arte e na exploração, porque se trata de fé.

[382] 16:30And no important endeavor
E nenhum empreendimento

[383] 16:32that required innovation
que exigiu inovação

[384] 16:34was done without risk.
foi feito sem riscos.

[385] 16:36You have to be willing to take those risks.
Você tem que estar disposto a assumir esses riscos.

[386] 16:39So, that's the thought I would leave you with,
Então, o pensamento que eu gostaria de deixar com vocês,

[387] 16:41is that in whatever you're doing,
é que em qualquer coisa que você faça,

[388] 16:44failure is an option,
fracassar é uma opção,

[389] 16:47but fear is not. Thank you.
mas o medo não. Obrigado.

[390] 16:50(Applause)
Aplausos






Veja também