fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
We're all hiding something. Let's find the courage to open up Ash Beckham
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12I'm going to talk to you tonight
Vou falar com vocês

[2] 00:14about coming out of the closet,
sobre sair do armário,

[3] 00:16and not in the traditional sense,
não no sentido tradicional,

[4] 00:17not just the gay closet.
não apenas do armário gay.

[5] 00:19I think we all have closets.
Acho que todos nós temos um armário.

[6] 00:21Your closet may be telling someone
O seu pode ser dizer a alguém,

[7] 00:23you love her for the first time,
pela primeira vez, que a ama,

[8] 00:25or telling someone that you're pregnant,
ou contar que está grávida,

[9] 00:27or telling someone you have cancer,
ou que tem câncer,

[10] 00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer conversa difícil

[11] 00:32we have throughout our lives.
que temos na vida.

[12] 00:34All a closet is is a hard conversation,
O armário é uma conversa difícil,

[13] 00:38and although our topics may vary tremendously,
e ainda que os assuntos variem tremendamente,

[14] 00:41the experience of being in
a experiência de viver no armário

[15] 00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.

[16] 00:46It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
Dá medo, nós a odiamos e ela precisa acontecer.

[17] 00:52Several years ago,
Muitos anos atrás,

[18] 00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
trabalhei no South Side Walnut Cafe,

[19] 00:57a local diner in town,
um restaurante daqui,

[20] 00:59and during my time there I would go through phases
e nesse período, passei por fases

[21] 01:01of militant lesbian intensity:
de intensa militância lésbica:

[22] 01:05not shaving my armpits,
não depilava as axilas,

[23] 01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
citava as músicas de Ani DiFranco como religião.

[24] 01:10And depending on the bagginess of my cargo shorts
E conforme a largura da bermuda cargo

[25] 01:13and how recently I had shaved my head,
e de ter raspado a cabeça recentemente,

[26] 01:15the question would often be sprung on me,
a pergunta era lançada a mim,

[27] 01:17usually by a little kid:
geralmente por uma criança:

[28] 01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
"Umm, você é menino ou menina?"

[29] 01:24And there would be an awkward silence at the table.
E havia um silêncio desconcertante à mesa.

[30] 01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Eu contraía mais a mandíbula,

[31] 01:29hold my coffee pot with a little more vengeance.
segurava a cafeteira de um modo mais vingativo.

[32] 01:32The dad would awkwardly shuffle his newspaper
O pai desconcertado folheava o jornal

[33] 01:35and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
e a mãe lançava um olhar gelado no filho.

[34] 01:37But I would say nothing,
Mas eu não dizia nada,

[35] 01:39and I would seethe inside.
e fervia por dentro.

[36] 01:41And it got to the point where every time I walked up
Cheguei ao ponto em que sempre

[37] 01:43to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
que ia a uma mesa com crianças de 3 a 10 anos, estava pronta para a luta.

[38] 01:47(Laughter)
(Risos)

[39] 01:49And that is a terrible feeling.
E é um sentimento terrível.

[40] 01:51So I promised myself, the next time, I would say something.
Então, prometi a mim mesma, que, na próxima, diria algo.

[41] 01:55I would have that hard conversation.
Teria a conversa difícil.

[42] 01:57So within a matter of weeks, it happens again.
E em poucas semanas, aconteceu de novo.

[43] 02:00"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"

[44] 02:02Familiar silence, but this time I'm ready,
Um silêncio familiar, só que dessa vez eu estava pronta,

[45] 02:05and I am about to go all Women's Studies 101
e quase discursando toda a aula de estudos femininos

[46] 02:09on this table. (Laughter)
na mesa. (Risos)

[47] 02:12I've got my Betty Friedan quotes.
Sei frases de Betty Friedan.

[48] 02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
Sei frases de Gloria Steinem.

[49] 02:16I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
Citarei até um trechinho de Os Monólogos da Vagina.

[50] 02:19So I take a deep breath and I look down
Então inspiro bem fundo, olho para baixo

[51] 02:23and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
e vejo uma menina de vestido rosa, de 4 anos, me encarando.

[52] 02:27not a challenge to a feminist duel,
não era um desafio a um duelo feminista,

[53] 02:29just a kid with a question:
apenas uma menina com uma pergunta:

[54] 02:32"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"

[55] 02:34So I take another deep breath,
Respirei fundo novamente,

[56] 02:36squat down to next to her, and say,
agachei perto dela, e falei:

[57] 02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
"Oi, sei que é meio confuso.

[58] 02:39My hair is short like a boy's,
Meu cabelo é curto como o de menino,

[59] 02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
e uso roupa de menino, mas sou uma menina,

[60] 02:43and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
e sabe como gostamos de vestido rosa,

[61] 02:45and sometimes you like to wear your comfy jammies?
e, às vezes, de pijama confortável?

[62] 02:48Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
Sou mais o tipo de menina que prefere pijama confortável."

[63] 02:52And this kid looks me dead in the eye,
E a menina me olhou nos olhos,

[64] 02:54without missing a beat, and says,
sem se distrair, e disse:

[65] 02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
"Meu pijama favorito é roxo com peixes.

[66] 02:57Can I get a pancake, please?"
Traz uma panqueca, por favor?"

[67] 02:59(Laughter)
(Risos)

[68] 03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
E foi isso: "Ah, ok. Você é uma menina.

[69] 03:05How about that pancake?"
E a minha panqueca?"

[70] 03:08It was the easiest hard conversation
Foi a conversa difícil mais fácil

[71] 03:10I have ever had.
que já tive.

[72] 03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Porque a menina da panqueca e eu,

[73] 03:15we were both real with each other.
fomos sinceras uma com a outra.

[74] 03:18So like many of us,
Assim como muita gente,

[75] 03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
vivi em alguns armários na vida, e sim,

[76] 03:23most often, my walls happened to be rainbow.
muitas vezes, minhas paredes eram um arco-íris.

[77] 03:25But inside, in the dark,
Mas lá dentro, no escuro,

[78] 03:27you can't tell what color the walls are.
não dá para saber a cor das paredes.

[79] 03:29You just know what it feels like to live in a closet.
Sabemos apenas a sensação de viver no armário.

[80] 03:33So really, my closet is no different than yours
Meu armário não é diferente do seu,

[81] 03:36or yours or yours.
do seu ou do seu.

[82] 03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Claro, darei a vocês 100 razões

[83] 03:41why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
de que sair do meu armário foi mais difícil,

[84] 03:43but here's the thing: Hard is not relative.
mas esta é a questão: o difícil não é relativo.

[85] 03:46Hard is hard.
O difícil é difícil.

[86] 03:48Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
Quem diz que explicar a alguém que sua falência foi decretada

[87] 03:52is harder than telling someone you just cheated on them?
é mais difícil do que contar que você o traiu?

[88] 03:54Who can tell me that his coming out story
Quem diz que a sua saída do armário

[89] 03:57is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
é mais difícil do que contar ao filho de 5 anos sobre seu divórcio?

[90] 03:59There is no harder, there is just hard.
Não há mais difícil, há apenas difícil.

[91] 04:03We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
Temos que parar achar que nosso difícil é o maior de todos

[92] 04:06to make us feel better or worse about our closets
para nos sentirmos melhor ou pior sobre nosso armário,

[93] 04:09and just commiserate on the fact that we all have hard.
e nos solidarizarmos por termos algo difícil.

[94] 04:13At some point in our lives, we all live in closets,
Em um momento da vida, vivemos no armário,

[95] 04:16and they may feel safe,
e talvez sintamos segurança,

[96] 04:18or at least safer than what lies on the other side of that door.
ou mais segurança do que há do outro lado da porta.

[97] 04:21But I am here to tell you,
Mas estou aqui para dizer

[98] 04:23no matter what your walls are made of,
que não importa do que são feitas as paredes,

[99] 04:25a closet is no place for a person to live.
o armário não é lugar para se viver.

[100] 04:29Thanks. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

[101] 04:32So imagine yourself 20 years ago.
Imaginem-se 20 anos atrás.

[102] 04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
Eu usava rabo de cavalo, vestido tomara-que-caia

[103] 04:41and high-heeled shoes.
e salto alto.

[104] 04:43I was not the militant lesbian
Não era a lésbica militante

[105] 04:44ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
pronta para lutar com uma criança de 4 anos que entrasse no café.

[106] 04:48I was frozen by fear, curled up in the corner
Estava paralisada pelo medo, agachada em um canto

[107] 04:52of my pitch-black closet
do meu armário escuro

[108] 04:54clutching my gay grenade,
agarrada a minha granada gay,

[109] 04:57and moving one muscle is the scariest thing
e mover um músculo foi a coisa mais aterrorizante

[110] 05:00I have ever done.
que já fiz.

[111] 05:03My family, my friends, complete strangers --
Minha família, meus amigos, completos estranhos...

[112] 05:05I had spent my entire life
Passei a vida inteira

[113] 05:06trying to not disappoint these people,
tentando não decepcioná-los,

[114] 05:08and now I was turning the world upside down
e agora eu estava virando o mundo de cabeça para baixo

[115] 05:11on purpose.
de propósito.

[116] 05:13I was burning the pages of the script
Estava queimando as páginas do script

[117] 05:15we had all followed for so long,
que seguimos por tanto tempo,

[118] 05:17but if you do not throw that grenade, it will kill you.
mas se não lançamos a granada, ela nos mata.

[119] 05:21One of my most memorable grenade tosses
Um lançamento memorável de granada meu

[120] 05:23was at my sister's wedding.
foi no casamento da minha irmã.

[121] 05:25(Laughter)
(Risos)

[122] 05:27It was the first time that many in attendance
Foi quando muitos convidados

[123] 05:30knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
souberam que eu era gay, então na função de dama de honra,

[124] 05:33in my black dress and heels,
com um vestido preto e salto alto,

[125] 05:35I walked around to tables
andei ao redor das mesas

[126] 05:37and finally landed on a table of my parents' friends,
e cheguei a dos amigos dos meus pais,

[127] 05:39folks that had known me for years.
que me conheciam há anos.

[128] 05:42And after a little small talk, one of the women shouted out,
E depois de uma ligeira conversa, uma mulher falou:

[129] 05:45"I love Nathan Lane!"
"Adoro Nathan Lane!"

[130] 05:48And the battle of gay relatability had begun.
E a guerra de identificação gay começou.

[131] 05:51"Ash, have you ever been to the Castro?"
"Ash, já foi no Castro?"

[132] 05:53"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
"Sim, temos amigos em São Francisco."

[133] 05:55"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
"Não fomos lá, mas dizem que é fabuloso."

[134] 05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
"Ash, conhece meu cabeleireiro Antonio?

[135] 06:00He's really good and he has never talked about a girlfriend."
Ele é ótimo e nunca falou em namoradas."

[136] 06:03"Ash, what's your favorite TV show?
"Qual o seu programa favorito de TV?

[137] 06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
O nosso? Favorito: Will e Grace.

[138] 06:07And you know who we love? Jack.
Sabe quem adoramos? Jack.

[139] 06:08Jack is our favorite."
Jack é o nosso favorito."

[140] 06:10And then one woman, stumped
E logo uma mulher, desconcertada,

[141] 06:13but wanting so desperately to show her support,
querendo desesperadamente mostrar apoio,

[142] 06:15to let me know she was on my side,
para eu saber que era a meu favor,

[143] 06:18she finally blurted out,
finalmente disse:

[144] 06:19"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
"Às vezes, meu marido usa camisa rosa."

[145] 06:23(Laughter)
(Risos)

[146] 06:25And I had a choice in that moment,
E tive a chance naquele momento,

[147] 06:27as all grenade throwers do.
como todo lançador de granada.

[148] 06:29I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
Poderia voltar para a minha namorada e nossa adorável mesa gay

[149] 06:33and mock their responses,
e ridicularizar seus comentários,

[150] 06:35chastise their unworldliness and their inability
punir seu desconhecimento e inabilidade

[151] 06:37to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
de saltar as politicamente corretas argolas gay que eu trouxera,

[152] 06:40or I could empathize with them
ou poderia compreendê-los

[153] 06:43and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
e entender que pode ter sido uma coisas mais difíceis que fizeram,

[154] 06:47that starting and having that conversation
esse início e essa conversa

[155] 06:50was them coming out of their closets.
foram eles saindo do armário.

[156] 06:52Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
Claro, seria fácil apontar onde falharam.

[157] 06:56It's a lot harder to meet them where they are
É mais difícil entender a posição deles

[158] 06:58and acknowledge the fact that they were trying.
e reconhecer que tentaram.

[159] 07:00And what else can you ask someone to do but try?
E o que mais podemos pedir a alguém senão que tente?

[160] 07:05If you're going to be real with someone,
Se você vai ser verdadeiro com alguém,

[161] 07:07you gotta be ready for real in return.
tem que estar preparado para o retorno da verdade.

[162] 07:11So hard conversations are still not my strong suit.
Conversas difíceis ainda não são o meu forte.

[163] 07:14Ask anybody I have ever dated.
Pergunte a qualquer um que tenha namorado comigo.

[164] 07:16But I'm getting better, and I follow what I like to call
Mas estou melhorando, e sigo o que chamo:

[165] 07:19the three Pancake Girl principles.
os 3 princípios da menina da panqueca

[166] 07:21Now, please view this through gay-colored lenses,
Por favor, vejam isso pelas coloridas lentes gay,

[167] 07:25but know what it takes to come out of any closet
mas saiba que sair de qualquer armário

[168] 07:28is essentially the same.
é essencialmente igual.

[169] 07:30Number one: Be authentic.
Número um: Seja autêntico.

[170] 07:33Take the armor off. Be yourself.
Tire a armadura. Seja você mesmo.

[171] 07:34That kid in the cafe had no armor,
A menina no café não tinha armadura,

[172] 07:36but I was ready for battle.
mas eu estava pronta para a batalha.

[173] 07:38If you want someone to be real with you,
Se quer que sejam sinceros com você,

[174] 07:41they need to know that you bleed too.
eles precisam saber que você também sangra.

[175] 07:44Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
Número dois: Seja direto. Diga logo. Arranque o Band-Aid .

[176] 07:47If you know you are gay, just say it.
Se você sabe que é gay, diga.

[177] 07:50If you tell your parents you might be gay,
Se você diz a seus pais que talvez seja gay,

[178] 07:51they will hold out hope that this will change.
eles terão esperança de que isso mude.

[179] 07:53Do not give them that sense of false hope.
Não alimente falsa esperança.

[180] 07:56(Laughter)
(Risos)

[181] 07:58And number three, and most important --
E número três, e o mais importante...

[182] 08:03(Laughter)
(Risos)

[183] 08:05Be unapologetic.
Não se desculpe.

[184] 08:09You are speaking your truth.
Você está expressando sua verdade.

[185] 08:11Never apologize for that.
Nunca se desculpe por isso.

[186] 08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
E algumas pessoas podem ficar magoadas,

[187] 08:17so sure, apologize for what you've done,
então, claro, desculpe-se pelo que fez,

[188] 08:20but never apologize for who you are.
mas nunca se desculpe pelo que você é.

[189] 08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Algumas pessoas podem se sentir decepcionadas,

[190] 08:26but that is on them, not on you.
mas isso é com elas, não com você.

[191] 08:29Those are their expectations of who you are, not yours.
São as expectativas delas, não as suas.

[192] 08:31That is their story, not yours.
A história é delas, não sua.

[193] 08:36The only story that matters
A única história que importa

[194] 08:37is the one that you want to write.
é a que você quer escrever.

[195] 08:40So the next time you find yourself
Por isso quando estiver

[196] 08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
num armário escuro com uma granada,

[197] 08:44know we have all been there before.
saiba que nós já estivemos lá um dia.

[198] 08:48And you may feel so very alone, but you are not.
Você pode se sentir só, mas não está.

[199] 08:51And we know it's hard but we need you out here,
sabemos que é difícil, mas precisamos de você aqui fora,

[200] 08:54no matter what your walls are made of,
não importa do que suas paredes são feitas,

[201] 08:57because I guarantee you there are others
porque eu garanto que há pessoas

[202] 08:59peering through the keyholes of their closets
olhando pelo buraco da fechadura dos seus armários

[203] 09:01looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
a espera da próxima alma corajosa que derrube a porta, então seja essa pessoa

[204] 09:05and show the world that we are bigger than our closets
e mostre ao mundo que somos maiores que nossos armários

[205] 09:08and that a closet is no place for a person
e que armário não é lugar para uma pessoa

[206] 09:12to truly live.
viver de verdade.

[207] 09:13Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
Obrigada, Boulder. Aproveitem a noite. (Aplausos)