Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:16Today, I want you to look at
Hoje, eu quero que vocês vejam
[2] 00:18children who become suicide bombers
crianças que viram homens-bomba
[3] 00:21through a completely different lens.
por uma perspectiva completamente diferente.
[4] 00:23In 2009, there were 500
Em 2009, ocorreram 500
[5] 00:26bomb blasts across Pakistan.
atentados à bomba no Paquistão.
[6] 00:28I spent the year working
Eu passei o ano trabalhando
[7] 00:30with children
com crianças
[9] 00:34and with Taliban recruiters,
e com recrutadores do Talebã,
[10] 00:36trying to understand how the Taliban
tentando entender como o Talebã
[11] 00:38were converting these children
estava convertendo essas crianças
[12] 00:40into live ammunition
em munição viva
[13] 00:42and why these children were actively
e porque essas crianças se juntavam
[14] 00:44signing up to their cause.
a essa causa ativamente.
[15] 00:46I want you to watch a short video
Eu quero que vocês assistam a um pequeno trecho
[18] 00:58The Taliban now run their own schools.
O Talebã agora dirige suas próprias escolas.
[19] 01:03They target poor families
Ele tem como alvo famílias pobres
[20] 01:05and convince the parents to send their children.
e convence os pais a enviarem seus filhos.
[21] 01:08In return, they provide free food and shelter
Em troca, oferece comida e abrigo grátis
[23] 01:16We've obtained a propaganda video
Nós conseguimos um filme de propaganda
[24] 01:18made by the Taliban.
feito pelo Talebã.
[25] 01:21Young boys are taught justifications
São ensinadas, a meninos pequenos, justificativas
[26] 01:24for suicide attacks
para ataques suicida
[27] 01:26and the execution of spies.
e para a execução de espiões.
[28] 01:30I made contact with a child from Swat
Eu contatei uma criança de Swat
[29] 01:32who studied in a madrassa like this.
que estudou em uma madrassa como essa.
[30] 01:36Hazrat Ali is from a
Hazrat Ali vem de uma
[31] 01:38poor farming family in Swat.
família pobre e rural de Swat.
[32] 01:40He joined the Taliban a year ago
Ele se juntou ao Talebã há um ano,
[33] 01:42when he was 13.
quando tinha 13 anos.
[36] 01:55Then they take us to a madrassa
Então nos levam a uma madrassa
[37] 01:58and teach us things from the Koran.
e nos ensinam coisas do Corão.
[39] 02:03are then given months of military training.
recebem então meses de treinamento militar.
[41] 02:11rocket launchers, grenades, bombs.
lança-foguetes, granadas, bombas.
[43] 02:20Then they teach us to do a suicide attack.
Então nos ensinam a fazer um ataque suicida.
[45] 02:26HA: If God gives me strength.
HA: Se Deus me der força.
[46] 02:32SOC: I, in my research,
SOC: Eu, em minha pesquisa,
[47] 02:34have seen that the Taliban have perfected
vi que o Talebã aperfeiçoou a forma
[48] 02:36the way in which they recruit
como recruta e
[49] 02:38and train children,
treina crianças.
[50] 02:40and I think it's a five-step process.
E penso ser um processo em cinco passos.
[51] 02:43Step one is that the Taliban prey
O passo um é que o Talebã preda
[52] 02:45on families that are large, that are poor,
famílias grandes que sejam pobres
[53] 02:48that live in rural areas.
e vivam em áreas rurais.
[54] 02:50They separate the parents from the children
Eles separam os pais dos filhos
[55] 02:52by promising to provide food, clothing,
prometendo fornecer comida, roupas,
[56] 02:54shelter to these children.
abrigo a essas crianças.
[57] 02:56Then they ship them off, hundreds of miles away
Eles então as enviam para muito longe,
[58] 02:59to hard-line schools
para escolas fundamentalistas
[59] 03:01that run along the Taliban agenda.
que seguem a linha do Talebã.
[60] 03:03Step two:
Passo dois:
[63] 03:11and cannot speak.
e não sabem falar.
[64] 03:13They rely very heavily on teachers,
Elas dependem muito de professores
[65] 03:16who I have personally seen
os quais eu vi pessoalmente
[66] 03:18distort the message to these children
distorcendo a mensagem para as crianças
[67] 03:20as and when it suits their purpose to.
como e quando lhes convém.
[68] 03:23These children are explicitly forbidden
Essas crianças são expressamente proibidas
[69] 03:25from reading newspapers, listening to radio,
de ler jornais, ouvir rádio,
[70] 03:28reading any books
ler quaisquer livros
[71] 03:30that the teachers do not prescribe them.
que os professores não tenham indicado.
[73] 03:35he is severely reprimanded.
é severamente punida
[74] 03:38Effectively, the Taliban create
Efetivamente, o Talebã criou
[75] 03:40a complete blackout
um blecaute completo
[77] 03:45Step three: The Taliban want these children
Passo três: o Talebã quer que essas crianças
[78] 03:48to hate the world that they currently live in.
odeiem o mundo onde elas atualmente vivem.
[79] 03:51So they beat these children --
Então eles batem nas crianças.
[80] 03:53I have seen it;
Eu vi.
[82] 03:58they rarely allow them to play games;
Elas raramente têm permissão para brincar.
[83] 04:01they tell them that, for eight hours at a time,
Eles dizem a elas que só o que devem fazer,
[84] 04:03all they have to do is read the Koran.
por oito horas seguidas, é ler o Corão
[85] 04:06The children are virtual prisoners;
As crianças são prisioneiras mesmo.
[86] 04:08they cannot leave, they cannot go home.
Elas não podem sair; não podem ir para casa.
[87] 04:11Their parents are so poor,
Seus pais são tão pobres que
[88] 04:13they have no resources to get them back.
não têm recursos para trazê-las de volta.
[90] 04:18the fighters,
os guerreiros,
[91] 04:20start talking to the younger boys
começam a falar com os garotos mais novos
[92] 04:22about the glories of martyrdom.
sobre as glórias do martírio.
[93] 04:24They talk to them about how when they die,
Eles lhes dizem como, quando morrerem,
[94] 04:27they will be received up
eles serão recebidos no céu
[95] 04:30with lakes of honey and milk,
com lagos de mel e leite,
[96] 04:32how there will be 72 virgins
como haverá 72 virgens
[97] 04:34waiting for them in paradise,
lhes esperando no paraíso,
[98] 04:36how there will be unlimited food,
como haverá comida sem fim
[99] 04:39and how this glory
e como essa glória
[100] 04:41is going to propel them to become
os levará a se tornarem
[101] 04:43heroes in their neighborhoods.
heróis em suas vizinhanças.
[103] 04:49that has begun.
que já começou.
[104] 04:51Step five: I believe the Taliban have
Passo cinco: eu creio que o Talebã tenha
[105] 04:53one of the most effective
um dos meios mais eficientes
[106] 04:55means of propaganda.
de propaganda.
[107] 04:58Their videos that they use
Os vídeos que eles usam
[108] 05:00are intercut with photographs
são entremeados de fotos
[109] 05:03of men and women and children
de homens, mulheres e crianças
[110] 05:05dying in Iraq and Afghanistan
morrendo no Iraque, no Afeganistão
[111] 05:07and in Pakistan.
e no Paquistão.
[113] 05:11do not care about civilian deaths,
não ligam para mortes de civis,
[114] 05:13so those people who live
então as pessoas que moram
[115] 05:15in areas and support governments
em áreas e apoiam governos
[117] 05:20That's why Pakistani civilians,
É por isso que civis paquistaneses,
[119] 05:25are fair game.
são alvos legítimos.
[120] 05:27Now these children are primed
Essas crianças são preparadas
[121] 05:29to become suicide bombers.
para se tornarem homens-bomba.
[122] 05:31They're ready to go out and fight
Elas estão prontas para sair e lutar
[123] 05:33because they've been told that this is
porque lhes foi dito que essa é,
[124] 05:35effectively their only way
efetivamente, a única maneira
[125] 05:37to glorify Islam.
de glorificar o Islã.
[127] 05:45This boy is called Zenola.
Este menino se chama Zenola.
[128] 05:47He blew himself up, killing six.
Ele se explodiu, matando seis pessoas.
[129] 05:52This boy is called Sadik.
Este menino se chama Sadik.
[130] 05:54He killed 22.
Ele matou 22.
[131] 05:59This boy is called Messoud.
Este menino se chama Messoud.
[132] 06:02He killed 28.
Ele matou 28.
[133] 06:07The Taliban are running suicide schools,
O Talebã está dirigindo escolas de suicídio,
[134] 06:10preparing a generation of boys
preparando uma geração de meninos
[135] 06:12for atrocities against civilians.
para atrocidades contra civis.
[136] 06:16Do you want to carry out a suicide attack?
Você quer realizar um ataque sucida?
[137] 06:19Boy: I would love to.
Menino: Eu adoraria.
[138] 06:22But only if I get permission from my dad.
Mas só se eu conseguir permissão do meu pai.
[141] 06:38SOC: What blessing would you get
SOC: Que benção você teria
[142] 06:40from carrying out a suicide attack?
por realizar um ataque suicida?
[144] 06:46"Why did you do that?"
"Por que você fez aquilo?"
[147] 07:04Then God will look at my intention.
Então Deus verá minha intenção.
[149] 07:19then I will be rewarded with paradise.
então eu serei recompensado com o paraíso.
[150] 07:25Singer: ♫ On the day of judgment ♫
Cantando: ♫No dia do julgamento♫
[151] 07:29♫ My God will call me ♫
♫Meu Deus me chamará♫
[152] 07:31♫ My body will be put back together ♫
♫Meu corpo será reconstruído♫
[153] 07:35♫ And God will ask me why I did this ♫
♫E Deus perguntará por que fiz aquilo♫
[154] 07:40SOC: I leave you all with this thought:
SOC: Eu lhes deixo com esse pensamento.
[155] 07:43If you grew up in these circumstances,
Se você tivesse crescido nessas condições,
[156] 07:46faced with these choices,
enfrentando essas escolhas,
[157] 07:48would you choose to live in this world
você escolheria viver neste mundo
[158] 07:51or in the glorious afterlife?
ou no glorioso pós-vida?
[159] 07:53As one Taliban recruiter told me,
Como um recrutador do Talebã me disse,
[161] 07:59Thank you.
Obrigada.
[162] 08:01(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
The case for anonymity online
Christopher "moot" Poole
-
The case for collaborative consumption
Rachel Botsman
-
Animal I Have Become
Three Days Grace
-
Yup, I built a nuclear fusion reactor
Taylor Wilson
-
(Everything I Do) I Do It For You
Bryan Adams
-
What is so special about the human brain?
Suzana Herculano-Houzel
-
Here Without You
3 Doors Down
-
Five Little Sparrows | Treetop Family
Super Simple Learning