fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Is China the new idol for emerging economies? Dambisa Moyo
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12"Give me liberty or give me death."
"Dê-me liberdade ou me dê a morte."

[2] 00:15When Patrick Henry, the governor of Virginia,
Quando Patrick Henry, o governador da Virgínia,

[3] 00:18said these words in 1775,
disse estas palavras em 1775,

[4] 00:21he could never have imagined
ele nunca poderia ter imaginado

[5] 00:23just how much they would come to resonate
quanto elas iriam ecoar

[6] 00:25with American generations to come.
pelas futuras gerações de americanos.

[7] 00:28At the time, these words were earmarked
Naquele tempo, estas palavras eram reservadas

[8] 00:30and targeted against the British,
e disparadas contra os britânicos,

[9] 00:33but over the last 200 years, they've come to embody
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam

[10] 00:36what many Westerners believe,
o que muitos ocidentais acreditam,

[11] 00:38that freedom is the most cherished value,
que a liberdade é a maior dádiva,

[12] 00:42and that the best systems of politics and economics
e que os melhores sistemas políticos e econômicos

[13] 00:45have freedom embedded in them.
possuem a liberdade como parte integrante.

[14] 00:47Who could blame them?
Quem pode culpá-los?

[15] 00:49Over the past hundred years, the combination
Nos últimos 100 anos, a combinação

[16] 00:52of liberal democracy and private capitalism
da democracia liberal e do capitalismo privado

[17] 00:55has helped to catapult the United States
ajudou a catapultar os Estados Unidos

[18] 00:57and Western countries
e os países ocidentais

[19] 00:58to new levels of economic development.
a novos níveis de desenvolvimento econômico.

[20] 01:01In the United States over the past hundred years,
Nos últimos cem anos, nos Estados Unidos,

[21] 01:03incomes have increased 30 times,
a renda aumentou 30 vezes,

[22] 01:06and hundreds of thousands of people
e centenas de milhares de pessoas

[23] 01:08have been moved out of poverty.
saíram da pobreza.

[24] 01:10Meanwhile, American ingenuity and innovation
Enquanto isso, o talento e a inovação americanos

[25] 01:14has helped to spur industrialization
ajudaram a estimular a industrialização

[26] 01:17and also helped in the creation and the building
e também ajudaram na criação e construção

[27] 01:20of things like household appliances
de itens de utilidade doméstica,

[28] 01:22such as refrigerators and televisions,
como refrigeradores e televisões,

[29] 01:24motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
automóveis e até o celular que está em seu bolso.

[30] 01:28It's no surprise, then, that even at the depths
Não é nenhuma surpresa, então, que até nas profundezas

[31] 01:31of the private capitalism crisis,
das crises do capitalismo privado,

[32] 01:33President Obama said,
o presidente Obama disse:

[33] 01:35"The question before us is not whether the market
"A questão diante de todos nós não é se o mercado

[34] 01:38is a force for good or ill.
é uma força do bem ou do mal.

[35] 01:40Its power to generate wealth and to expand freedom
Seu poder de gerar riqueza e expandir a liberdade

[36] 01:44is unmatched."
é incomparável."

[37] 01:46Thus, there's understandably
Assim, há compreensivelmente,

[38] 01:48a deep-seated presumption among Westerners
uma enraizada presunção entre os ocidentais

[39] 01:51that the whole world will decide to adopt
de que todo o mundo decidirá por adotar

[40] 01:54private capitalism as the model of economic growth,
o capitalismo privado como o modelo de crescimento econômico,

[41] 01:57liberal democracy, and will continue
de democracia liberal, e continuará

[42] 01:59to prioritize political rights over economic rights.
a priorizar direitos políticos sobre os diretos econômicos.

[43] 02:03However, to many who live in the emerging markets,
Entretanto, para muitos que vivem nos mercados emergentes,

[44] 02:06this is an illusion, and even though
isto é uma ilusão, e embora

[45] 02:09the Universal Declaration of Human Rights,
a Declaração Universal de Direitos Humanos,

[46] 02:11which was signed in 1948,
que foi assinada em 1948,

[47] 02:13was unanimously adopted,
tenha sido adotada de forma unânime,

[48] 02:16what it did was to mask a schism
o que ela fez foi mascarar uma separação

[49] 02:18that has emerged between developed and developing countries,
que surgiu entre os países desenvolvidos e os países em desenvolvimento,

[50] 02:22and the ideological beliefs
e as crenças ideológicas

[51] 02:24between political and economic rights.
entre os direitos políticos e econômicos.

[52] 02:27This schism has only grown wider.
Esta separação só tem aumentado.

[53] 02:31Today, many people who live in the emerging markets,
Hoje, muitas pessoas que vivem nos mercados emergentes,

[54] 02:34where 90 percent of the world's population lives,
onde vivem 90% da população mundial,

[55] 02:36believe that the Western obsession
acreditam que esta obsessão ocidental

[56] 02:39with political rights is beside the point,
com direitos políticos já passou da conta,

[57] 02:41and what is actually important
e o que é realmente importante

[58] 02:43is delivering on food, shelter,
é entregar comida, abrigo,

[59] 02:45education and healthcare.
educação e saúde.

[60] 02:47"Give me liberty or give me death"
"Dê-me liberdade ou me dê a morte"

[61] 02:50is all well and good if you can afford it,
somente é bom quando você pode pagar por isso,

[62] 02:53but if you're living on less than one dollar a day,
mas se você vive com menos de 1 dólar por dia,

[63] 02:56you're far too busy trying to survive
você estará ocupado demais tentando sobreviver

[64] 02:58and to provide for your family
e cuidar da sua família,

[65] 02:59than to spend your time going around
ao invés de gastar seu tempo por aí

[66] 03:01trying to proclaim and defend democracy.
tentando proclamar e defender a democracia.

[67] 03:04Now, I know many people in this room
Agora, sei que muitas pessoas nesta sala

[68] 03:06and around the world will think,
e ao redor do mundo irão pensar:

[69] 03:08"Well actually, this is hard to grasp,"
"Bem, na verdade, isso é difícil de compreender",

[70] 03:11because private capitalism and liberal democracy
pois o capitalismo e a democracia liberal

[71] 03:14are held sacrosanct.
são tratados como algo divino.

[72] 03:16But I ask you today, what would you do
Mas eu pergunto a vocês hoje: o que fariam

[73] 03:19if you had to choose?
se tivessem que escolher?

[74] 03:21What if you had to choose
Se tivessem que escolher

[75] 03:22between a roof over your head
entre um teto sobre sua cabeça

[76] 03:25and the right to vote?
ou o direito de votar?

[77] 03:27Over the last 10 years,
Nos últimos 10 anos,

[78] 03:28I've had the privilege to travel to over 60 countries,
eu tive o privilégio de viajar por mais de 60 países,

[79] 03:32many of them in the emerging markets,
muitos deles nos mercados emergentes,

[80] 03:34in Latin America, Asia,
na América Latina, na Ásia,

[81] 03:36and my own continent of Africa.
e no meu próprio continente, a África.

[82] 03:39I've met with presidents, dissidents,
Eu me encontrei com presidentes, dissidentes,

[83] 03:42policymakers, lawyers, teachers,
políticos, advogados, professores,

[84] 03:44doctors and the man on the street,
doutores e pessoas nas ruas,

[85] 03:46and through these conversations,
e durante essas conversas,

[86] 03:48it's become clear to me
ficou claro para mim

[87] 03:50that many people in the emerging markets
que muitas pessoas nos mercados emergentes

[88] 03:52believe that there's actually a split occurring
acreditam que realmente há uma divisão acontecendo

[89] 03:55between what people believe ideologically
entre o que as pessoas acreditam ideologicamente,

[90] 03:58in terms of politics and economics in the West
em termos de política e economia no ocidente,

[91] 04:01and that which people believe in the rest of the world.
e o que as pessoas acreditam no restante do mundo.

[92] 04:03Now, don't get me wrong.
Agora, não me entendam mal.

[93] 04:05I'm not saying people in the emerging markets
Não estou dizendo que as pessoas que moram nos mercados emergentes

[94] 04:07don't understand democracy,
não entendem a democracia,

[95] 04:09nor am I saying that they wouldn't ideally
nem estou dizendo que elas

[96] 04:11like to pick their presidents or their leaders.
não gostariam de escolher seus presidentes e líderes.

[97] 04:13Of course they would.
Claro que gostariam.

[98] 04:15However, I am saying that on balance,
No entanto, estou dizendo que, em suma,

[99] 04:18they worry more about
eles se preocupam mais

[100] 04:19where their living standard improvements are going to come from,
em como a melhoria do seu padrão de vida virá,

[101] 04:22and how it is their governments can deliver for them,
e como seus governantes conseguirão isto,

[102] 04:25than whether or not the government
do que escolher ou não seus governantes

[103] 04:27was elected by democracy.
através de democracia.

[104] 04:30The fact of the matter
O ponto principal

[105] 04:32is that this has become a very poignant question
é que isto se tornou uma questão preocupante,

[106] 04:34because there is for the first time in a long time
pois é a primeira vez, em muito tempo,

[107] 04:36a real challenge to the Western ideological systems
que surge um desafio real para os sistemas ideológicos ocidentais

[108] 04:40of politics and economics,
de política e de economia,

[109] 04:42and this is a system that is embodied by China.
e este é um sistema encarnado pela China.

[110] 04:45And rather than have private capitalism, they have state capitalism.
Ao invés de terem um capitalismo corporativo, eles têm um capitalismo estatal.

[111] 04:49Instead of liberal democracy, they have de-prioritized the democratic system.
Ao invés de democracia liberal, eles reduziram a prioridade do sistema democrático.

[112] 04:53And they have also decided to prioritize
E eles também resolveram priorizar

[113] 04:56economic rights over political rights.
direitos econômicos sobre direitos políticos.

[114] 04:59I put it to you today that it is this system
E digo a você hoje que este sistema

[115] 05:02that is embodied by China
encarnado pela China

[116] 05:04that is gathering momentum amongst people
é que está ganhando força entre as pessoas

[117] 05:06in the emerging markets as the system to follow,
nos mercados emergentes como um sistema a ser seguido,

[118] 05:09because they believe increasingly
porque eles acreditam cada vez mais

[119] 05:11that it is the system
que este sistema

[120] 05:13that will promise the best and fastest improvements
promete obter os melhores e mais rápidos avanços

[121] 05:16in living standards in the shortest period of time.
nos padrões de vida, no menor tempo.

[122] 05:20If you will indulge me, I will spend a few moments
Se me permitem, gastarei algum tempo

[123] 05:23explaining to you first
explicando primeiramente

[124] 05:24why economically they've come to this belief.
por que, do ponto de vista da economia, eles chegaram a esta crença.

[125] 05:28First of all, it's China's economic performance
Primeiramente, é o desempenho econômico da China

[126] 05:31over the past 30 years.
nos últimos 30 anos.

[127] 05:33She's been able to produce record economic growth
Ela foi capaz de produzir crescimento econômico recorde

[128] 05:36and meaningfully move many people out of poverty,
e retirar uma quantidade considerável de pessoas da pobreza,

[129] 05:40specifically putting a meaningful dent in poverty
colocando especificamente um corte na pobreza,

[130] 05:43by moving over 300 million people
retirando mais de 300 milhões de pessoas

[131] 05:46out of indigence.
da miséria.

[132] 05:49It's not just in economics,
Não somente na economia,

[133] 05:51but it's also in terms of living standards.
mas também nos padrões de vida.

[134] 05:54We see that in China, 28 percent of people
Podemos ver que, na China, 28% das pessoas

[135] 05:57had secondary school access.
tiveram acesso ao ensino médio.

[136] 05:59Today, it's closer to 82 percent.
Hoje, está próximo de 82%.

[137] 06:01So in its totality, economic improvement
Então, em sua totalidade, os avanços econômicos

[138] 06:03has been quite significant.
foram bastante significativos.

[139] 06:06Second, China has been able
Segundo, a China foi capaz

[140] 06:09to meaningfully improve its income inequality
de melhorar significativamente sua desigualdade de renda

[141] 06:12without changing the political construct.
sem mudar sua estrutura política.

[142] 06:15Today, the United States and China
Hoje, Estados Unidos e China

[143] 06:17are the two leading economies in the world.
são as duas maiores economias do mundo.

[144] 06:20They have vastly different political systems
Eles possuem sistemas políticos muito diferentes

[145] 06:22and different economic systems,
e sistemas econômicos diferentes,

[146] 06:25one with private capitalism,
um com capitalismo privado

[147] 06:26another one broadly with state capitalism.
e o outro com capitalismo estatal.

[148] 06:28However, these two countries
De toda forma, estes dois países

[149] 06:31have the identical GINI Coefficient,
têm o mesmo Coeficiente de GINI,

[150] 06:33which is a measure of income equality.
que é um índice do nível de distribuição de renda.

[151] 06:35Perhaps what is more disturbing
Entretanto, o que é mais perturbador

[152] 06:37is that China's income equality
é que a distribuição de renda na China

[153] 06:40has been improving in recent times,
tem melhorado nos últimos tempos,

[154] 06:42whereas that of the United States
enquanto nos Estados Unidos

[155] 06:43has been declining.
tem piorado.

[156] 06:47Thirdly, people in the emerging markets
Terceiro, as pessoas nos mercados emergentes

[157] 06:49look at China's amazing and legendary
observam o incrível e lendário

[158] 06:51infrastructure rollout.
crescimento de sua infraestrutura.

[159] 06:54This is not just about China
Não se trata apenas da China

[160] 06:55building roads and ports and railways
construir estradas, portos e ferrovias

[161] 06:58in her own country --
dentro de suas próprias fronteiras.

[162] 06:59she's been able to build 85,000 kilometers
Ela foi capaz de construir 85.000 km

[163] 07:02of road network in China
de rodovias,

[164] 07:04and surpass that of the United States --
ultrapassando os Estados Unidos.

[165] 07:07but even if you look to places like Africa,
Mas, mesmo que você veja lugares como a África,

[166] 07:10China has been able to help tar the distance
a China foi capaz de ajudar a asfaltar a distância

[167] 07:13of Cape Town to Cairo,
entre a Cidade do Cabo e o Cairo,

[168] 07:14which is 9,000 miles,
o que corresponde a 14.500 km,

[169] 07:16or three times the distance of New York to California.
ou 3 vezes a distância entre Nova Iorque e Califórnia.

[170] 07:20Now this is something that people can see and point to.
Bem, isso é algo que as pessoas podem ver e apontar.

[171] 07:24Perhaps it's no surprise
Talvez não seja surpresa

[172] 07:26that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
que numa pesquisa Pew, em 2007, quando entrevistados,

[173] 07:30Africans in 10 countries said
africanos de 10 países disseram

[174] 07:32they thought that the Chinese were doing
que eles acreditavam que os chineses estavam fazendo

[175] 07:33amazing things to improve their livelihoods
coisas incríveis para melhorar seus modos de vida,

[176] 07:35by wide margins, by as much as 98 percent.
por uma ampla margem de 98%.

[177] 07:40Finally, China is also providing innovative solutions
Finalmente, a China está provendo soluções inovadoras

[178] 07:44to age-old social problems that the world faces.
para velhos problemas sociais que o mundo enfrenta.

[179] 07:48If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
Se você viajar para Mogadíscio, Cidade do México ou Mumbai,

[180] 07:51you find that dilapidated infrastructure and logistics
você verá que a infraestrutura e a logística precárias

[181] 07:54continue to be a stumbling block
continuam sendo uma barreira

[182] 07:56to the delivery of medicine and healthcare
para fazer chegar medicamentos e cuidados médicos

[183] 07:58in the rural areas.
nas áreas rurais.

[184] 08:00However, through a network of state-owned enterprises,
Contudo, através de uma rede de empresas do governo,

[185] 08:03the Chinese have been able to go into these rural areas,
os chineses puderam ir até estas áreas rurais,

[186] 08:06using their companies
usando suas companhias

[187] 08:08to help deliver on these healthcare solutions.
para ajudar a distribuir as soluções para a saúde.

[188] 08:11Ladies and gentlemen, it's no surprise
Senhoras e senhores, não é nenhuma surpresa

[189] 08:13that around the world, people are pointing at what China is doing and saying,
que, em todo o mundo, as pessoas apontem para o que a China faz e digam:

[190] 08:16"I like that. I want that.
"Eu gosto disso. Eu quero isso.

[191] 08:18I want to be able to do what China's doing.
Quero poder fazer o que a China está fazendo.

[192] 08:21That is the system that seems to work."
Este é o sistema que parece funcionar."

[193] 08:23I'm here to also tell you
Estou aqui também para dizer a vocês

[194] 08:25that there are lots of shifts occurring
que muitas mudanças estão acontecendo

[195] 08:27around what China is doing
em torno do que a China esta fazendo

[196] 08:29in the democratic stance.
na postura democrática.

[197] 08:31In particular, there is growing doubt
Em particular, há uma crescente dúvida

[198] 08:34among people in the emerging markets,
entre as pessoas nos mercados emergentes,

[199] 08:36when people now believe that democracy
quando as pessoas agora acreditam que a democracia

[200] 08:37is no longer to be viewed
não é mais para ser vista

[201] 08:40as a prerequisite for economic growth.
como um prerrequisito para o crescimento econômico.

[202] 08:43In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
De fato, países como Taiwan, Singapura e Chile,

[203] 08:47not just China, have shown that actually,
não só a China, mostraram que, na verdade,

[204] 08:50it's economic growth that is a prerequisite
o crescimento econômico é um prerrequisito

[205] 08:53for democracy.
para a democracia.

[206] 08:55In a recent study, the evidence has shown
Em um estudo recente, as evidências mostraram

[207] 08:58that income is the greatest determinant
que a renda das pessoas é o item mais determinante

[208] 09:00of how long a democracy can last.
do quanto a democracia pode durar.

[209] 09:03The study found that if your per capita income
O estudo evidenciou que, se sua renda per capita

[210] 09:06is about 1,000 dollars a year,
estiver em torno de 1.000 dólares por ano,

[211] 09:08your democracy will last about eight and a half years.
sua democracia irá durar 8 anos e meio.

[212] 09:11If your per capita income is between
Se sua renda per capita estiver

[213] 09:132,000 and 4,000 dollars per year,
entre 2.000 e 4.000 dólares por ano,

[214] 09:15then you're likely to only get 33 years of democracy.
então, você conseguirá ter 33 anos de democracia.

[215] 09:18And only if your per capita income
Mas somente se sua renda per capita

[216] 09:20is above 6,000 dollars a year
estiver acima de 6.000 dólares por ano

[217] 09:22will you have democracy come hell or high water.
você terá a democracia por um longo tempo.

[218] 09:26What this is telling us
O que isto nos diz

[219] 09:28is that we need to first establish a middle class
é que precisamos primeiramente estabelecer uma classe média

[220] 09:30that is able to hold the government accountable.
que seja capaz de fazer o governo prestar contas.

[221] 09:33But perhaps it's also telling us
Mas, talvez isto também nos diga

[222] 09:36that we should be worried about going
que devemos nos preocupar sobre sair

[223] 09:37around the world and shoehorning democracy,
pelo mundo defendendo a democracia,

[224] 09:40because ultimately we run the risk
porque fundamentalmente, corremos o risco

[225] 09:42of ending up with illiberal democracies,
de acabar ficando com democracias não liberais,

[226] 09:44democracies that in some sense
democracias que, de algum modo,

[227] 09:46could be worse than the authoritarian governments
podem ser piores do que governos autoritários

[228] 09:48that they seek to replace.
que eles procuram substituir.

[229] 09:52The evidence around illiberal democracies
As evidências em torno de democracias autoritárias

[230] 09:54is quite depressing.
são muito deprimentes.

[231] 09:56Freedom House finds that although 50 percent
A Casa da Liberdade acredita que, embora 50%

[232] 09:59of the world's countries today are democratic,
dos países hoje sejam democráticos,

[233] 10:0270 percent of those countries are illiberal
70% desses países são autoritários,

[234] 10:05in the sense that people don't have free speech
no sentido de que as pessoas não gozam de liberdade de expressão,

[235] 10:07or freedom of movement.
ou liberdade para ir e vir.

[236] 10:10But also, we're finding from Freedom House
Mas também vimos, por meio da Casa da Liberdade,

[237] 10:12in a study that they published last year
num estudo publicado no ano passado,

[238] 10:14that freedom has been on the decline
que a liberdade tem decrescido

[239] 10:16every year for the past seven years.
todos os anos, nos últimos 7 anos.

[240] 10:19What this says
O que isto diz

[241] 10:21is that for people like me
é que pessoas como eu,

[242] 10:22who care about liberal democracy,
que se preocupam com a democracia liberal,

[243] 10:24is we've got to find a more sustainable way
têm que achar uma forma mais sustentável

[244] 10:27of ensuring that we have a sustainable form
de garantir que tenhamos uma forma sustentável

[245] 10:29of democracy in a liberal way,
de democracia de cunho liberal,

[246] 10:31and that has its roots in economics.
e isto possui suas raízes na economia.

[247] 10:34But it also says that as China moves
Mas também diz que, conforme a China caminha

[248] 10:37toward being the largest economy in the world,
rumo a ser a maior economia do mundo,

[249] 10:40something that is expected to happen
algo que os especialistas esperam

[250] 10:42by experts in 2016,
que aconteça em 2016,

[251] 10:44that this schism between the political
que o antagonismo entre as ideologias

[252] 10:46and economic ideologies of the West and the rest
política e econômica do ocidente e do resto do mundo

[253] 10:50is likely to widen.
tende a se ampliar.

[254] 10:52What might that world look like?
Como ficará o mundo?

[255] 10:55Well, the world could look like
Bom, o mundo poderá ter

[256] 10:57more state involvement and state capitalism;
mais envolvimento estatal e capitalismo estatal,

[257] 11:00greater protectionisms of nation-states;
grandes protecionismos dos Estados-nação,

[258] 11:03but also, as I just pointed out a moment ago,
mas também, como eu disse momentos atrás,

[259] 11:05ever-declining political rights
um grande declínio dos direitos políticos

[260] 11:07and individual rights.
e dos direitos individuais.

[261] 11:09The question that is left for us in general
A questão que nos fica em geral

[262] 11:12is, what then should the West be doing?
é: o que o ocidente deve fazer?

[263] 11:15And I suggest that they have two options.
E eu sugiro que o ocidente tem duas opções.

[264] 11:18The West can either compete or cooperate.
O ocidente pode competir ou cooperar.

[265] 11:22If the West chooses to compete with the Chinese model,
Se o ocidente resolver competir com o modelo chinês,

[266] 11:26and in effect go around the world
e efetivamente percorrer o mundo

[267] 11:28and continue to try and push an agenda
e continuar a tentar forçar uma agenda

[268] 11:30of private capitalism and liberal democracy,
de capitalismo privado e democracia liberal,

[269] 11:33this is basically going against headwinds,
isto será basicamente lutar contra o vento,

[270] 11:36but it also would be a natural stance
mas seria uma posição natural

[271] 11:38for the West to take
a ser tomada pelo ocidente,

[272] 11:39because in many ways it is the antithesis
porque, de várias formas, é uma antítese

[273] 11:41of the Chinese model
do modelo chinês

[274] 11:43of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
de não priorizar a democracia e priorizar o capitalismo estatal.

[275] 11:47Now the fact of the matter is,
Agora, o importante

[276] 11:49if the West decides to compete,
é que, se o ocidente decidir competir,

[277] 11:51it will create a wider schism.
será criado um antagonismo ainda maior.

[278] 11:55The other option is for the West to cooperate,
A outra opção do ocidente é cooperar,

[279] 11:57and by cooperating I mean
e esta cooperação significa

[280] 11:59giving the emerging market countries the flexibility
dar aos mercados emergentes a flexibilidade

[281] 12:03to figure out in an organic way
de pensar, de forma construtiva,

[282] 12:05what political and economic system
qual sistema político e econômico

[283] 12:06works best for them.
é o mais adequado para eles.

[284] 12:08Now I'm sure some of you in the room
Agora, tenho certeza de que alguns nesta sala

[285] 12:10will be thinking, well, this is like ceding to China,
estarão pensando: "Bem, isto é como render-se à China,

[286] 12:13and this is a way, in other words,
e este é um caminho, em outras palavras,

[287] 12:15for the West to take a back seat.
para o ocidente ficar em segundo plano".

[288] 12:17But I put it to you
Mas eu lhes digo

[289] 12:18that if the United States and European countries
que se os Estados Unidos e os países europeus

[290] 12:20want to remain globally influential,
quiserem preservar sua influência mundial,

[291] 12:23they may have to consider cooperating
talvez tenham que considerar a cooperação

[292] 12:25in the short term in order to compete,
em curto prazo para poder competir,

[293] 12:28and by that, they might have to focus
e, através disso, eles devem focar

[294] 12:30more aggressively on economic outcomes
mais agressivamente em resultados econômicos,

[295] 12:33to help create the middle class
para ajudar a criar uma classe média

[296] 12:35and therefore be able to hold government accountable
e, portanto, ser capaz de fazer o governo prestar contas

[297] 12:37and create the democracies that we really want.
e criar as democracias que realmente desejamos.

[298] 12:41The fact of the matter is that
O fato mais importante é que,

[299] 12:44instead of going around the world
ao invés de sair pelo mundo

[300] 12:46and haranguing countries for engaging with China,
e censurar os países por se aproximarem da China,

[301] 12:49the West should be encouraging its own businesses
o ocidente deveria incentivar seus próprios negócios

[302] 12:52to trade and invest in these regions.
a comerciar e investir nessas regiões.

[303] 12:55Instead of criticizing China for bad behavior,
Ao invés de criticar a China pelo seu mau comportamento,

[304] 12:59the West should be showing how it is
o ocidente deveria estar mostrando

[305] 13:02that their own system of politics and economics
que seu sistema de política e de economia

[306] 13:04is the superior one.
é superior.

[307] 13:06And instead of shoehorning democracy
E, ao invés de forçar a democracia

[308] 13:08around the world,
pelo mundo,

[309] 13:10perhaps the West should take a leaf
talvez o ocidente devesse reler

[310] 13:11out of its own history book
uma página da própria história

[311] 13:13and remember that it takes a lot of patience
e lembrar-se de que é necessária muita paciência

[312] 13:16in order to develop the models
para desenvolver os modelos

[313] 13:17and the systems that you have today.
e sistemas que hoje existem.

[314] 13:20Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
De fato, Stephen Breyer, da Suprema Corte de Justiça americana

[315] 13:23reminds us that it took the United States
nos lembra que os Estados Unidos levaram

[316] 13:26nearly 170 years
aproximadamente 170 anos,

[317] 13:28from the time that the Constitution was written
desde que sua Constituição foi escrita,

[318] 13:31for there to be equal rights in the United States.
para que houvesse direitos iguais nos Estados Unidos.

[319] 13:34Some people would argue that today
Alguns argumentam que

[320] 13:35there is still no equal rights.
ainda não existem direitos iguais.

[321] 13:37In fact, there are groups who would argue
De fato, existem grupos que reclamam

[322] 13:39that they still do not have equal rights under the law.
ainda não terem direitos iguais garantidos por lei.

[323] 13:44At its very best,
Na melhor das hipóteses,

[324] 13:46the Western model speaks for itself.
o modelo ocidental fala por si só.

[325] 13:48It's the model that put food on the table.
É o modelo que coloca comida na mesa.

[326] 13:50It's the refrigerators.
São os refrigeradores.

[327] 13:52It put a man on the moon.
Levou o homem à Lua.

[328] 13:54But the fact of the matter is,
Mas o ponto mais importante

[329] 13:55although people back in the day
é que, embora no passado as pessoas

[330] 13:57used to point at the Western countries and say,
costumassem olhar para o ocidente e dizer:

[331] 13:59"I want that, I like that,"
"Eu quero isso, eu gosto disso",

[332] 14:01there's now a new person in town
agora existe uma nova pessoa na área,

[333] 14:03in the form of a country, China.
em forma de país, a China.

[334] 14:06Today, generations are looking at China
Hoje, gerações estão observando a China

[335] 14:08and saying, "China can produce infrastructure,
e dizendo: "A China pode criar infraestrutura,

[336] 14:11China can produce economic growth,
a China pode gerar crescimento econômico,

[337] 14:13and we like that."
e nós gostamos disso".

[338] 14:14Because ultimately, the question before us,
Pois, essencialmente, a questão diante de nós,

[339] 14:17and the question before
e a questão perante

[340] 14:19seven billion people on the planet
7 bilhões de pessoas no planeta é:

[341] 14:20is, how can we create prosperity?
como podemos criar prosperidade?

[342] 14:24People who care and will pivot towards the model
As pessoas vão se importar e vão se engajar no modelo

[343] 14:26of politics and economics
de política e de economia

[344] 14:28in a very rational way,
de uma forma muito racional,

[345] 14:30to those models that will ensure
naqueles modelos que garantam

[346] 14:32that they can have better living standards
que eles terão um melhor padrão de vida

[347] 14:34in the shortest period of time.
no mais curto período de tempo.

[348] 14:37As you leave here today,
Quando vocês saírem daqui hoje,

[349] 14:38I would like to leave you
eu gostaria de deixá-los

[350] 14:40with a very personal message,
com uma mensagem muito pessoal,

[351] 14:41which is what it is that I believe
que é aquilo que eu acredito

[352] 14:44we should be doing as individuals,
que deveríamos praticar como indivíduos,

[353] 14:46and this is really about being open-minded,
e que trata-se realmente de termos a mente aberta,

[354] 14:49open-minded to the fact that our hopes and dreams
mente aberta para o fato de que nossas esperanças e sonhos

[355] 14:53of creating prosperity for people around the world,
de criar prosperidade para as pessoas do mundo,

[356] 14:56creating and meaningfully putting a dent in poverty
reduzir de forma significativa a linha de pobreza

[357] 14:59for hundreds of millions of people,
para milhões de pessoas,

[358] 15:00has to be based in being open-minded,
precisa se apoiar em ter a mente aberta,

[359] 15:03because these systems have good things
pois estes sistemas têm coisas boas

[360] 15:05and they have bad things.
e também coisas ruins.

[361] 15:08Just to illustrate,
Somente para ilustrar,

[362] 15:10I went into my annals of myself.
eu voltei às profundezas do meu passado.

[363] 15:12That's a picture of me.
Esta é uma foto minha.

[364] 15:14Awww. (Laughter)
Ohhh. (risos)

[365] 15:16I was born and raised in Zambia in 1969.
Eu nasci e fui criada na Zâmbia em 1969.

[366] 15:20At the time of my birth,
Quando nasci,

[367] 15:22blacks were not issued birth certificates,
os negros não possuíam certidão de nascimento,

[368] 15:24and that law only changed in 1973.
e essa lei somente mudou em 1973.

[369] 15:27This is an affidavit from the Zambian government.
Esta é uma declaração do governo da Zâmbia.

[370] 15:30I bring this to you to tell you that in 40 years,
Eu trouxe isso para dizer a vocês que, em 40 anos,

[371] 15:32I've gone from not being recognized as a human being
eu evoluí da condição de não ser reconhecida como um ser humano

[372] 15:35to standing in front of the illustrious TED crowd today
para estar diante desta ilustre plateia do TED hoje

[373] 15:38to talk to you about my views.
para falar das minhas opiniões.

[374] 15:41In this vein, we can increase economic growth.
Neste caminho, podemos aumentar o crescimento econômico.

[375] 15:44We can meaningfully put a dent in poverty.
Podemos diminuir nossa linha de pobreza.

[376] 15:48But also, it's going to require
Mas também, é necessário

[377] 15:50that we look at our assumptions,
que olhemos para examinemos suposições,

[378] 15:52assumptions and strictures that we've grown up with
suposições e restrições com as quais fomos criados,

[379] 15:54around democracy, around private capitalism,
a cerca da democracia, a cerca do capitalismo,

[380] 15:56around what creates economic growth
a cerca do que cria crescimento econômico

[381] 15:58and reduces poverty and creates freedoms.
e diminui a pobreza e cria liberdade.

[382] 16:01We might have to tear those books up
Precisamos rasgar esses livros

[383] 16:03and start to look at other options
e começar a analisar outras opções

[384] 16:05and be open-minded to seek the truth.
e termos a mente aberta para buscar a verdade.

[385] 16:08Ultimately, it's about transforming the world
Em última análise, trata-se de transformar o mundo

[386] 16:10and making it a better place.
e fazer dele um lugar melhor.

[387] 16:12Thank you very much.
Muito obrigada.

[388] 16:14(Applause)
(Aplausos)