Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15You may have heard
Vocês talvez tenham ouvido falar
[2] 00:17about the Koran's idea of paradise
sobre o conceito de paraíso no Alcorão
[3] 00:19being 72 virgins,
sendo 72 virgens.
[5] 00:24But in fact, here in the northwest,
Mas em fato, aqui no noroeste,
[6] 00:26we're living very close
estamos vivendo muito perto
[7] 00:28to the real Koranic idea of paradise,
da verdadeira idéia corânica de paraíso,
[8] 00:30defined 36 times
definida 36 vezes
[9] 00:32as "gardens watered by running streams."
como "jardins regados por riachos correntes."
[11] 00:40this makes perfect sense to me.
isso faz perfeito sentido para mim.
[13] 00:47I know many well-intentioned non-Muslims
Eu conheço muitos não muçulmanos bem intencionados
[15] 00:52disconcerted by its "otherness."
desconcertados com sua alteridade.
[16] 00:55The historian Thomas Carlyle
O historiador Thomas Carlyle
[18] 01:00yet even he called the Koran
contudo até ele chamou o Alcorão de,
[19] 01:02"as toilsome reading as I ever undertook,
"A leitura mais tediosa que jamais empreendi,
[20] 01:05a wearisome, confused jumble."
cansativa, um emaranhado confuso."
[22] 01:10Part of the problem, I think,
Parte do problema, penso eu,
[23] 01:12is that we imagine that the Koran can be read
é que imaginamos que o Alcorão pode ser lido
[24] 01:15as we usually read a book --
como lemos um livro normalmente -
[26] 01:20with a bowl of popcorn within reach,
com pipoca ao nosso alcance,
[27] 01:22as though God --
Como se Deus -
[30] 01:32Yet the fact that so few people
No entanto, o fato que são poucas as pessoas
[31] 01:34do actually read the Koran
que na realidade lêem o Alcorão
[32] 01:36is precisely why it's so easy to quote --
é precisamente o porque de ser tão fácil citar -
[33] 01:39that is, to misquote.
isto é, citar erroneamente.
[34] 01:42Phrases and snippets taken out of context
Expressões e textos fora do contexto
[35] 01:45in what I call the "highlighter version,"
as quais chamo de versão caneta marca texto,
[37] 01:50and anti-Muslim Islamophobes.
e anti-muçulmanos islamofóbicos.
[38] 01:53So this past spring,
Assim, nesta primavera que passou
[39] 01:55as I was gearing up
enquanto me preparava
[40] 01:57to begin writing a biography of Muhammad,
para começar a escrever a biografia de Maomé,
[42] 02:03as properly as I could, that is.
isto é, tão apropriadamente como eu pudesse.
[43] 02:06My Arabic's reduced by now
Hoje em dia o meu árabe está reduzido
[44] 02:08to wielding a dictionary,
ao manuseio de um dicionário,
[45] 02:10so I took four well-known translations
então eu peguei quatro traduções bem conhecidas
[46] 02:12and decided to read them side-by-side,
e decidi as ler lado a lado,
[47] 02:14verse-by-verse
versículo por versículo
[48] 02:16along with a transliteration
junto com uma transliteração
[49] 02:19and the original seventh-century Arabic.
e o original em árabe do século VII.
[50] 02:23Now I did have an advantage.
Agora, eu tive uma vantagem.
[51] 02:27My last book
O meu último livro
[54] 02:35so I knew the events
assim eu conhecia os eventos
[55] 02:37to which the Koran constantly refers,
que o Alcorão sempre refere,
[56] 02:39its frame of reference.
o seu quadro de referência.
[57] 02:41I knew enough, that is, to know
Eu sabia o suficiente, isto é, para saber
[58] 02:43that I'd be a tourist in the Koran --
que seria uma turista no Alcorão -
[59] 02:46an informed one,
uma pessoa informada,
[60] 02:48an experienced one even,
até mesmo uma pessoa com experiência,
[61] 02:50but still an outsider,
mas ainda uma estranha,
[62] 02:52an agnostic Jew
uma judia agnóstica
[63] 02:54reading some else's holy book.
lendo o livro sagrado de um outro.
[65] 02:58So I read slowly.
Então eu li bem devagar.
[67] 03:04I'd set aside three weeks for this project,
Reservei 3 semanas para este projeto,
[70] 03:13-- because it turned out to be three months.
Porque acabou levando 3 meses.
[73] 03:23But every time I thought I was beginning
Mas toda vez que pensava que estava começando
[74] 03:25to get a handle on the Koran --
a ter o Alcorão sob controle -
[75] 03:27that feeling of "I get it now" --
aquela sensação, "Agora eu entendo" -
[76] 03:29it would slip away overnight,
isso escapulia durante a noite.
[77] 03:31and I'd come back in the morning
E eu retornava de manhã
[79] 03:36and yet the terrain was very familiar.
No entanto o terreno me era muito familiar.
[80] 03:40The Koran declares that it comes
O Alcorão declara que ele vem
[82] 03:44So one-third of it
Então um terço dele
[83] 03:46reprises the stories of Biblical figures
reprisa as histórias dos personagens bíblicos
[84] 03:48like Abraham, Moses,
como Abraão, Moisés,
[85] 03:50Joseph, Mary, Jesus.
José, Maria, Jesus.
[86] 03:53God himself was utterly familiar
Deus mesmo era completamente familiar
[87] 03:56from his earlier manifestation as Yahweh --
nas sua manifestação anterior como Yahweh -
[88] 03:59jealously insisting on no other gods.
insistindo enciumado que não há outros deuses.
[89] 04:03The presence of camels, mountains,
A presença de camelos, montanhas,
[90] 04:06desert wells and springs
poços no deserto e fontes
[91] 04:08took me back to the year I spent
levou-me de volta ao ano que passei
[92] 04:10wandering the Sinai Desert.
vagueando no Deserto do Sinai.
[93] 04:12And then there was the language,
E então havia a linguagem,
[94] 04:14the rhythmic cadence of it,
a cadência rítmica dela,
[96] 04:19recite hours-long narrative poems
recitando longos poemas narrativos
[97] 04:22entirely from memory.
inteiramante de cor.
[98] 04:25And I began to grasp
E eu comecei a entender
[99] 04:27why it's said
porque diz-se
[100] 04:30that the Koran is really the Koran
que o Alcorão é realmente o Alcorão
[101] 04:33only in Arabic.
somente em árabe.
[102] 04:35Take the Fatihah,
Observem o Fatihah,
[103] 04:37the seven-verse opening chapter
o capítulo de abertura com 7 versículos
[105] 04:44It's just 29 words in Arabic,
São só 29 palavras em árabe,
[106] 04:46but anywhere from 65 to 72 in translation.
mas na tradução são entre 65 e 72.
[107] 04:50And yet the more you add,
No entanto, por mais que se adicione,
[108] 04:52the more seems to go missing.
mais parece que algo está faltando.
[109] 04:55The Arabic has an incantatory,
O árabe tem uma qualidade encantatória
[110] 04:58almost hypnotic, quality
quase hipnótica,
[111] 05:00that begs to be heard rather than read,
que suplica ser ouvido o invés de ser lido,
[112] 05:03felt more than analyzed.
sentido mais do que analisado.
[113] 05:06It wants to be chanted out loud,
Quer ser entoado em alta voz,
[115] 05:11So the Koran in English
O Alcorão em inglês
[116] 05:13is a kind of shadow of itself,
é tipo uma sombra de si mesmo,
[117] 05:16or as Arthur Arberry called his version,
ou como Arthur Arberry chamou sua versão,
[118] 05:19"an interpretation."
"uma interpretação."
[119] 05:22But all is not lost in translation.
Mas nem tudo está perdido na tradução.
[121] 05:28and there are many surprises --
e existem muitas surpresas -
[124] 05:36unmatched in the Bible.
inigualado na Bíblia.
[127] 05:44the Koran includes women --
o Alcorão inclui as mulheres -
[128] 05:47talking, for instance,
falando, por exemplo,
[129] 05:49of believing men and believing women,
em homens crentes e mulheres crentes -
[130] 05:51honorable men and honorable women.
honrados homens e honradas mulheres.
[131] 05:56Or take the infamous verse
Ou vejam o versículo infame
[132] 05:58about killing the unbelievers.
sobre o matar dos descrentes.
[133] 06:00Yes, it does say that,
Sim, ele diz isso,
[134] 06:02but in a very specific context:
mas num contexto bem específico:
[135] 06:05the anticipated conquest
a conquista prevista
[136] 06:07of the sanctuary city of Mecca
do santuário, a cidade de Meca
[137] 06:09where fighting was usually forbidden,
onde lutas eram geralmente proibidas.
[139] 06:15Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
Não que, você tem que matar descrentes em Mecca,
[140] 06:18but you can, you are allowed to,
mas você pode, você tem permissão,
[142] 06:25and only if there's no other pact in place
e somente se não houver um outro pacto em vigor
[144] 06:31and only if they attack you first.
e somente se eles atacarem primeiro.
[145] 06:34And even then -- God is merciful;
E mesmo então - Deus é misericordioso,
[146] 06:37forgiveness is supreme --
perdoar é supremo -
[147] 06:40and so, essentially,
e assim, essencialmente,
[148] 06:42better if you don't.
é melhor não fazer.
[149] 06:44(Laughter)
(Risadas)
[150] 06:47This was perhaps the biggest surprise --
Essa talvez tenha sido a maior surpresa -
[151] 06:50how flexible the Koran is,
como o Alcorão é flexível,
[152] 06:52at least in minds that are not
pelo menos nas mentes que não são
[153] 06:54fundamentally inflexible.
fundamentalmente inflexíveis.
[155] 07:00"and others are ambiguous."
"e outros são ambíguos.
[156] 07:03The perverse at heart
O perverso de coração
[157] 07:05will seek out the ambiguities,
irá buscar as ambiguidades
[158] 07:07trying to create discord
tentando criar discórdias
[159] 07:09by pinning down meanings of their own.
ao apontar seus próprios significados.
[160] 07:12Only God knows the true meaning.
Só Deus sabe o verdadeiro significado."
[161] 07:16The phrase "God is subtle"
A expressão "Deus é sutil"
[162] 07:18appears again and again,
aparece muitas vezes.
[165] 07:24As in, for instance,
Como, por exemplo,
[166] 07:26that little matter
aquela pequena questão
[167] 07:28of virgins and paradise.
das virgens e paraíso.
[168] 07:31Old-fashioned Orientalism comes into play here.
Orientalismo antiquado entra em jogo aqui.
[169] 07:35The word used four times
A palavra usada 4 vezes
[170] 07:37is Houris,
é 'houris',
[171] 07:39rendered as
traduzida como
[172] 07:41dark-eyed maidens with swelling breasts,
virgens de olhos escuros e seios protuberantes,
[173] 07:44or as fair, high-bosomed virgins.
ou como louras, virgens de seios erguidos.
[174] 07:48Yet all there is in the original Arabic
Porém, tudo que está no árabe original
[175] 07:50is that one word: Houris.
é só essa palavra: 'houris'.
[177] 07:57(Laughter)
(Risadas)
[178] 07:59Now this may be a way of saying
Agora, talvez isso seja uma forma de dizer
[179] 08:01"pure beings" -- like in angels --
seres puros - como anjos -
[180] 08:03or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
ou poderia ser como o kouros grego ou 'kore',
[181] 08:06an eternal youth.
uma juventude eterna.
[182] 08:08But the truth is nobody really knows,
Mas a verdade é que ninguém realmente sabe,
[183] 08:11and that's the point.
e este é o ponto.
[184] 08:13Because the Koran is quite clear
Porque o Alcorão é bem claro
[185] 08:15when it says that you'll be
quando ele diz que você será
[186] 08:17"a new creation in paradise"
"uma nova criação no paraíso"
[187] 08:20and that you will be "recreated
e que você será "recriado
[188] 08:22in a form unknown to you,"
em uma forma desconhecida por você",
[190] 08:28than a virgin.
do que uma virgem.
[191] 08:30(Laughter)
(Risadas)
[192] 08:38And that number 72 never appears.
E aquele número 72 nunca aparece.
[193] 08:41There are no 72 virgins
Não existem 72 virgens
[194] 08:43in the Koran.
no Alcorão.
[197] 08:51of people with wings sitting on clouds
às pessoas com asas sentadas sobre nuvens
[198] 08:53and strumming harps.
e dedilhando harpas.
[199] 08:56Paradise is quite the opposite.
O paraíso é bem o oposto.
[200] 08:59It's not virginity;
Não é virgindade,
[201] 09:01it's fecundity.
mas fecundidade,
[202] 09:03It's plenty.
é abundante,
[203] 09:05It's gardens watered
seus jardins são regados
[204] 09:07by running streams.
pelos riachos correntes.
[205] 09:10Thank you.
Muito obrigada.
[206] 09:12(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Where is home?
Pico Iyer
-
Can we create new senses for humans?
David Eagleman
-
Truly, Madly, Deeply
Savage Garden
-
Read Aloud Baa Baa Black Sheep
Ms. Booksy
-
This Much Will Kill You
AsapSCIENCE
-
Don't Know Why
Norah Jones
-
The psychology of your future self
Dan Gilbert