fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
3 clues to understanding your brain VS Ramachandran
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:25Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
Bom, como Chris falou, eu estudo o cérebro humano --

[2] 00:29the functions and structure of the human brain.
as funções e estrutura do cérebro humano

[3] 00:31And I just want you to think for a minute about what this entails.
E quero que você pense por um minuto o que isso significa

[4] 00:35Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
Aqui está essa massa gelatinosa -- 1,4kg de massa gelatinosa

[5] 00:39you can hold in the palm of your hand,
você pode segurá-la na palma da mão

[6] 00:42and it can contemplate the vastness of interstellar space.
e ela pode contemplar o vasto espaço interestelar

[7] 00:46It can contemplate the meaning of infinity
Pode contemplar o significado do infinito

[8] 00:48and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
e pode contemplar ela mesma contemplando o significado do infinito

[9] 00:53And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
E essa qualidade peculiar e recursiva que chamamos autoconsciência

[10] 00:58which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
que acho que é o Santo Graal da neurociência, da neurologia,

[11] 01:02and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
e espero, algum dia, que entenderemos como isso ocorre.

[12] 01:05OK, so how do you study this mysterious organ?
OK, então como estudar este órgão misterioso?

[13] 01:08I mean, you have 100 billion nerve cells,
Quero dizer, você tem 100 bilhões de células nervosas,

[14] 01:12little wisps of protoplasm, interacting with each other,
pequenos filamentos de protoplasma, interagindo,

[15] 01:15and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
e dessa atividade emerge todo o espectro de abilidades

[16] 01:19that we call human nature and human consciousness.
que chamamos natureza humana e consciência

[17] 01:22How does this happen?
Como isto ocorre?

[18] 01:23Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
Há muitas maneiras de se estudar o cérebro humano

[19] 01:26One approach, the one we use mainly,
Uma abordagem, a que usamos mais,

[20] 01:29is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
é olhar para pacientes com danos duradouros em pequenas regiões do cérebro

[21] 01:34where there's been a genetic change in a small region of the brain.
onde ocorreu uma mudança genética em uma pequena região

[22] 01:36What then happens is not an across-the-board reduction
O que acontece não é uma redução geral

[23] 01:40in all your mental capacities,
em todas as suas capacidades mentais,

[24] 01:42a sort of blunting of your cognitive ability.
um tipo de deficiência de sua habilidade cognitiva

[25] 01:45What you get is a highly selective loss of one function,
O que acontece é uma perda muito específica de uma função

[26] 01:48with other functions being preserved intact,
com outras funções sendo preservadas intactas,

[27] 01:50and this gives you some confidence in asserting
e isso dá confiança em dizer

[28] 01:52that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
que aquela parte do cérebro está de alguma maneira envolvida naquela função

[29] 01:56So you can then map function onto structure,
Então podemos mapear função sobre as estruturas

[30] 01:58and then find out what the circuitry's doing
e descobrir o que aquele circuito faz

[31] 02:01to generate that particular function.
para gerar aquela função

[32] 02:03So that's what we're trying to do.
Então é isto que estamos tentando fazer

[33] 02:05So let me give you a few striking examples of this.
Vou dar alguns exemplos fascinantes

[34] 02:08In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
Na verdade, vou dar três exemplos nesta palestra, de seis minutos cada,

[35] 02:12The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
O primeiro exemplo é uma síndrome extraordinária chamada Síndrome de Capgras

[36] 02:16If you look at the first slide there,
Se você olhar para o primeiro slide

[37] 02:18that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
aqueles são os lobos temporais, frontais, parietais, OK --

[38] 02:23the lobes that constitute the brain.
os lobos do cérebro

[39] 02:25And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
E se olahrmos escondido dentro dos lobos temporais --

[40] 02:29you can't see it there --
você não pode vê-lo ali --

[41] 02:31is a little structure called the fusiform gyrus.
é uma estrutura chamada giro fusiforme

[42] 02:33And that's been called the face area in the brain,
E é chamada a área da face no cérebro

[43] 02:36because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
porque quando é danificada, você não pode mais reconhecer a cara das pessoas

[44] 02:39You can still recognize them from their voice
Você ainda pode reconhecê-los pela voz

[45] 02:41and say, "Oh yeah, that's Joe,"
e dizer, ah é, é o Joe

[46] 02:43but you can't look at their face and know who it is, right?
mas você não pode olhar no rosto e saber quem é

[47] 02:46You can't even recognize yourself in the mirror.
Você sequer pode se reconhecer no espelho

[48] 02:48I mean, you know it's you because you wink and it winks,
Quero dizer, você sabe que é você porque você se mexe e o reflexo se mexe,

[49] 02:51and you know it's a mirror,
e você sabe que é um espelho,

[50] 02:53but you don't really recognize yourself as yourself.
mas você realmente não se reconhece como você mesmo

[51] 02:56OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
Agora sabemos bem que esta síndrome é causada por dano ao giro fusiforme

[52] 03:00But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
Mas há outra síndrome rara, que na verdade,

[53] 03:03that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
poucos médicos ouviram falar, mesmo neurologistas

[54] 03:07This is called the Capgras delusion,
Esta é chamada delírio de Capgras,

[55] 03:09and that is a patient, who's otherwise completely normal,
e este é um paciente completamente normal

[56] 03:12has had a head injury, comes out of coma,
que teve um lesão na cabeça, sai do coma,

[57] 03:15otherwise completely normal, he looks at his mother
aparentemente completamente normal

[58] 03:18and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
e diz, "Isto se parece exatamente minha mãe, esta mulher,

[59] 03:21but she's an impostor.
mas ela é uma impostora --

[60] 03:23She's some other woman pretending to be my mother."
ela é alguma outra mulher fingindo ser minha mãe"

[61] 03:25Now, why does this happen?
Por que acontece isso?

[62] 03:27Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
Por que alguém iria -- e esta pessoa é perfeitamente lúcida e inteligente

[63] 03:30in all other respects, but when he sees his mother,
em todos os outros quesitos, mas quando vê sua mãe,

[64] 03:32his delusion kicks in and says, it's not mother.
o delírio aparece e ele diz não é minha mãe

[65] 03:35Now, the most common interpretation of this,
A interpretação mais comum

[66] 03:37which you find in all the psychiatry textbooks,
que você encontra em textos psiquiátricos,

[67] 03:39is a Freudian view, and that is that this chap --
é a visão Freudiana, e diz que esse cara --

[68] 03:43and the same argument applies to women, by the way,
e o mesmo argumento é usado para mulheres, por acaso,

[69] 03:45but I'll just talk about guys.
mas irei falar só dos homens --

[70] 03:47When you're a little baby, a young baby,
quando você é um pequeno bebê,

[71] 03:50you had a strong sexual attraction to your mother.
você tinha uma atração sexual pela sua mãe

[72] 03:52This is the so-called Oedipus complex of Freud.
Este é o chamado complexo de édipo de Freud

[73] 03:54I'm not saying I believe this,
Não estou dizendo que acredito nisso,

[74] 03:56but this is the standard Freudian view.
mas é a visão tradicional Freudiana

[75] 03:58And then, as you grow up, the cortex develops,
E então quando você cresce, o córtex se desenvolve,

[76] 04:01and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
e inibe esse impulso sexual latente pela sua mãe

[77] 04:05Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
Graças a Deus, senão vocês estariam todos excitados quando vêem suas mães

[78] 04:09And then what happens is,
E então o que acontece é,

[79] 04:11there's a blow to your head, damaging the cortex,
há uma batida na sua cabeça, danificando o córtex,

[80] 04:13allowing these latent sexual urges to emerge,
permitindo esses desejos latentes emergirem,

[81] 04:17flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
inflamando a superfície, e de repente e inexplicavelmente

[82] 04:20you find yourself being sexually aroused by your mother.
você fica sexualmente atraído pela sua mãe

[83] 04:23And you say, "My God, if this is my mom,
E então você diz "Meu Deus, se esta é minha mãe,

[84] 04:25how come I'm being sexually turned on?
como posso estar excitado?

[85] 04:27She's some other woman. She's an impostor."
É alguma outra mulher. Ela é uma impostora"

[86] 04:29It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
É a única interpretação que faz sentido pro seu cérebro danificado

[87] 04:33This has never made much sense to me, this argument.
Este argumento nunca fez muito sentido pra mim

[88] 04:36It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
É muito engenhoso, como são todos os argumentos Freudianos --

[89] 04:39(Laughter)
(risos)

[90] 04:41-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
-- mas não fazia muito sentido pra mim porque vi o mesmo delírio,

[91] 04:46a patient having the same delusion, about his pet poodle.
um paciente tendo o mesmo delírio sobre seu cachorro poodle

[92] 04:48(Laughter)
(risos)

[93] 04:49He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
Ele dizia "Doutor, esse não é Fifi, é igualzinho Fifi,

[94] 04:54but it's some other dog." Right?
mas é algum outro cachorro" Certo?

[95] 04:56Now, you try using the Freudian explanation there.
Tente usar a explicação Freudiana aqui

[96] 04:58(Laughter)
(risos)

[97] 04:59You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
E você começará a falar sobre a bestialidade latente em todos os humanos,

[98] 05:03or some such thing, which is quite absurd, of course.
ou coisas desse tipo, que é claro que são absurdos.

[99] 05:06Now, what's really going on?
Então, o que realmente ocorre?

[100] 05:08So, to explain this curious disorder,
Para explicar esta desordem curiosa,

[101] 05:10we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
olhamos para a estrutura e função das vias visuais normais no cérebro

[102] 05:14Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
Normalmente, sinais visuais entram pelos olhos,

[103] 05:17go to the visual areas in the brain.
vão até as áreas visuais do cérebro

[104] 05:19There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
Há na verdade 30 áreas na parte de trás do seu cérebro apenas para visão,

[105] 05:22and after processing all that, the message goes to a small structure
e após processar tudo isso, a mensagem vai para uma pequena estrutura

[106] 05:25called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
chamada giro fusiforme, onde você percebe rostos

[107] 05:30There are neurons there that are sensitive to faces.
Há neurônios ali que são sensíveis a faces

[108] 05:32You can call it the face area of the brain, right?
Você pode chamá-la área da face, lembra?

[109] 05:35I talked about that earlier.
Falei sobre isso antes

[110] 05:37Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
Então quando essa área é danificada, você perde a habilidade de ver rostos, certo?

[111] 05:41But from that area, the message cascades
Mas dessa área a mensagem segue

[112] 05:44into a structure called the amygdala in the limbic system,
para uma estrutura chamada amígdala no sistema límbico,

[113] 05:47the emotional core of the brain,
o centro emocional do cérebro,

[114] 05:49and that structure, called the amygdala,
e esta estrutura, a amígdala,

[115] 05:51gauges the emotional significance of what you're looking at.
avalia o significado emocional do que você está olhando

[116] 05:53Is it prey? Is it predator? Is it mate?
É presa? É predador? É parceiro?

[117] 05:57Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
Ou é algo trivial, como um pedaço de tecido,

[118] 05:59or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
ou de coral, ou -- não quero apontar para aquilo mas --

[119] 06:03or a shoe, or something like that? OK?
ou um sapato, ou algo assim? OK?

[120] 06:05Which you can completely ignore.
Isso você poderia ignorar

[121] 06:07So if the amygdala is excited, and this is something important,
Então se a amígdala é excitada, e isto é bem importante,

[122] 06:10the messages then cascade into the autonomic nervous system.
a mensagem então vai para o sistema nervoso autônomo

[123] 06:13Your heart starts beating faster.
Seu coração acelera

[124] 06:15You start sweating to dissipate the heat that you're going to
você começa a suar para dissipar o calor que você irá gerar --

[125] 06:18create from muscular exertion.
com atividade muscular

[126] 06:20And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
E isso é oportuno, porque podemos colocar dois eletrodos na palma da sua mão

[127] 06:24and measure the change in skin resistance produced by sweating.
e medir a mudança na resistência elétrica da pele por caua do suor

[128] 06:28So I can determine, when you're looking at something,
Então posso determinar quando você está olhando para algo,

[129] 06:30whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
se você está excitado ou atento ou distraído

[130] 06:34And I'll get to that in a minute.
E chegarei nisso em um minuto

[131] 06:36So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
Então minha idéia foi, quando esse cara olha um objeto, quando ele olha pra sua --

[132] 06:40any object for that matter, it goes to the visual areas and,
qualquer objeto, isso vai pelas vias visuais e --

[133] 06:44however, and it's processed in the fusiform gyrus,
então é processado pelo giro fusiforme

[134] 06:47and you recognize it as a pea plant, or a table,
e você reconhece como uma planta, uma mesa,

[135] 06:50or your mother, for that matter, OK?
ou sua mãe OK?

[136] 06:52And then the message cascades into the amygdala,
E então a mensagem vai pra amígdala,

[137] 06:55and then goes down the autonomic nervous system.
e depois pro sistema nervoso autônomo

[138] 06:57But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
Mas talvez nesse cara, esse fio que vai da amígdala pro sistema límbico --

[139] 07:02the emotional core of the brain, is cut by the accident.
o centro emocional do cérebro -- é cortado pelo acidente

[140] 07:05So because the fusiform is intact,
Então como o fusiforme está intacto,

[141] 07:07the chap can still recognize his mother,
ele pode reconhecer sua mãe,

[142] 07:10and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
e diz "Ah é, se parece com minha mãe"

[143] 07:12But because the wire is cut to the emotional centers,
Mas como a ligação com o centro emocional está cortada,

[144] 07:15he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
ele diz, "Mas como, se é a minha mãe, eu não sinto nada?"

[145] 07:19Or terror, as the case may be? Right?
Ou pânico, pode ser?

[146] 07:21(Laughter)
(risos)

[147] 07:22And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
E então, ele diz, "Como posso explicar essa falta de emoção?

[148] 07:28This can't be my mother.
não pode ser minha mãe

[149] 07:30It's some strange woman pretending to be my mother."
É alguma mulher estranha fingindo ser minha mãe

[150] 07:32How do you test this?
Como você testa isso?

[151] 07:34Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
Bem, o que você faz é, você coloca a pessoa em frente de uma tela,

[152] 07:36and measure your galvanic skin response,
e mede a resposta galvânica da pele,

[153] 07:39and show pictures on the screen,
e mostra fotos na tela,

[154] 07:41I can measure how you sweat when you see an object,
Podemos medir quanto você sua quando vê um objeto

[155] 07:44like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
como uma mesa ou um guarda-chuva, você não sua

[156] 07:47If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
Se te mostro um leão, tigre ou uma pin-up, você sua

[157] 07:52And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
E, acredite ou não, se eu mostrar uma foto de sua mãe --

[158] 07:55I'm talking about normal people -- you start sweating.
Estou falando de pessoas normais -- você começa a suar

[159] 07:57You don't even have to be Jewish.
Nem precisa ser Judeu

[160] 07:59(Laughter)
(risos)

[161] 08:01Now, what happens if you show this patient?
Então, o que ocorre -- se você mostrar a foto pra esse paciente?

[162] 08:05You take the patient and show him pictures on the screen
Você pega o paciente e mostra fotos na tela

[163] 08:09and measure his galvanic skin response.
e mede a reposta galvânica da pele

[164] 08:11Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
Mesas e cadeiras, nada acontece, como em pessoas normais,

[165] 08:16but when you show him a picture of his mother,
mas quando você mostra uma foto da mãe dele,

[166] 08:18the galvanic skin response is flat.
a resposta galvânica é zero

[167] 08:20There's no emotional reaction to his mother,
Não há resposta emocional

[168] 08:22because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
porque aquele fio das áreas visuais pros centros emocionais está cortado

[169] 08:27So his vision is normal because the visual areas are normal,
Então sua visão é normal porque as áreas visuais são normais,

[170] 08:30his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
as emoções são normais - ele ri, chora etc

[171] 08:33but the wire from vision to emotions is cut
mas o fio da visão pras emoções foi cortado

[172] 08:36and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
e então o delírio de que a mãe é uma impostora

[173] 08:39It's a lovely example of the sort of thing we do:
É um ótimo exemplo do tipo de coisa que fazemos

[174] 08:42take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
pegue um caso bizarro, aparentemente incompreensível, uma síndrome neuropsiquiátrica

[175] 08:46and say that the standard Freudian view is wrong,
e dizemos que a visão Freudiana está errada,

[176] 08:48that, in fact, you can come up with a precise explanation
que na verdade você pode dar uma explicação precisa

[177] 08:52in terms of the known neural anatomy of the brain.
em termos da conhecida neuroanatomia do cérebro

[178] 08:54By the way, if this patient then goes,
Por acaso, se este paciente então

[179] 08:56and mother phones from an adjacent room -- phones him --
telefonar pra sua mãe da sala ao lado - telefone toca --

[180] 09:01and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
e ele atende e diz "Oi Mãe, como está você? Onde você está?"

[181] 09:05There's no delusion through the phone.
Não há delírio no telefone

[182] 09:07Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
Então ela se aproxima após uma hora, ele pergunta "Quem é você?"

[183] 09:09You look just like my mother." OK?
"Você parece igual a minha mãe"

[184] 09:11The reason is there's a separate pathway
A razão é que há uma via separada

[185] 09:13going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
indo dos centros auditivos do cérebro pros emocionais,

[186] 09:17and that's not been cut by the accident.
e que não foi cortada no acidente

[187] 09:19So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
Então isto explica porque ele reconhece a mãe no telefone, não há problema

[188] 09:24When he sees her in person, he says it's an impostor.
Mas quando vê em pessoa, diz que é uma impostora

[189] 09:27OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
Então como está organizado este complexo circuito no cérebro?

[190] 09:31Is it nature, genes, or is it nurture?
É natureza, genes, ou ambiente?

[191] 09:34And we approach this problem
E estudamos esta questão

[192] 09:36by considering another curious syndrome called phantom limb.
considerando outra síndrome curiosa chamada membros fantasmas

[193] 09:40And you all know what a phantom limb is.
E vocês sabem o que são membros fantasmas

[194] 09:42When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
Quando um braço é amputado, ou uma perna, por gangrena,

[195] 09:45or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
ou você perde na guerra, na guerra do Iraque --

[196] 09:47it's now a serious problem --
agora é um problema sério --

[197] 09:49you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
você continua a sentir vividamente a presença daquele braço perdido,

[198] 09:53and that's called a phantom arm or a phantom leg.
e isto é chamado braço ou perna fantasma

[199] 09:56In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
Na verdade podem ocorrer fantasmas com quase qualquer parte do corpo

[200] 09:58Believe it or not, even with internal viscera.
Acredite ou não, até com vísceras internas

[201] 10:01I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
Tive pacientes com o útero removido - histerectomia --

[202] 10:05who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
que tem um útero fantasma, incluindo menstruações fantasmas

[203] 10:10at the appropriate time of the month.
na época apropriada do mês

[204] 10:12And in fact, one student asked me the other day,
E uma estudante me perguntou outro dia,

[205] 10:14"Do they get phantom PMS?"
Elas têm TPM fantasma?

[206] 10:16(Laughter)
(risos)

[207] 10:17A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
Um tema válido para investigação científica, mas não fui atrás disso

[208] 10:21OK, now the next question is,
Então a próxima pergunta é,

[209] 10:24what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
o que podemos aprender sobre membros fantasmas fazendo experimentos?

[210] 10:27One of the things we've found was,
Uma das coisas que descobrimos foi,

[211] 10:29about half the patients with phantom limbs
metade dos pacientes com membros fantasmas

[212] 10:31claim that they can move the phantom.
dizem que podem mover o fantasma

[213] 10:33It'll pat his brother on the shoulder,
Podem dar batidinhas no ombro do irmão

[214] 10:35it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
atender o telefone quando ele toca, acenar tchau

[215] 10:37These are very compelling, vivid sensations.
Sensações muito vívidas e convincentes

[216] 10:40The patient's not delusional.
Não é um delírio

[217] 10:42He knows that the arm is not there,
Ele sabe que o braço não está lá

[218] 10:44but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
mas, entretanto, é uma sensação vívida

[219] 10:47But however, about half the patients, this doesn't happen.
Mas para outra metade, isto não ocorre

[220] 10:50The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
O membro fantasma -- eles dizem, "Bem doutor, o membro fantasma está paralisado.

[221] 10:54It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
Está fixo num espasmo e é excruciantemente doloroso

[222] 10:57If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
Se eu pudesse mexer, a dor seria aliviada

[223] 11:00Now, why would a phantom limb be paralyzed?
Mas por que um membro fantasma estaria paralisado?

[224] 11:03It sounds like an oxymoron.
Parece um paradoxo

[225] 11:05But when we were looking at the case sheets, what we found was,
Mas analisando os prontuários, descobrimos que

[226] 11:08these people with the paralyzed phantom limbs,
nas pessoas com membros fantasmas paralisados,

[227] 11:10the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
o braço original estava paralisado por dano ao nervo periférico,

[228] 11:14The actual nerve supplying the arm was severed,
o nervo que ia para aquele braço estava danificado,

[229] 11:17was cut, by say, a motorcycle accident.
tinha sido cortado, digamos, em um acidente de moto

[230] 11:19So the patient had an actual arm, which is painful,
Então o paciente teve um braço real, que sentia dor,

[231] 11:22in a sling for a few months or a year, and then,
por alguns meses ou um ano, e então,

[232] 11:26in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
numa tentativa errônea de aliviar a dor,

[233] 11:29the surgeon amputates the arm,
o cirurgião amputou o braço,

[234] 11:31and then you get a phantom arm with the same pains, right?
e então você ganha um braço fantasma com a mesma dor

[235] 11:35And this is a serious clinical problem.
E este é um problema clínico sério

[236] 11:37Patients become depressed.
Pacientes ficam depressivos

[237] 11:39Some of them are driven to suicide, OK?
Alguns tentam suicídio, OK?

[238] 11:41So, how do you treat this syndrome?
Como tratar essa síndrome?

[239] 11:43Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
Como mesmo que se ganha um membro fantasma paralisado?

[240] 11:45When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
Quando olhei pro prontuário e vi que eles na verdade tiveram o braço real,

[241] 11:49and the nerves supplying the arm had been cut,
e o dano no nervo,

[242] 11:52and the actual arm had been paralyzed,
e a paralisia do braço real

[243] 11:55and lying in a sling for several months before the amputation,
pendurado numa tipóia por meses esperando a amputação

[244] 11:59and this pain then gets carried over into the phantom itself.
e essa dor vai parar no braço fantasma

[245] 12:05Why does this happen?
Por quê isso acontece?

[246] 12:07When the arm was intact, but paralyzed,
Quando o braço estava intacto, mas paralizado,

[247] 12:09the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
o cérebro manda comandos para o braço, a parte frontal do cérebro diz "Mexa"

[248] 12:12but it's getting visual feedback saying, "No."
mas recebe um retorno visual dizendo "Não"

[249] 12:14Move. No. Move. No. Move. No.
Mexa. Não. Mexa. Não. Mexa. Não.

[250] 12:18And this gets wired into the circuitry of the brain,
E isso fica conectado nos circuitos do cérebro

[251] 12:21and we call this learned paralysis, OK?
e chamamos isso paralisia aprendida OK?

[252] 12:24The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
O cérebro aprende, porque há um elo associativo Hebbiano

[253] 12:28that the mere command to move the arm
de que o mero comando para mover o cérebro

[254] 12:31creates a sensation of a paralyzed arm.
cria uma sensação de braço paralisado

[255] 12:33And then, when you've amputated the arm,
e então, quando você amputa o braço,

[256] 12:35this learned paralysis carries over into your body image
essa paralisia aprendida vai para a sua imagem corporal

[257] 12:39and into your phantom, OK?
e para o seu fantasma, OK?

[258] 12:42Now, how do you help these patients?
Como ajudar esses pacientes?

[259] 12:44How do you unlearn the learned paralysis,
Como desaprender a paralisia aprendida

[260] 12:46so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
para aliviar a dor excruciante, o espasmo forte

[261] 12:50of the phantom arm?
do braço fantasma?

[262] 12:52Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
Bem, dissemos, e se agora você enviar comandos ao fantasma,

[263] 12:57but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
mas der retorno visual ao cérebro de que o braço obedece seus comandos?

[264] 13:01Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
Talvez você possa aliviar a dor fantasma, o espasmo fantasma

[265] 13:04How do you do that? Well, virtual reality.
Como fazer isso? Realidade virtual

[266] 13:06But that costs millions of dollars.
Mas isto custa milhões de dólares

[267] 13:08So, I hit on a way of doing this for three dollars,
Então tive uma idéia de três dólares

[268] 13:11but don't tell my funding agencies.
mas não digam para meus financiadores

[269] 13:13(Laughter)
(risos)

[270] 13:14OK? What you do is you create what I call a mirror box.
OK, O que fizemos foi criar uma caixa de espelhos

[271] 13:18You have a cardboard box with a mirror in the middle,
Você tem uma caixa de papelão com um espelho no meio

[272] 13:20and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
e quando você põe o fantasma -- então meu primeiro paciente, Derek, entrou

[273] 13:24He had his arm amputated 10 years ago.
Ele tinha o braço amputado há dez anos

[274] 13:27He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
Teve uma avulsão braquial, então os nervos foram cortados

[275] 13:30and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
e o braço foi paralisado, pendurado numa tipóia por um ano, e então amputado

[276] 13:34He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
Ele tinha uma dor fantasma insuportável, e não podia movê-lo

[277] 13:36It was a paralyzed phantom arm.
Era um braço fantasma paralisado

[278] 13:38So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
Então ele veio e lhe dei um espelho como aquele, numa caixa,

[279] 13:42which I call a mirror box, right?
que chamo de caixa-espelho certo?

[280] 13:45And the patient puts his phantom left arm,
E ele coloca seu braço esquerdo fantasma

[281] 13:48which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
que está preso no espasmo, do lado esquerdo da caixa,

[282] 13:50and the normal hand on the right side of the mirror,
e a mão normal do lado direito do espelho,

[283] 13:52and makes the same posture, the clenched posture,
e faz a mesma postura, a postura do espasmo,

[284] 13:56and looks inside the mirror. And what does he experience?
e olha no espelho, e o que vivencia?

[285] 13:59He looks at the phantom being resurrected,
Ele vê o fantasma renascer,

[286] 14:02because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
porque está olhando para o reflexo do braço normal no espelho,

[287] 14:06and it looks like this phantom has been resurrected.
e parece que o fantasma foi ressucitado

[288] 14:08"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
"Agora", eu disse,"balance o fantasma --

[289] 14:11your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
seus dedos reais, ou mexa os dedos reais olhando para o espelho"

[290] 14:15He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
Ele terá a sensação visual de que o fantasma está se mexendo certo?

[291] 14:19That's obvious, but the astonishing thing is,
É óbvio, mas a coisa impressionante é que,

[292] 14:21the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
o paciente diz "Meu Deus, o fantasma se mexe de novo,

[293] 14:24and the pain, the clenching spasm, is relieved."
e a dor, o espasmo, aliviou"

[294] 14:26And remember, my first patient who came in --
E lembre-se, meu primeiro paciente que veio --

[295] 14:29(Applause)
(aplausos)

[296] 14:30-- thank you. (Applause)
Obrigado. (aplausos)

[297] 14:34My first patient came in, and he looked in the mirror,
Meu primeiro paciente veio, e olhou no espelho,

[298] 14:37and I said, "Look at your reflection of your phantom."
e eu disse "Olhe para o reflexo do fantasma"

[299] 14:40And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
E ele deu risos, dizia "Posso ver meu fantasma"

[300] 14:42But he's not stupid. He knows it's not real.
Mas ele não é estúpido. Sabe que não é real

[301] 14:44He knows it's a mirror reflection,
Ele sabe que é um reflexo,

[302] 14:46but it's a vivid sensory experience.
mas é uma sensação vívida

[303] 14:48Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
Agora, eu disse, "Mexa sua mão normal e o fantasma"

[304] 14:51He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
Ele disse "Oh, eu não posso mexer o fantasma. Você sabe. Dói"

[305] 14:53I said, "Move your normal hand."
Disse, "Mova sua mão normal"

[306] 14:55And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
E ele diz "Meu Deus, meu fantasma se mexe de novo, não acredito nisso!

[307] 14:57And my pain is being relieved." OK?
E a dor some também"

[308] 15:00And then I said, "Close your eyes."
E então disse "Feche os olhos"

[309] 15:01He closes his eyes.
Ele fechou

[310] 15:03"And move your normal hand."
"Mova sua mão normal"

[311] 15:04"Oh, nothing. It's clenched again."
Oh, nada -- está paralisado de novo"

[312] 15:05"OK, open your eyes."
"OK, abra seus olhos"

[313] 15:07"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
"Meu Deus, meu Deus, se mexe de novo!"

[314] 15:08So, he was like a kid in a candy store.
Então era como uma criança numa loja de doces

[315] 15:10So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
Então disse OK, isto prova minha teoria sobre paralisia aprendida,

[316] 15:15and the critical role of visual input,
e o papel crucial do estímulo visual

[317] 15:17but I'm not going to get a Nobel Prize
mas não vou ganhar um Prêmio Nobel

[318] 15:19for getting somebody to move his phantom limb.
por fazer alguém mover seu fantasma

[319] 15:21(Laughter)
(risos)

[320] 15:22(Applause)
(aplausos)

[321] 15:23It's a completely useless ability, if you think about it.
É uma habilidade inútil, se você pensar sobre isso

[322] 15:26(Laughter)
(risos)

[323] 15:27But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
Mas então percebi, talvez outros tipos de paralisia

[324] 15:31that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
que existem na neurologia, como derrame, distonias focais --

[325] 15:36there may be a learned component to this,
pode haver um componente aprendido

[326] 15:38which you can overcome with the simple device of using a mirror.
que você pode superar com um simples espelho

[327] 15:41So, I said, "Look, Derek" --
Então eu disse, "Veja Derek --

[328] 15:43well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
bom, em primeiro lugar o cara não pode ficar carregando um espelho pra aliviar a dor --

[329] 15:46I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
Eu disse, "Derek, leve para casa e pratique um pouco por uma semana ou duas

[330] 15:50Maybe, after a period of practice,
Talvez, depois de um período de prática,

[331] 15:52you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
você possa dispensar o espelho, desaprender a paralisia

[332] 15:54and start moving your paralyzed arm,
e começar a mover o braço paralisado

[333] 15:56and then, relieve yourself of pain."
e se libertar da dor"

[334] 15:58So he said OK, and he took it home.
Ele disse OK e levou para casa

[335] 16:00I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
Eu disse, "Veja, afinal de contas, são só dois dólares. Leve para casa"

[336] 16:02So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
Então ele levou para casa e me ligou duas semanas depois,

[337] 16:05and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
e disse "Doutor, você não vai acreditar nisso"

[338] 16:07I said, "What?"
Eu disse "O que?"

[339] 16:08He said, "It's gone."
Ele disse "Se foi"

[340] 16:10I said, "What's gone?"
Eu disse "O que se foi?"

[341] 16:11I thought maybe the mirror box was gone.
Pensei que a caixa já era

[342] 16:13(Laughter)
(risos)

[343] 16:14He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
Ele disse, "Não não não, sabe este fantasma que tive por 10 anos?

[344] 16:17It's disappeared."
Desapareceu"

[345] 16:19And I said -- I got worried, I said, my God,
E eu disse - fiquei preocupado, meu Deus

[346] 16:21I mean I've changed this guy's body image,
Eu mudei a imagem corporal deste rapaz,

[347] 16:23what about human subjects, ethics and all of that?
e sobre ética, pesquisas com humanos etc?

[348] 16:26And I said, "Derek, does this bother you?"
E perguntei "Derek, isso te incomoda?"

[349] 16:28He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
Ele disse "Não, nos últimos três dias não tive um fantasma

[350] 16:31and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
e portanto não há dor, sem espasmos,

[351] 16:34no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
sem dor no antebraço, todas as dores se foram

[352] 16:37But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
Mas o probelma é que eu ainda tenho os dedos fantasmas pendurados no ombro,

[353] 16:41and your box doesn't reach."
e sua caixa não alcança"

[354] 16:43(Laughter)
(risos)

[355] 16:44"So, can you change the design and put it on my forehead,
"Então você pode mudar o design e colocar na minha testa

[356] 16:47so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
para que possa, você sabe, fazer isso e eliminar meus dedos fantasmas?

[357] 16:50He thought I was some kind of magician.
Ele pensou que eu era um tipo de mágico

[358] 16:52Now, why does this happen?
Agora por que isso ocorre?

[359] 16:53It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
Porque o cérebro está lidando com um tremendo conflito sensorial

[360] 16:56It's getting messages from vision saying the phantom is back.
Está recebendo mensagens da visão dizendo que o fantasma está de volta

[361] 16:59On the other hand, there's no proprioception,
Mas por outro lado, não há percepção adequada,

[362] 17:01muscle signals saying that there is no arm, right?
sinais dos músculos estão dizendo que não há fantasmas, certo?

[363] 17:05And your motor command saying there is an arm,
E seu comando motor dizendo que há braço

[364] 17:07and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
e por causa desse conflito, o cérebro diz, que diabos,

[365] 17:10there is no phantom, there is no arm, right?
não há fantasma, não há braço, certo?

[366] 17:13It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
Vai por uma espécie de negação, nega os sinais

[367] 17:15And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
E quando o braço desaparece, o bônus é a dor desaparecer

[368] 17:19because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
porque você não pode ter dor desencoporada, flutuando por aí

[369] 17:23So, that's the bonus.
Então este é o bônus

[370] 17:25Now, this technique has been tried on dozens of patients
Esta técnica foi testada em dúzias de pacientes

[371] 17:27by other groups in Helsinki,
por outros grupos em Helsinki

[372] 17:29so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
então podem provar ser valiosas para tratar dor fantasma,

[373] 17:32and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
e também foi testada para reabilitação de derrame

[374] 17:34Stroke you normally think of as damage to the fibers,
Derrame, você normalmente pensa em dano nas fibras,

[375] 17:37nothing you can do about it.
nada que você possa fazer

[376] 17:39But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
Mas acontece que alguns componentes da paralisia do derrame também são aprendidos

[377] 17:44and maybe that component can be overcome using mirrors.
e talvez possam ser resolvidos com espelhos

[378] 17:47This has also gone through clinical trials,
Isto também está em testes clínicos

[379] 17:49helping lots and lots of patients.
ajudando muitos pacientes

[380] 17:51OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
OK, vou mudar de assunto para a terceira parte da palestra

[381] 17:55which is about another curious phenomenon called synesthesia.
que é sobre outro curioso fenômeno chamado sinestesia

[382] 17:59This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
Foi descoberto por Francis Galton no séc. 19

[383] 18:02He was a cousin of Charles Darwin.
Um primo de Charles Darwin

[384] 18:04He pointed out that certain people in the population,
Ele mostrou que algumas pessoas na população,

[385] 18:06who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
que são totalmente normais em outros aspectos,

[386] 18:10every time they see a number, it's colored.
toda vez que vêem um número, é colorido

[387] 18:13Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
Cinco é azul, sete amarelo, oito verde água

[388] 18:17nine is indigo, OK?
nove é azul escuro

[389] 18:19Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
Lembrem, são completamente normais em todos outros aspectos

[390] 18:22Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
Ou dó #. As vezes notas musicais evocam cores

[391] 18:25C sharp is blue, F sharp is green,
Dó # é azul, Fá # é verde,

[392] 18:28another tone might be yellow, right?
Outra nota pode ser amarelo

[393] 18:31Why does this happen?
Por que?

[394] 18:33This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
É chamado sinestesia -- Galton chamou sinestesia

[395] 18:35a mingling of the senses.
Uma mistura dos sentidos

[396] 18:37In us, all the senses are distinct.
Em todos nós, os sentidos são distintos

[397] 18:39These people muddle up their senses.
Estas pessoas misturam os sentidos

[398] 18:41Why does this happen?
Por quê?

[399] 18:42One of the two aspects of this problem are very intriguing.
Um dos aspectos desse problema é muito intrigante

[400] 18:44Synesthesia runs in families,
Sinestesia ocorre com frequência em famílias

[401] 18:46so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
então Galton disse que tinha base hereditária, genética

[402] 18:49Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
O outro, é que sinestesia é -- e isso me leva ao ponto central

[403] 18:53about the main theme of this lecture, which is about creativity --
o mais importante nessa palestra, que é sobre criatividade --

[404] 18:56synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
sinestesia é oito vezes mais comum entre artistas, poetas e romancistas

[405] 19:01and other creative people than in the general population.
e outras pessoas criativas do que na população em geral

[406] 19:04Why would that be?
Por que será?

[407] 19:05I'm going to answer that question.
Vou responder esta pergunta

[408] 19:07It's never been answered before.
Nunca foi respondida antes

[409] 19:09OK, what is synesthesia? What causes it?
então, o que é sinestesia? Qual a causa?

[410] 19:10Well, there are many theories.
Há muitas teorias

[411] 19:11One theory is they're just crazy.
Uma teoria é simplesmente de que são loucos

[412] 19:13Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
Mas isto não é realmente uma teoria científica, então esqueça

[413] 19:16Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
Outra teoria é que são loucos de ácido e maconheiros, certo?

[414] 19:20Now, there may be some truth to this,
Bom, pode haver alguma verdade sobre isso

[415] 19:22because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
porque é muito mais comum aqui na baía de San Francisco que em San Diego

[416] 19:24(Laughter)
(risos)

[417] 19:25OK. Now, the third theory is that --
OK, então a terceira teoria é que --

[418] 19:28well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
bem, nos perguntamos o que realmente ocorre na sinestesia

[419] 19:33So, we found that the color area and the number area
Então descobrimos que a área de cor e de números

[420] 19:36are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
são vizinhas no cérebro, no giro fusiforme

[421] 19:39So we said, there's some accidental cross wiring
Então pensamos que havia um cruzamento acidental

[422] 19:41between color and numbers in the brain.
entre cores e números no cérebro

[423] 19:44So, every time you see a number, you see a corresponding color,
Então cada vez que você vê um número, você vê uma cor correspondente

[424] 19:47and that's why you get synesthesia.
e por isso tem sinestesia

[425] 19:49Now remember -- why does this happen?
mas lembre -- porque isto ocorre?

[426] 19:51Why would there be crossed wires in some people?
Por que haveria cruzamento acidental em algumas pessoas?

[427] 19:53Remember I said it runs in families?
Lembra que ocorre em famílias?

[428] 19:55That gives you the clue.
Essa é a dica

[429] 19:57And that is, there is an abnormal gene,
Há um gene anormal

[430] 19:59a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
um mutação genética, que causa esse cruzamento anormal

[431] 20:02In all of us, it turns out
Em todos nós, acontece que

[432] 20:04we are born with everything wired to everything else.
nascemos com tudo conectado a todo o resto

[433] 20:08So, every brain region is wired to every other region,
Então cada região cerebral está conectada a todas as outras

[434] 20:11and these are trimmed down to create
e estas conexões são podadas para criar

[435] 20:13the characteristic modular architecture of the adult brain.
a característica modular do cérebro adulto

[436] 20:16So, if there's a gene causing this trimming
Então se há um gene que causa essa poda

[437] 20:18and if that gene mutates,
e esse gene sofre mutação

[438] 20:20then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
você ganha uma poda inadequada entre áreas adjacentes,

[439] 20:23And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
e se é entre número e cor, você tem sinestesia de número e cor

[440] 20:26If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
se é entre som e cor, você tem sinestesia de som e cor

[441] 20:29So far, so good.
Até aqui tudo bem

[442] 20:31Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
Mas e se esse gene for expresso no cérebro todo,

[443] 20:33so everything is cross-connected?
e tudo fique com conexões cruzadas?

[444] 20:34Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
pense sobre o que artistas, romancistas e poetas tem em comum,

[445] 20:40the ability to engage in metaphorical thinking,
a habilidade de pensamento metafórico,

[446] 20:43linking seemingly unrelated ideas,
ligando idéias aparentemente relacionadas,

[447] 20:45such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
como por ex. "é o leste, e Julieta é o sol"

[448] 20:48Well, you don't say, Juliet is the sun,
Bem, você não diz que Julieta é o sol --

[449] 20:50does that mean she's a glowing ball of fire?
isso significa que ela é uma bola de fogo?

[450] 20:52I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
Quero dizer, esquizofrênicos fazem isso, mas não é o caso

[451] 20:55Normal people say, she's warm like the sun,
pessoas normal diriam que ela é quente como o sol,

[452] 20:58she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
radiante como o sol,

[453] 21:00Instantly, you've found the links.
Instantaneamente você vẽ o elo

[454] 21:02Now, if you assume that this greater cross wiring
Mas se assumirmos que estes cruzamentos adicionais

[455] 21:05and concepts are also in different parts of the brain,
e que conceitos também estão em diferentes partes do cérebro,

[456] 21:08then it's going to create a greater propensity
então haverá uma propensão maior

[457] 21:11towards metaphorical thinking and creativity
para pensamento metafórico e criatividade

[458] 21:14in people with synesthesia.
em pessoas com sinestesia

[459] 21:16And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
E portanto a proporção de sinestesia oito vezes mais comum

[460] 21:19among poets, artists and novelists.
entre poetas, artistas e romancistas

[461] 21:21OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
OK, é uma visão bem frenológica da sinestesia

[462] 21:24The last demonstration -- can I take one minute?
A última demonstração -- posso demorar mais um minuto?

[463] 21:26(Applause)
(aplausos)

[464] 21:28OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
Vou mostrar que todos vocês são sinestésicos, mas vocês negam isso

[465] 21:33Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
Aqui temos o que chamo alfabeto marciano, parecido com o de vocês

[466] 21:37A is A, B is B, C is C.
A é A, B é B, C é C,

[467] 21:40Different shapes for different phonemes, right?
formas diferentes, fonemas diferentes, certo?

[468] 21:43Here, you've got Martian alphabet.
Aqui temos um alfabeto marciano

[469] 21:45One of them is Kiki, one of them is Buba.
Um é Kiki, outro é Buba

[470] 21:47Which one is Kiki and which one is Buba?
Quem é Kiki, quem é Buba?

[471] 21:49How many of you think that's Kiki and that's Buba? Raise your hands.
Quantos de vocês acham que este é Kiki e este é Buba? Levantem as mãos

[472] 21:51Well, it's one or two mutants.
Bom, temos um ou dois mutantes

[473] 21:53(Laughter)
(risos)

[474] 21:54How many of you think that's Buba, that's Kiki? Raise your hands.
Quantos acham que este é Buba e este é Kiki? Levantem as mãos

[475] 21:56Ninety-nine percent of you.
99%

[476] 21:58Now, none of you is a Martian. How did you do that?
Mas ninguém aqui é marciano, como vocês sabiam isto?

[477] 22:00It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
É porque todos vocês fizeram uma associação cruzada -- uma abstração sinestética --

[478] 22:05meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
ou seja, você está dizendo que aquela coisa pontuda, Kiki,

[479] 22:09in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
no seu córtex auditivo, as células sendo excitadas, Kiki,

[480] 22:14mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
lembram sua experiência visual -- pontas anguladas -- parecidas com o k

[481] 22:17Now, this is very important, because what it's telling you
Isso é muito importante. Porque lhe diz que

[482] 22:20is your brain is engaging in a primitive --
o seu cérebro se põe a um primitivo --

[483] 22:22it's just -- it looks like a silly illusion,
é apenas -- parece uma ilusão boba

[484] 22:24but these photons in your eye are doing this shape,
mas estes fótons no seu olho fazem esta forma,

[485] 22:28and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
e células no seu ouvido estão ativando as vias auditivas,

[486] 22:31but the brain is able to extract the common denominator.
mas o cérebro está construindo um denominador comum

[487] 22:36It's a primitive form of abstraction,
É uma forma primitva de abstração,

[488] 22:38and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
e sabemos agora que ocorre no giro fusiforme

[489] 22:43because when that's damaged,
porque quando este é danificado,

[490] 22:44these people lose the ability to engage in Buba Kiki,
estas pessoas perdem a habilidade de diferenciar Buba e Kiki

[491] 22:48but they also lose the ability to engage in metaphor.
mas também perdem a capacidade de entender metáforas

[492] 22:50If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
se você perguntar a esse cara "Nem tudo que reluz é ouro"

[493] 22:54what does that mean?"
"O que significa?"

[494] 22:56The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
O paciente diz, "Bem, se é metálico e brilha, não significa que é ouro"

[495] 22:58You have to measure its specific gravity, OK?"
Você tem que medir a gravidade específica, certo?

[496] 23:01So, they completely miss the metaphorical meaning.
Então eles deixam de perceber totalmente o significado metafórico

[497] 23:04So, this area is about eight times the size in higher --
Esta área é oito vezes maior em tamanho

[498] 23:07especially in humans -- as in lower primates.
especialmente em humanos, comparado a primatas inferiores

[499] 23:10Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
Algo muito interessante acontece no giro angular

[500] 23:13because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
porque é o encontro de audição, visão e tato,

[501] 23:16and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
e se tornou enorme em humanos -- e algo incrível acontece

[502] 23:20And I think it's a basis of many uniquely human abilities
E acho que é a base de muitas habilidades exclusivamente humanas

[503] 23:23like abstraction, metaphor and creativity.
como abstração, metáforas e criatividade

[504] 23:26All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
Estas questões que têm sido estudadas por filósofos por milênios

[505] 23:29we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
Nós cientistas podemos explorar com imagens cerebrais,

[506] 23:33and by studying patients and asking the right questions.
e estudando pacientes fazendo as perguntas certas

[507] 23:35Thank you.
Obrigado

[508] 23:37(Applause)
(aplausos)

[509] 23:38Sorry about that.
Desculpem por isso

[510] 23:39(Laughter)
(risos)