fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
A roadmap to end aging Aubrey de Grey
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:2518 minutes is an absolutely brutal time limit,
18 minutos é um limite de tempo absolutamente brutal,

[2] 00:27so I'm going to dive straight in, right at the point
então vou mergulhar no assunto, indo direto ao ponto

[3] 00:29where I get this thing to work.
onde eu coloco a coisa pra funcionar.

[4] 00:31Here we go. I'm going to talk about five different things.
Vamos lá. Eu vou falar de cinco coisas diferentes.

[5] 00:33I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
Vou falar sobre porque vencer o envelhecimento é desejável.

[6] 00:36I'm going to talk about why we have to get our shit together,
Vou falar sobre porque temos que tomar vergonha na cara

[7] 00:38and actually talk about this a bit more than we do.
e realmente discutir mais esse assunto.

[8] 00:40I'm going to talk about feasibility as well, of course.
Vou falar também da viabilidade, claro.

[9] 00:42I'm going to talk about why we are so fatalistic
Vou falar sobre o porque somos tão fatalistas

[10] 00:44about doing anything about aging.
em fazer algo sobre o envelhecimento.

[11] 00:46And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
E então, na segunda parte desta palestra, eu vou

[12] 00:48talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
falar sobre como é possivel provar que esse fatalismo é errado,

[13] 00:53namely, by actually doing something about it.
especificamente, se fizermos algo a respeito.

[14] 00:55I'm going to do that in two steps.
Vou fazer isso em duas partes.

[15] 00:57The first one I'm going to talk about is
Na primeira, falarei sobre

[16] 00:59how to get from a relatively modest amount of life extension --
como passar de uma extensão de vida relativamente modesta -

[17] 01:02which I'm going to define as 30 years, applied to people
que vou definir como 30 anos, aplicada às pessoas

[18] 01:05who are already in middle-age when you start --
que já estarão na meia-idade quando começarem -

[19] 01:07to a point which can genuinely be called defeating aging.
até onde poderemos genuinamente chamar de derrota do envelhecimento.

[20] 01:10Namely, essentially an elimination of the relationship between
Especificamente, em essência a eliminação da relação entre

[21] 01:14how old you are and how likely you are to die in the next year --
a sua idade e a probabilidade da sua morte no ano que vem -

[22] 01:16or indeed, to get sick in the first place.
ou mesmo, de se ficar doente para começar.

[23] 01:18And of course, the last thing I'm going to talk about
E claro, a última coisa de que falarei

[24] 01:20is how to reach that intermediate step,
será como alcançar um meio-termo,

[25] 01:22that point of maybe 30 years life extension.
aqueles 30 anos de extensão da vida.

[26] 01:25So I'm going to start with why we should.
Bem, vou começar com por que devemos.

[27] 01:28Now, I want to ask a question.
Agora, eu quero fazer uma pergunta.

[28] 01:30Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
Levante a mão, quem na platéia é a favor da malária?

[29] 01:33That was easy. OK.
OK. Essa foi fácil.

[30] 01:34OK. Hands up: anyone in the audience
OK. Levante a mão, quem na platéia

[31] 01:36who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
não tem certeza se a malária é uma coisa boa ou ruim?

[32] 01:39OK. So we all think malaria is a bad thing.
OK. Todos pensamos que a malária é ruim.

[33] 01:41That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
Isso é uma ótima notícia, pois eu achava que essa deveria ser a resposta.

[34] 01:43Now the thing is, I would like to put it to you
Agora, quero colocar que,

[35] 01:45that the main reason why we think that malaria is a bad thing
a razão principal pela qual achamos que a malária é ruim,

[36] 01:48is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
é por causa de uma característica que ela tem em comum com envelhecimento

[37] 01:52And here is that characteristic.
e aqui está a característica.

[38] 01:55The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
A única diferença real é que o envelhecimento mata muito mais gente que a malária.

[39] 02:00Now, I like in an audience, in Britain especially,
Agora, o que eu gosto em uma platéia, na Britânia especificamente,

[40] 02:02to talk about the comparison with foxhunting,
é de fazer um comparação com a caça da raposa,

[41] 02:04which is something that was banned after a long struggle,
que é algo que foi banido após um grande esforço

[42] 02:07by the government not very many months ago.
do governo, há pouco meses atrás.

[43] 02:10I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
Quero dizer, sei que tenho uma platéia simpatizante aqui,

[44] 02:12but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
mas, como sabemos, muitas pessoas não concordam inteiramente com essa lógica.

[45] 02:15And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
E esta é, na verdade, uma comparação muito boa, para mim.

[46] 02:18You know, a lot of people said, "Well, you know,
Muita gente diz: "Quer saber,

[47] 02:20city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
o povo da cidade não deve se meter no que fazemos com o nosso tempo aqui no interior.

[48] 02:25It's a traditional part of the way of life,
É uma parte tradicional da nossa vida,

[49] 02:27and we should be allowed to carry on doing it.
e nós deveríamos poder continuar fazendo isso.

[50] 02:29It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
É ecologicamente correto, pois evita uma explosão na população das raposas."

[51] 02:32But ultimately, the government prevailed in the end,
Porém, no fim, o governo prevaleceu

[52] 02:34because the majority of the British public,
porque a maioria do público bretão,

[53] 02:35and certainly the majority of members of Parliament,
e, certamente, a maioria dos membros do Parlamento,

[54] 02:37came to the conclusion that it was really something
concluiu que era algo que realmente

[55] 02:39that should not be tolerated in a civilized society.
não deveria ser tolerado em uma sociedade civilizada.

[56] 02:41And I think that human aging shares
E eu acho que o envelhecimento humano tem em comum

[57] 02:42all of these characteristics in spades.
todas essas características, sem sombra de dúvida.

[58] 02:45What part of this do people not understand?
Que parte disto as pessoas não entendem?

[59] 02:47It's not just about life, of course --
Não é apenas sobre a vida, é claro -

[60] 02:49(Laughter) --
[Risos]

[61] 02:50it's about healthy life, you know --
É sobre vida saudável, sabe -

[62] 02:53getting frail and miserable and dependent is no fun,
tornar-se frágil, miserável e dependente não é divertido,

[63] 02:56whether or not dying may be fun.
caso morrer seja divertido ou não.

[64] 02:58So really, this is how I would like to describe it.
Então realmente, eu gostaria de descrever da seguinte forma.

[65] 03:00It's a global trance.
É um transe global.

[66] 03:02These are the sorts of unbelievable excuses
Todas essas desculpas diferentes

[67] 03:04that people give for aging.
que as pessoas dão ao envelhecimento.

[68] 03:06And, I mean, OK, I'm not actually saying
E, quero dizer, OK, não estou afirmando que

[69] 03:08that these excuses are completely valueless.
essas desculpas não têm nenhum valor.

[70] 03:10There are some good points to be made here,
Alguns desses pontos são muito bons.

[71] 03:12things that we ought to be thinking about, forward planning
Temos que estar sempre pensando, planejando,

[72] 03:15so that nothing goes too -- well, so that we minimize
para que nada dê errado, para minimizarmos

[73] 03:17the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
a turbulência quando realmente conseguirmos curar o envelhecimento.

[74] 03:20But these are completely crazy, when you actually
Mas, tudo isso é completamente maluco, quando você

[75] 03:23remember your sense of proportion.
se dá conta do seu senso de proporção.

[76] 03:25You know, these are arguments; these are things that
Sabe, esses são argumentos, são coisas que

[77] 03:29would be legitimate to be concerned about.
seriam preocupações legítimas.

[78] 03:31But the question is, are they so dangerous --
Porém, a pergunta é: será que são tão perigosos -

[79] 03:34these risks of doing something about aging --
esses riscos de se fazer algo sobre o envelhecimento -

[80] 03:36that they outweigh the downside of doing the opposite,
que eles ultrapassam o aspecto negativo de se fazer o oposto,

[81] 03:40namely, leaving aging as it is?
ou seja, deixar o envelhecimento como é?

[82] 03:42Are these so bad that they outweigh
Será que eles são tão negativos que superam

[83] 03:44condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
condenarmos 100 mil pessoas por dia a uma morte desnecessariamente prematura?

[84] 03:50You know, if you haven't got an argument that's that strong,
Bem, se não tem um argumento muito bom,

[85] 03:52then just don't waste my time, is what I say.
então, te peço, não me faça perder tempo.

[86] 03:55(Laughter)
(Risos)

[87] 03:56Now, there is one argument
Agora, existe um argumento

[88] 03:57that some people do think really is that strong, and here it is.
que algumas pessoas acham que é realmente muito bom.

[89] 03:59People worry about overpopulation; they say,
As pessoas se preocupam com a superpopulação. Elas dizem:

[90] 04:01"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
"Bem, se curarmos o envelhecimento, e ninguém mais morrer,

[91] 04:03or at least the death toll is going to be much lower,
ou pelo menos o índice de mortalidade for bem menor,

[92] 04:06only from crossing St. Giles carelessly.
apenas de atravessar a rua distraído,

[93] 04:08And therefore, we're not going to be able to have many kids,
então não poderemos mais ter muitos filhos,

[94] 04:10and kids are really important to most people."
e crianças são importantes para a maioria."

[95] 04:12And that's true.
Isso é verdade.

[96] 04:14And you know, a lot of people try to fudge this question,
A maioria das pessoas que tenta evitar o assunto,

[97] 04:17and give answers like this.
acabam dando respostas como essa.

[98] 04:18I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
Eu não concordo com essas respostas. Acho que elas simplesmente não funcionam.

[99] 04:21I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
Concordo que nós teremos que enfrentar um dilema a esse respeito.

[100] 04:24We will have to decide whether to have a low birth rate,
Que teremos que escolher entre uma taxa de nascimento menor,

[101] 04:28or a high death rate.
ou uma taxa de mortalidade maior.

[102] 04:30A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
Uma taxa de mortalidade maior deriva, é claro, da simples rejeição desses tratamentos,

[103] 04:33in favor of carrying on having a lot of kids.
em favor de continuarmos a ter muitos filhos.

[104] 04:37And, I say that that's fine --
E isso não é um problema -

[105] 04:39the future of humanity is entitled to make that choice.
o futuro da humanidade têm todo o direito de fazer essa escolha.

[106] 04:42What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
O que não esta certo é fazermos essa escolha em nome do futuro.

[107] 04:46If we vacillate, hesitate,
Se vacilarmos, hesitarmos,

[108] 04:48and do not actually develop these therapies,
e não desenvolvermos esses tratamentos,

[109] 04:51then we are condemning a whole cohort of people --
estaremos, então, condenando um monte de gente -

[110] 04:55who would have been young enough and healthy enough
que teriam sido jovens e saudáveis o bastante

[111] 04:57to benefit from those therapies, but will not be,
para se beneficiarem dos tratamentos, mas não irão

[112] 04:59because we haven't developed them as quickly as we could --
porque não as desenvolvemos tão rápido quanto poderíamos -

[113] 05:01we'll be denying those people an indefinite life span,
nós estaremos negando a essas pessoas inúmeros anos de vida

[114] 05:03and I consider that that is immoral.
e eu considero isso imoral.

[115] 05:05That's my answer to the overpopulation question.
Essa é a minha resposta pra questão da superpopulação.

[116] 05:08Right. So the next thing is,
Certo. Então o próximo item é,

[117] 05:10now why should we get a little bit more active on this?
por que deveríamos ir mais fundo nisto?

[118] 05:12And the fundamental answer is that
E a resposta fundamental é que

[119] 05:14the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
o transe pró-envelhecimento não é tão burro quanto parece.

[120] 05:17It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
Na verdade, é uma forma inteligente de lidar com a inevitabilidade do envelhecimento.

[121] 05:21Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
Envelhecer é um horror, porém inevitável, então

[122] 05:25we've got to find some way to put it out of our minds,
temos que encontrar um jeito de não pensar no assunto,

[123] 05:27and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
e é racional que façamos tudo o que quisermos para isso.

[124] 05:31Like, for example, making up these ridiculous reasons
Como, por exemplo, inventar desculpas ridículas

[125] 05:34why aging is actually a good thing after all.
de que envelhecer é uma coisa boa no fim das contas.

[126] 05:36But of course, that only works when we have both of these components.
Mas é claro, isso só funciona quando temos ambos os componentes.

[127] 05:40And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
E tão logo a parte inevitável se torne um pouco incerta,

[128] 05:43and we might be in range of doing something about aging --
e estejamos perto de fazer algo sobre o envelhecimento,

[129] 05:45this becomes part of the problem.
este algo torna-se parte do problema.

[130] 05:47This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
Este estado de transe pró-envelhecimento é o que nos impede de discutir esse assunto.

[131] 05:51And that's why we have to really talk about this a lot --
E a razão pela qual realmente devemos discutí-lo -

[132] 05:55evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
diria até mesmo evangelizar -

[133] 05:57in order to get people's attention, and make people realize
é para chamarmos a atenção das pessoas e fazê-las entender

[134] 06:00that they are in a trance in this regard.
que elas estão num transe a esse respeito.

[135] 06:02So that's all I'm going to say about that.
Então, isso é o que eu queria dizer sobre isso.

[136] 06:04I'm now going to talk about feasibility.
Agora vou falar sobre a viabilidade.

[137] 06:07And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
E a razão fundamental pela qual, eu acho, pensamos que envelhercer é inevitável

[138] 06:11is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
se resume na definição de envelhecimento que estou dando aqui.

[139] 06:14A very simple definition.
Uma definição bem simples.

[140] 06:15Aging is a side effect of being alive in the first place,
Envelhecer é um efeito colateral de se viver,

[141] 06:18which is to say, metabolism.
ou seja, do metabolismo.

[142] 06:20This is not a completely tautological statement;
Essa observação não é completamente redundante,

[143] 06:23it's a reasonable statement.
é uma observação razoável.

[144] 06:24Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
O envelhecimento é basicamente um processo que acontece a objetos inanimados, como carros,

[145] 06:28and it also happens to us,
e que também acontece com a gente,

[146] 06:30despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
apesar do fato de termos vários mecanismos inteligentes de auto-reparo,

[147] 06:33because those self-repair mechanisms are not perfect.
pois esses mecanismos de auto-reparo não são perfeitos.

[148] 06:35So basically, metabolism, which is defined as
Então, o metabolismo, que é definido como

[149] 06:37basically everything that keeps us alive from one day to the next,
basicamente tudo que nos mantém vivos no dia-a-dia,

[150] 06:40has side effects.
tem efeitos colaterais.

[151] 06:42Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
Esses efeitos colaterais se acumulam e eventualmente causam patologias.

[152] 06:44That's a fine definition. So we can put it this way:
Essa definição é boa. Então, podemos colocar desta forma:

[153] 06:46we can say that, you know, we have this chain of events.
podemos dizer que temos essa cadeia de eventos.

[154] 06:48And there are really two games in town,
E há, de fato, duas opções em jogo,

[155] 06:50according to most people, with regard to postponing aging.
de acordo com a maioria, em relação ao adiamento do envelhecimento.

[156] 06:53They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
Essas opções são o que eu chamo de abordagem gerontológica e abordagem geriátrica.

[157] 06:57The geriatrician will intervene late in the day,
O geriatra vai intervir no final,

[158] 06:59when pathology is becoming evident,
quando a patologia se tornar evidente,

[159] 07:01and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
e o gerontologista vai tentar minimizar o impacto,

[160] 07:04and stop the accumulation of side effects
e impedir que o acúmulo de efeitos colaterais

[161] 07:07from causing the pathology quite so soon.
faça surgir a patologia tão cedo.

[162] 07:09Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
Claro que essa é uma estratégia de curto prazo, uma batalha perdida,

[163] 07:12because the things that are causing the pathology
porque as causas da patologia

[164] 07:15are becoming more abundant as time goes on.
só aumetam com o passar do tempo.

[165] 07:17The gerontology approach looks much more promising on the surface,
A abordagem gerontológica parece muito mais promissora a princípio,

[166] 07:21because, you know, prevention is better than cure.
porque prevenção é melhor que cura.

[167] 07:24But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
Infelizmente, o problema é que ainda não entendemos muito bem o metabolismo.

[168] 07:27In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
Na verdade, temos uma compreensão lamentável de como organismos funcionam -

[169] 07:30even cells we're not really too good on yet.
até mesmo em células ainda não somos muito bons.

[170] 07:32We've discovered things like, for example,
Só descobrimos coisas como, por exemplo,

[171] 07:34RNA interference only a few years ago,
a interferência do ARN há poucos anos,

[172] 07:37and this is a really fundamental component of how cells work.
e este é um componente fundamental do funcionamento das células.

[173] 07:39Basically, gerontology is a fine approach in the end,
Basicamente, a gerontologia é uma boa abordagem,

[174] 07:42but it is not an approach whose time has come
mas seu tempo ainda não chegou

[175] 07:44when we're talking about intervention.
quando falamos em intervenção.

[176] 07:46So then, what do we do about that?
Então, o que devemos fazer?

[177] 07:49I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
Quero dizer, a lógica é correta, parece convincente,

[178] 07:51pretty ironclad, doesn't it?
bem fundamentada, não?

[179] 07:53But it isn't.
Mas não é.

[180] 07:55Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
Antes de explicar porque não, vou falar um pouco sobre

[181] 07:58into what I'm calling step two.
o que chamo de segundo passo.

[182] 08:00Just suppose, as I said, that we do acquire --
Vamos supor que, como eu disse, nós consigamos -

[183] 08:04let's say we do it today for the sake of argument --
digamos que hoje pra exemplificar o argumento -

[184] 08:06the ability to confer 30 extra years of healthy life
desenvolver a habilidade de extender a vida saudável por 30 anos

[185] 08:10on people who are already in middle age, let's say 55.
em pessoas que já estão na meia-idade, digamos, com 55 anos.

[186] 08:13I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
Vou chamar isso de Rejuvenescimento Humano Sadio, OK?

[187] 08:16What would that actually mean
O que isso realmente significa é:

[188] 08:17for how long people of various ages today --
por quanto tempo pessoas de várias idades hoje --

[189] 08:20or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
ou o equivalente, de várias idades quando os tratamentos estiverem disponíveis --

[190] 08:24would actually live?
viveriam de fato?

[191] 08:26In order to answer that question -- you might think it's simple,
Para responder essa pergunta - você pode achar que é simples,

[192] 08:28but it's not simple.
mas não é.

[193] 08:29We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
Não podemos simplesmente dizer, "Bem, se eles são jovens o suficiente para se beneficiar dos tratamentos,

[194] 08:32then they'll live 30 years longer."
então eles viverão 30 anos a mais."

[195] 08:33That's the wrong answer.
Essa é a resposta errada.

[196] 08:35And the reason it's the wrong answer is because of progress.
E a razão desta reposta não ser correta é por causa do progresso.

[197] 08:37There are two sorts of technological progress really,
Temos duas formas de progresso tecnológico,

[198] 08:39for this purpose.
para este fim.

[199] 08:40There are fundamental, major breakthroughs,
Existem grandes descobertas fundamentais

[200] 08:43and there are incremental refinements of those breakthroughs.
e existem refinamentos adicionais a esses descobertas.

[201] 08:47Now, they differ a great deal
Agora, eles são bem diferentes

[202] 08:49in terms of the predictability of time frames.
em termos da previsibilidade de duração.

[203] 08:52Fundamental breakthroughs:
Descobertas fundamentais:

[204] 08:53very hard to predict how long it's going to take
é muito difícil prever quanto tempo levaremos

[205] 08:55to make a fundamental breakthrough.
pra realizar uma descoberta fundamental.

[206] 08:56It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
Decidimos, há muito tempo atrás, que seria divertido voar,

[207] 08:59and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
e apenas em 1903 realmente entendemos como fazê-lo.

[208] 09:02But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
Mas logo após, as coisas progrediram de forma rápida e uniforme.

[209] 09:06I think this is a reasonable sequence of events that happened
E acho que foi uma sequência razoável de eventos que sucederam

[210] 09:09in the progression of the technology of powered flight.
o progresso da tecnologia de vôo motorizado.

[211] 09:13We can think, really, that each one is sort of
Podemos, de fato, imaginar que cada avanço estava

[212] 09:17beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
além da imaginação do inventor anterior, se você preferir.

[213] 09:20The incremental advances have added up to something
Os avanços adicionais se devem a alguma coisa

[214] 09:24which is not incremental anymore.
que, então, não é mais adicional.

[215] 09:26This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
Este é o tipo de coisa que vemos depois de uma descoberta fundamental.

[216] 09:29And you see it in all sorts of technologies.
E vemos isso em todo tipo de tecnologia.

[217] 09:31Computers: you can look at a more or less parallel time line,
Computadores, você pode fazer uma comparação mais ou menos paralela,

[218] 09:34happening of course a bit later.
aconteceram um pouco depois.

[219] 09:35You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
Podemos falar sobre tratamentos médicos. Quer dizer, higiene, vacinas, antibióticos -

[220] 09:38you know, the same sort of time frame.
também seguem esse mesmo padrão.

[221] 09:40So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
Então eu acho que, na verdade, o segundo passo, que mencionei há pouco,

[222] 09:44isn't a step at all.
não é bem um passo.

[223] 09:45That in fact, the people who are young enough
E que, de fato, as pessoas que são jovens o suficiente

[224] 09:48to benefit from these first therapies
para se beneficiar desses primeiros tratamentos

[225] 09:50that give this moderate amount of life extension,
que resultam em uma extensão de vida moderada,

[226] 09:52even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
mesmo que essas pessoas estejam na meia-idade quando os tratamentos forem disponibilizados

[227] 09:56will be at some sort of cusp.
elas terão alguma limitação.

[228] 09:58They will mostly survive long enough to receive improved treatments
Eles poderão sobreviver o suficiente para receber tratamentos mais eficazes

[229] 10:02that will give them a further 30 or maybe 50 years.
que lhes darão mais 30 ou talvez 50 anos.

[230] 10:04In other words, they will be staying ahead of the game.
Ou seja, eles estarão um passo a frente.

[231] 10:07The therapies will be improving faster than
Esses tratamentos continuarão a melhorar mais rápido

[232] 10:10the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
do que suas imperfeições restantes são capazes de nos alcançar.

[233] 10:14This is a very important point for me to get across.
É importante que eu consigar explicar esse ponto.

[234] 10:16Because, you know, most people, when they hear
Porque, sabe, a maioria das pessoas quando escutam

[235] 10:18that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
minha previsão de que muita gente viva hoje chegará a ter 1.000 anos ou mais,

[236] 10:23they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
elas acham que estou dizendo que, nas próximas décadas, inventaremos tratamentos

[237] 10:27that are so thoroughly eliminating aging
que vão eliminar tão completamente o envelhecimento

[238] 10:30that those therapies will let us live to 1,000 or more.
que nos permitirão viver 1.000 anos ou mais.

[239] 10:33I'm not saying that at all.
Não é isso que estou dizendo.

[240] 10:35I'm saying that the rate of improvement of those therapies
O que estou dizendo é que a taxa de melhoria desses tratamentos

[241] 10:37will be enough.
será suficiente.

[242] 10:38They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
Nunca serão perfeitas, mas conseguiremos curar as coisas que

[243] 10:41that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
fazem pessoas de 200 anos morrer, antes que elas cheguem aos 200 anos.

[244] 10:44And the same for 300 and 400 and so on.
E o mesmo para os 300 ou 400, etc.

[245] 10:46I decided to give this a little name,
Eu resolvi nomear isso como:

[246] 10:49which is "longevity escape velocity."
"velocidade de escape da longevidade"

[247] 10:51(Laughter)
(Risos)

[248] 10:53Well, it seems to get the point across.
Bem, parece que ajuda a explicar.

[249] 10:56So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
Então, essas trajetórias são basicamente como esperamos que as pessoas vivam

[250] 11:01in terms of remaining life expectancy,
em termos de expectativa de vida,

[251] 11:03as measured by their health,
medidas pela saúde de cada uma e

[252] 11:05for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
pelas suas respectivas idades quando os tratamentos surgirem.

[253] 11:08If you're already 100, or even if you're 80 --
Se você já tiver 100, ou até mesmo 80 -

[254] 11:10and an average 80-year-old,
e alguém em torno dos 80 anos de idade,

[255] 11:12we probably can't do a lot for you with these therapies,
provavelmente não poderemos fazer muito por você com o tratamento,

[256] 11:14because you're too close to death's door
porque sua hora já estará perto demais

[257] 11:16for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
para que as primeiras terapias experimentais façam efeito em você.

[258] 11:20You won't be able to withstand them.
Você não será capaz de aguentá-las,

[259] 11:21But if you're only 50, then there's a chance
Mas se você tiver apenas 50, então há uma chance

[260] 11:23that you might be able to pull out of the dive and, you know --
de que você consiga arremeter, entende -

[261] 11:26(Laughter) --
(Risos)

[262] 11:27eventually get through this
eventualmente sobreviver.

[263] 11:30and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
E comece a se tornar biologicamente mais jovem, de forma significativa

[264] 11:33in terms of your youthfulness, both physical and mental,
em termos da sua juventude, tanto física quanto mental,

[265] 11:35and in terms of your risk of death from age-related causes.
e em termos de risco de morte por causas relacionadas à sua idade.

[266] 11:37And of course, if you're a bit younger than that,
E, claro que se você for ainda mais jovem,

[267] 11:39then you're never really even going
então você nunca chegará perto

[268] 11:41to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
desse estado de fragilidade que leva à morte por causas relacionadas a idade.

[269] 11:44So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
Então, chego a uma conclusão real de que a primeira pessoa de 150 anos -

[270] 11:49we don't know how old that person is today,
ainda não sabemos que idade tem essa pessoa hoje,

[271] 11:51because we don't know how long it's going to take
porque não sabemos quanto tempo ainda vai demorar

[272] 11:53to get these first-generation therapies.
até termos a primeira geração de tratamentos.

[273] 11:55But irrespective of that age,
Mas, independente da idade,

[274] 11:57I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
eu digo que a primeira pessoa a viver até os 1.000 anos -

[275] 12:01subject of course, to, you know, global catastrophes --
tirando, é claro, qualquer catástrofe global -

[276] 12:04is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
é, na verdade, provavelmete apenas 10 anos mais nova que a primeira a chegar aos 150 anos.

[277] 12:08And that's quite a thought.
E esta é uma idéia e tanto.

[278] 12:10Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
Então, finalmente, eu vou passar o resto da palestra,

[279] 12:13my last seven-and-a-half minutes, on step one;
meus últimos sete minutos e meio, falando do primeiro passo,

[280] 12:16namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
ou seja, como realmente atingiremos essa extensão de vida moderada

[281] 12:21that will allow us to get to escape velocity?
que nos permitirá alcançar a velocidade de escape?

[282] 12:24And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
Para fazer isso, preciso falar um pouco sobre ratos.

[283] 12:28I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
Eu tenho um marco correspondente ao Rejuvenescimento Humano Sadio.

[284] 12:31I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
O que chamo de rejuvenescimento sadio dos ratos, não muito criativo,

[285] 12:34And this is what it is.
e é o que o nome descreve.

[286] 12:36I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
Vamos pegar uma classe de ratos que vive muito,

[287] 12:38which basically means mice that live about three years on average.
ou seja, ratos que vivem cerca de três anos em média.

[288] 12:41We do exactly nothing to them until they're already two years old.
E faremos absolutamente nada com eles até atingirem dois anos de idade.

[289] 12:44And then we do a whole bunch of stuff to them,
E, então, faremos um monte de coisas com eles,

[290] 12:46and with those therapies, we get them to live,
e com esses tratamentos, faremos com que vivam,

[291] 12:48on average, to their fifth birthday.
em média, até o seu quinto aniversário.

[292] 12:50So, in other words, we add two years --
Em outras palavras, adicionaremos dois anos -

[293] 12:52we treble their remaining lifespan,
nós triplicaremos a longevidade restante,

[294] 12:54starting from the point that we started the therapies.
começando do ponto onde iniciamos os tratamentos.

[295] 12:56The question then is, what would that actually mean for the time frame
A questão então será: o que isso significará em termos de tempo

[296] 12:59until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
até chegarmos ao marco, de que falei há pouco, para os humanos?

[297] 13:02Which we can now, as I've explained,
O que chamamos, como expliquei,

[298] 13:04equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
de Rejuvenescimento Humano Sadio ou velocidade de escape da longevidade.

[299] 13:08Secondly, what does it mean for the public's perception
Em seguida, o que isso significa para a percepção pública,

[300] 13:11of how long it's going to take for us to get to those things,
de quanto tempo demorará para atingirmos essas coisas,

[301] 13:13starting from the time we get the mice?
a partir do momento que iniciarmos com os ratos?

[302] 13:15And thirdly, the question is, what will it do
Por último, a questão é, o que isso fará

[303] 13:17to actually how much people want it?
em relação a demanda das pessoas?

[304] 13:19And it seems to me that the first question
Me parece que a primeira pergunta

[305] 13:21is entirely a biology question,
é uma pergunta inteiramente biológica,

[306] 13:22and it's extremely hard to answer.
e extremamente difícil de responder.

[307] 13:24One has to be very speculative,
Dá espaço para muita especulação,

[308] 13:26and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
e muitos colegas meus diriam que não deveríamos especular,

[309] 13:29that we should simply keep our counsel until we know more.
que deveríamos simplesmente manter sigilo até sabermos mais.

[310] 13:33I say that's nonsense.
Acho que isso é um disparate.

[311] 13:34I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
Na minha opinião, é muita irresponsabilidade se ficarmos quietos.

[312] 13:37We need to give our best guess as to the time frame,
Devemos fazer o melhor que pudermos para definir um calendário,

[313] 13:40in order to give people a sense of proportion
para darmos às pessoas um senso de proporção

[314] 13:43so that they can assess their priorities.
para que elas possam definir suas prioridades.

[315] 13:45So, I say that we have a 50/50 chance
Então, digo que temos 50% de chance

[316] 13:48of reaching this RHR milestone,
de atingirmos o marco do RHS,

[317] 13:50robust human rejuvenation, within 15 years from the point
Rejuvenescimento Humano Sadio, dentro de 15 anos a partir do ponto

[318] 13:53that we get to robust mouse rejuvenation.
em que começarmos o rejuvenescimento sadio dos ratos.

[319] 13:5515 years from the robust mouse.
Quinze anos a partir do rato sadio.

[320] 13:58The public's perception will probably be somewhat better than that.
A percepção do público provavelmente será bem melhor.

[321] 14:01The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
O público tende a subestimar a dificuldade de estudos científicos.

[322] 14:03So they'll probably think it's five years away.
Vai pensar que a espera será de uns cinco anos.

[323] 14:05They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
Será um erro, mas na verdade não fará tanta diferença.

[324] 14:07And finally, of course, I think it's fair to say
E finalmente, claro, acho que vale dizer que

[325] 14:10that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
uma grande parte da razão pela qual o público é tão ambivalente em relação ao envelhecimento

[326] 14:14is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
tem a ver com o transe global de que falei há pouco.

[327] 14:16That will be history at this point,
Isso já será história quando chegarmos lá,

[328] 14:18because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
porque não será mais possível acreditar que o envelhecimento humano é inevitável,

[329] 14:21since it's been postponed so very effectively in mice.
porque o teremos adiado nos ratos de forma eficaz.

[330] 14:24So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
Então, é provável que acabemos com uma mudança radical na atitude das pessoas,

[331] 14:28and of course that has enormous implications.
e claro que isso terá implicações enormes.

[332] 14:31So in order to tell you now how we're going to get these mice,
Para que possamos explicar como conseguiremos esses ratos,

[333] 14:34I'm going to add a little bit to my description of aging.
eu tenho que falar mais um pouco sobre a minha descrição de envelhecimento.

[334] 14:36I'm going to use this word "damage"
Vou usar a palavra "danos"

[335] 14:38to denote these intermediate things that are caused by metabolism
para explicar essas coisas intermediárias que são causadas pelo metabolismo,

[336] 14:42and that eventually cause pathology.
e que eventualmente causam uma patologia.

[337] 14:44Because the critical thing about this
Porque o ponto mais crítico desse assunto

[338] 14:46is that even though the damage only eventually causes pathology,
é que mesmo que os danos apenas eventualmente causem uma patologia,

[339] 14:48the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
esses danos são causados no decorrer de vida, começando antes de nascermos.

[340] 14:53But it is not part of metabolism itself.
Porém, não fazem parte do metabolismo em si.

[341] 14:56And this turns out to be useful.
E isso, no final das contas, é útil.

[342] 14:57Because we can re-draw our original diagram this way.
Porque desta forma podemos redesenhar nosso diagrama original.

[343] 15:00We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
Podemos dizer que, fundamentalmente, a diferença entre gerontologia e geriatria

[344] 15:03is that gerontology tries to inhibit the rate
é que a gerontologia tenta inibir a taxa

[345] 15:05at which metabolism lays down this damage.
com que o metabolismo causa o dano.

[346] 15:07And I'm going to explain exactly what damage is
E eu já vou explicar exatamente o que esse dano é

[347] 15:09in concrete biological terms in a moment.
biologicamente falando.

[348] 15:12And geriatricians try to hold back the sands of time
E geriatras tentam atrasar as areias do tempo

[349] 15:14by stopping the damage converting into pathology.
impedindo que o dano se converta em patologia.

[350] 15:16And the reason it's a losing battle
E a razão pela qual é uma batalha perdida

[351] 15:18is because the damage is continuing to accumulate.
é porque o dano vai acumulando continuamente.

[352] 15:20So there's a third approach, if we look at it this way.
Há uma terceira abordagem, se prestarmos atenção.

[353] 15:23We can call it the "engineering approach,"
Podemos chamá-la de abordagem de engenharia,

[354] 15:25and I claim that the engineering approach is within range.
e eu acho que está abordagem de engenharia está ao nosso alcance.

[355] 15:28The engineering approach does not intervene in any processes.
A abordagem de engenharia não intervém em nenhum processo.

[356] 15:31It does not intervene in this process or this one.
Não intervém nesse processo, nem nesse outro.

[357] 15:33And that's good because it means that it's not a losing battle,
E isso é bom porque significa que não é uma batalha perdida,

[358] 15:36and it's something that we are within range of being able to do,
e é algo que está ao alcance do que somos capazes de fazer,

[359] 15:39because it doesn't involve improving on evolution.
porque não involve melhorar a evolução.

[360] 15:42The engineering approach simply says,
A abordagem da engenharia simplesmente diz,

[361] 15:44"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
"Vamos, periodicamente, reparar esses danos diversos -

[362] 15:48not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
não temos que necessariamente repará-los completamente, mas o bastante,

[363] 15:52so that we keep the level of damage down below the threshold
para que possamos manter o nível do dano abaixo de um ponto

[364] 15:55that must exist, that causes it to be pathogenic."
que deve existir e que faz com que seja patogênico."

[365] 15:58We know that this threshold exists,
Sabemos que este ponto existe,

[366] 16:00because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
porque não apresentamos nenhuma dessas doenças da idade até chegarmos a meia-idade,

[367] 16:03even though the damage has been accumulating since before we were born.
apesar do dano vir se acumulando desde antes de nascermos.

[368] 16:06Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
Por que eu acho que estamos ao alcance? Bem, é basicamente isso.

[369] 16:10The point about this slide is actually the bottom.
O objetivo desse slide está, na verdade, na parte de baixo.

[370] 16:13If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
Se tentarmos dizer quais partes do metabolismo são importantes para o envelhecimento,

[371] 16:16we will be here all night, because basically all of metabolism
ficaremos aqui a noite inteira, porque basicamente todo o metabolismo

[372] 16:19is important for aging in one way or another.
é importante para o envelhecimento de uma forma ou de outra.

[373] 16:21This list is just for illustration; it is incomplete.
Esta lista é uma ilustração apenas, e está incompleta.

[374] 16:24The list on the right is also incomplete.
A lista da direita também está incompleta.

[375] 16:26It's a list of types of pathology that are age-related,
É uma lista de tipos de patologias relacionadas à idade

[376] 16:29and it's just an incomplete list.
e é uma lista incompleta.

[377] 16:31But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
Mas eu gostaria de lhes dizer que a lista do meio está completa,

[378] 16:34this is the list of types of thing that qualify as damage,
esta é a lista dos tipos de coisas que se qualificam como dano,

[379] 16:37side effects of metabolism that cause pathology in the end,
efeitos colaterais do metabolismo que causam patologia no final,

[380] 16:40or that might cause pathology.
ou que podem causar patologia.

[381] 16:42And there are only seven of them.
E eles são apenas sete.

[382] 16:45They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
São categorias de coisas, claro, mas são apenas sete.

[383] 16:48Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
Perda celular, mutações em cromossomos, mutações na mitocondria e por ai vai.

[384] 16:53First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
Primeiramente, eu quero explicar porque a lista está completa.

[385] 16:58Of course one can make a biological argument.
Claro que alguém pode usar um argumento biológico.

[386] 17:00One can say, "OK, what are we made of?"
Alguém pode dizer: "OK, do que somos feitos?"

[387] 17:02We're made of cells and stuff between cells.
Somos feitos de células e coisas entre as células.

[388] 17:04What can damage accumulate in?
Onde o dano pode acumular?

[389] 17:07The answer is: long-lived molecules,
A resposta é: em moléculas duradouras,

[390] 17:09because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
porque se uma molécula que dura pouco sofre um dano, mas então é destruída -

[391] 17:12like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
como por uma proteína sendo destruída por proteólise - então o dano já passou.

[392] 17:16It's got to be long-lived molecules.
Tem que ser moléculas duradouras.

[393] 17:18So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
Então, esses sete tópicos estavam em discussão pela gerontologia

[394] 17:21and that is pretty good news, because it means that,
há muito tempo, o que é uma ótima notícia, porque significa que,

[395] 17:25you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
percorremos um longo caminho na biologia nesses 20 anos,

[396] 17:27so the fact that we haven't extended this list
e, então, o fato de não termos uma lista extensa

[397] 17:29is a pretty good indication that there's no extension to be done.
é um boa indicação que não há extensão a ser feita.

[398] 17:33However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
Porém, é melhor ainda, pois sabemos como consertar todos

[399] 17:35in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
em rato, em princípio - e o que eu quero dizer com isso é que

[400] 17:38we probably can actually implement these fixes within a decade.
provavelmente podemos implementar de fato esses reparos em uma década.

[401] 17:41Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
Alguns deles já foram parcialmente implementados, os do topo da lista.

[402] 17:45I haven't got time to go through them at all, but
Não terei tempo de mencionar um por um, mas

[403] 17:48my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
minha conclusão é de que, se pudermos realmente angariar fundos para isso,

[404] 17:52then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
poderemos então desenvolver o rejuvenescimento em massa em apenas 10 anos,

[405] 17:56but we do need to get serious about it.
mas não precisamos ser tão sérios.

[406] 17:59We do need to really start trying.
O que realmente precisamos é começar a tentar.

[407] 18:01So of course, there are some biologists in the audience,
Então é claro, há alguns biólogos na platéia,

[408] 18:04and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
e eu quero respodender algumas das perguntas que vocês possam ter.

[409] 18:07You may have been dissatisfied with this talk,
Você pode estar insatisfeito com essa palestra,

[410] 18:09but fundamentally you have to go and read this stuff.
mas, fundamentalmente, você tem que ler sobre esse assunto.

[411] 18:11I've published a great deal on this;
Eu já publiquei vários artigos sobre isso.

[412] 18:13I cite the experimental work on which my optimism is based,
Eu cito um trabalho experimental no qual baseio o meu otimismo,

[413] 18:16and there's quite a lot of detail there.
e tem muitos detalhes nesse estudo.

[414] 18:18The detail is what makes me confident
O detalhe é o que me faz confiante

[415] 18:20of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
no calendário agressivo que estou prevendo aqui.

[416] 18:22So if you think that I'm wrong,
Então se você acha que estou errado,

[417] 18:24you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
é melhor que você descubra porque você acha isso.

[418] 18:28And of course the main thing is that you shouldn't trust people
E claro, o mais importante é que você não deveria acreditar nas pessoas

[419] 18:31who call themselves gerontologists because,
que se dizem gerontologistas porque,

[420] 18:33as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
assim como qualquer partida de uma linha de pensamento dentro de um campo particular

[421] 18:37you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
esperamos que pessoas convencionais sejam um tanto resistentes

[422] 18:41and not really to take it seriously.
e não levem isso muito a sério.

[423] 18:43So, you know, you've got to actually do your homework,
Mas, sabe, você realmente tem que fazer o dever de casa,

[424] 18:45in order to understand whether this is true.
para que possa entender se isso é verdade.

[425] 18:46And we'll just end with a few things.
E vamos terminar com apenas mais algumas coisas.

[426] 18:48One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
Uma delas é, bem, que você irá ouvir do cara na próxima palestra

[427] 18:51who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
que disse há algum tempo que sequenciaria o genoma humano em pouco tempo,

[428] 18:55and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
e todo mundo disse: "Bem, obviamente é impossivel."

[429] 18:57And you know what happened.
E todo mundo sabe o que aconteceu.

[430] 18:58So, you know, this does happen.
Então, você sabe que é possível.

[431] 19:02We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
Temos muitas estratégias - o prêmio "Methuselah Mouse",

[432] 19:04which is basically an incentive to innovate,
que basicamente é um incentivo à inovação,

[433] 19:07and to do what you think is going to work,
a fazer o que você acha que vai funcionar,

[434] 19:10and you get money for it if you win.
e você recebe, em dinheiro, se ganhar.

[435] 19:13There's a proposal to actually put together an institute.
Há uma proposta de organização de um instituto.

[436] 19:16This is what's going to take a bit of money.
Isto é o que vai ser um pouco caro.

[437] 19:18But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
Mas, veja bem - quanto tempo demoramos para gastar o mesmo valor na guerra do Iraque?

[438] 19:21Not very long. OK.
Não muito. OK.

[439] 19:22(Laughter)
(Risos)

[440] 19:23It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
Tem que ser filantrópico, pois lucros desviam o foco da biotecnologia,

[441] 19:26but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
mas, basicamente, temos 90% de chance, eu acho, de sermos bem sucedidos.

[442] 19:30And I think we know how to do it. And I'll stop there.
E acho que sabemos como fazê-lo. E vou parando por aqui.

[443] 19:33Thank you.
Obrigado.

[444] 19:34(Applause)
(Aplauso)

[445] 19:39Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
Chris Anderson: OK. Não sei se teremos perguntas

[446] 19:42but I thought I would give people the chance.
mas, acho que devemos dar oportunidade as pessoas.

[447] 19:44Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
Platéia: Já que você vem falando sobre envelhecimento e como vencê-lo,

[448] 19:48why is it that you make yourself appear like an old man?
por que você se faz parecer como um velho?

[449] 19:52(Laughter)
(Risos)

[450] 19:56AG: Because I am an old man. I am actually 158.
AG: Porque eu sou um velho. Na verdade tenho 158 anos.

[451] 19:59(Laughter)
(Risos)

[452] 20:00(Applause)
(Aplauso)

[453] 20:03Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
Platéia: Espécies nesse planeta evoluiram com sistemas imunológicos,

[454] 20:07to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
para combater todas as doenças para que indivíduos vivam o suficiente para procriar.

[455] 20:11However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
Entretanto, até onde eu sei, todas as espécies evoluiram pra morrer,

[456] 20:16so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
então, quando as células se dividem a telomerase diminui e, eventualmente, a espécie morre.

[457] 20:21So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
Então porque - a evolução - parece ter selecionado contra a imortalidade,

[458] 20:26when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
quando é tão vantajoso? Ou a evolução é incompleta?

[459] 20:30AG: Brilliant. Thank you for asking a question
AG: Brilhante. Obrigado por fazer uma pergunta

[460] 20:32that I can answer with an uncontroversial answer.
que posso responder de forma não-controversa.

[461] 20:34I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
Vou dar a verdadeira resposta convencional para sua pergunta,

[462] 20:37which I happen to agree with,
com a qual eu até concordo.

[463] 20:39which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
Que é: não, o envelhecimento não é um produto da seleção.

[464] 20:42[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
A evolução é simplesmente o produto de negligência evolucionaria.

[465] 20:45In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
Em outras palavras, nós envelhecemos porque é mais difícil não envelhecer.

[466] 20:50you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
Precisamos de mais caminhos genéticos, de genes mais sofisticados

[467] 20:52in order to age more slowly,
para envelhercermos mais devagar,

[468] 20:54and that carries on being true the longer you push it out.
e isso acaba sendo verdade, quanto mais forçamos isso.

[469] 20:57So, to the extent that evolution doesn't matter,
Então, o período que dura a evolução não importa.

[470] 21:02doesn't care whether genes are passed on by individuals,
Ela não se importa se os genes são passados por indivíduos

[471] 21:04living a long time or by procreation,
através de uma vida longa ou de procriação.

[472] 21:07there's a certain amount of modulation of that,
Há um certo nível de modulação nisto,

[473] 21:09which is why different species have different lifespans,
que é a razão da duração da vida diferente entre as espécies,

[474] 21:12but that's why there are no immortal species.
mas é por isso que não existem espécies imortais.

[475] 21:15CA: The genes don't care but we do?
CA: Os genes não se importam, mas nós sim?

[476] 21:17AG: That's right.
AG: Isso mesmo.

[477] 21:19Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
Platéia: Oi. Eu li em algum lugar que nos últimos 20 anos,

[478] 21:24the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
a média de vida de todo mundo no planeta aumentou em 10 anos.

[479] 21:29If I project that, that would make me think
Se eu projetar isso, concluirei que

[480] 21:32that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
eu viveria até uns 120 anos se não bater com a minha moto.

[481] 21:37That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
O que significa que sou um dos casos que poderá chegar aos 1000 anos?

[482] 21:42AG: If you lose a bit of weight.
AG: Se você emagrecer um pouquinho.

[483] 21:44(Laughter)
(Risos)

[484] 21:47Your numbers are a bit out.
Seus números estão um pouco errados.

[485] 21:50The standard numbers are that lifespans
Os números aceitos são de que o nível de vida

[486] 21:53have been growing at between one and two years per decade.
vem crescendo em média um ou dois anos a cada década.

[487] 21:56So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
Então, não é tão bom quanto você pensa - mas você pode ter esperança.

[488] 22:00But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
A minha intenção é de mover um ano a cada ano o mais rápido possível.

[489] 22:03Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
Platéia: Me falaram que muitas das células cerebrais que temos como adultos

[490] 22:06are actually in the human embryo,
formam-se no embrião humano,

[491] 22:08and that the brain cells last 80 years or so.
e que as células cerebrais duram mais ou menos 80 anos.

[492] 22:10If that is indeed true,
Se isso é realmente verdade,

[493] 22:12biologically are there implications in the world of rejuvenation?
biologicamente, existem implicações no âmbito do rejuvenescimento?

[494] 22:15If there are cells in my body that live all 80 years,
Se há células no meu corpo que vivem 80 anos,

[495] 22:18as opposed to a typical, you know, couple of months?
ao contrário do normal, digo, um ou dois meses?

[496] 22:20AG: There are technical implications certainly.
AG: Existem implicações técnicas, certamente.

[497] 22:22Basically what we need to do is replace cells
Basicamente o que precisamos é repôr células

[498] 22:26in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
naquelas áreas do cérebro que perdem células rapidamente,

[499] 22:29especially neurons, but we don't want to replace them
especialmente neurônios, mas não queremos repô-los

[500] 22:32any faster than that -- or not much faster anyway,
mais rápido do que isso - ou não muito mais rápido.

[501] 22:34because replacing them too fast would degrade cognitive function.
porque uma reposição demasiado rápida iria degradar a função cognitiva.

[502] 22:38What I said about there being no non-aging species earlier on
O que eu disse antes sobre a inexistência de espécies que não envelhecem

[503] 22:41was a little bit of an oversimplification.
foi um pouco simplificado demais.

[504] 22:43There are species that have no aging -- Hydra for example --
Existem espécies que não envelhecem - Hidra por exemplo -

[505] 22:47but they do it by not having a nervous system --
mas elas o fazem por não possuirem sistema nervoso -

[506] 22:49and not having any tissues in fact that rely for their function
e não possuirem tecidos e de fato confiarem as suas funções

[507] 22:51on very long-lived cells.
às células de vida longa.






Veja também