Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:12I'd like to talk today
Eu gostaria de falar hoje
[2] 00:14about how we can change our brains
sobre como podemos mudar nossos cérebros
[3] 00:16and our society.
e nossa sociedade.
[4] 00:19Meet Joe.
Conheçam Joe.
[5] 00:21Joe's 32 years old and a murderer.
Joe tem 32 anos e é um assassino.
[8] 00:31I'd like you to imagine this place.
Tentem imaginar como é este lugar.
[9] 00:33It looks and feels like it sounds:
Ele se parece com seu nome:
[10] 00:37Wormwood Scrubs.
Wormwood Scrubs [esfregões amargos].
[11] 00:39Built at the end of the Victorian Era
Construído no fim da era vitoriana
[12] 00:41by the inmates themselves,
pelos próprios presos,
[14] 00:46These individuals have committed acts
Estes indivíduos cometeram atos
[15] 00:48of unspeakable evil.
terríveis de maldade.
[16] 00:50And I was there to study their brains.
E eu estava ali para estudar seus cérebros.
[17] 00:54I was part of a team of researchers
Eu fazia parte de uma equipe de pesquisadores
[18] 00:56from University College London,
da University College London,
[20] 01:00My task was to study a group of inmates
Meu trabalho era estudar um grupo de presos
[22] 01:05That meant they were the most
Isso quer dizer que eles eram os mais
[23] 01:07callous and the most aggressive
agressivos e insensíveis
[24] 01:08of the entire prison population.
de todos os presos ali.
[25] 01:12What lay at the root of their behavior?
Qual era a raiz de seu comportamento?
[27] 01:19And if there was a neurological cause,
E se houvesse uma causa neurológica,
[28] 01:22could we find a cure?
podemos encontrar uma cura?
[30] 01:29Growing up, I was always intrigued
Enquanto eu crescia, eu ficava intrigado
[31] 01:31by how people change.
com como as pessoas mudavam.
[32] 01:34My mother, a clinical psychotherapist,
Minha mãe, uma psicoterapeuta clínica,
[33] 01:37would occasionally see patients at home
às vezes atendia pacientes em casa,
[34] 01:39in the evening.
à noite.
[35] 01:41She would shut the door to the living room,
Ela fechava a porta da sala de estar,
[36] 01:42and I imagined
e eu imaginava
[37] 01:44magical things happened in that room.
coisas mágicas acontecendo naquela sala.
[38] 01:47At the age of five or six
E aos cinco ou seis anos,
[39] 01:49I would creep up in my pajamas
eu me esgueirava com meus pijamas,
[41] 01:54On more than one occasion, I fell asleep
Em mais de uma ocasião, eu adormecia
[42] 01:55and they had to push me out of the way
e eles tinham de me empurrar para fora do caminho
[43] 01:57at the end of the session.
no fim da sessão.
[44] 01:59And I suppose that's how I found myself
E eu suponho que foi assim que me descobri
[45] 02:02walking into the secure interview room
andando para a sala de entrevista de segurança
[46] 02:04on my first day at Wormwood Scrubs.
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
[47] 02:08Joe sat across a steel table
Joe se sentou na mesa de aço
[48] 02:10and greeted me with this blank expression.
e me recebeu com um olhar vazio.
[51] 02:20and we'll be around as soon as we can."
que vamos chegar assim que pudermos."
[53] 02:25I sat down.
Eu me sentei.
[55] 02:30I looked up at the red buzzer
Eu olhei para o o botão vermelho
[56] 02:32far behind Joe on the opposite wall.
atrás de Joe na outra parede.
[58] 02:37I looked at Joe.
Eu olhei para o Joe.
[59] 02:39Perhaps detecting my concern,
Talvez percebendo meu medo,
[60] 02:41he leaned forward, and said,
ele se curvou para frente e disse,
[61] 02:42as reassuringly as he could,
da maneira mais tranquila que podia:
[62] 02:44"Ah, don't worry about the buzzer,
"Ei, não se preocupe com o botão,
[63] 02:46it doesn't work anyway."
ele não funciona mesmo."
[65] 02:55Over the subsequent months,
Durante os meses seguintes,
[66] 02:57we tested Joe and his fellow inmates,
testamos o Joe e seus colegas de cela,
[67] 03:01looking specifically at their ability
observando especificamente sua habilidade
[68] 03:03to categorize different images of emotion.
de classificar diferentes imagens de emoção.
[69] 03:08And we looked at their physical response
E observamos sua resposta física
[70] 03:10to those emotions.
para estas emoções.
[71] 03:12So, for example, when most of us look
Por exemplo, quando a maioria de nós olha
[73] 03:16we instantly have a slight,
nós temos uma breve resposta física
[74] 03:20measurable physical response:
que pode ser medida:
[75] 03:22increased heart rate, sweating of the skin.
aumento de batimentos cardíacos e suor.
[77] 03:27to describe the pictures accurately,
de descrever as imagens com exatidão,
[78] 03:29they failed to show the emotions required.
eles falhavam em mostrar as emoções necessárias.
[79] 03:32They failed to show a physical response.
Eles falhavam em mostrar uma resposta física.
[80] 03:36It was as though they knew the words
É como se eles soubessem as palavras,
[81] 03:38but not the music of empathy.
mas não soubessem a música da empatia.
[82] 03:41So we wanted to look closer at this
Então quisemos investigar melhor isto,
[84] 03:47That turned out to be not such an easy task.
Isso se mostrou uma tarefa complicada.
[85] 03:50Imagine transporting a collection
Imaginem transportar um grupo
[86] 03:51of clinical psychopaths across central London
de psicopatas no centro de Londres,
[87] 03:54in shackles and handcuffs
com algemas e grilhões,
[88] 03:56in rush hour,
na hora de pico,
[90] 04:02you have to remove all metal objects,
é preciso remover todos os objetos de metal,
[91] 04:04including shackles and handcuffs,
incluindo os grilhões e algemas,
[92] 04:05and, as I learned, all body piercings.
e, como eu descobri, também todos os piercings.
[94] 04:14These individuals were not just the victims
Estes indivíduos não eram apenas as vítimas
[95] 04:16of a troubled childhood.
de uma infância problemática.
[96] 04:18There was something else.
Havia algo a mais.
[98] 04:25called the amygdala.
chamada amígdala.
[99] 04:27The amygdala is an almond-shaped organ
A amígdala é um núcleo em forma de amêndoa
[100] 04:29deep within each of the hemispheres of the brain.
no fundo de cada hemisfério cerebral.
[102] 04:36Normally, the more empathic a person is,
Normalmente, quanto mais empática uma pessoa é,
[103] 04:39the larger and more active their amygdala is.
maior e mais ativa é sua amígdala.
[104] 04:42Our population of inmates
Nossa população de presos
[105] 04:44had a deficient amygdala,
tinha uma amígdala deficiente,
[107] 04:47and to their immoral behavior.
e ao seu comportamento imoral.
[108] 04:50So let's take a step back.
Então vamos fazer uma revisão.
[109] 04:54Normally, acquiring moral behavior
Normalmente, adquirir um comportamento moral
[110] 04:56is simply part of growing up,
faz parte de nosso crescimento,
[111] 04:59like learning to speak.
como aprender a falar.
[114] 05:08At the age of 12 months,
Aos 12 meses,
[115] 05:11most children are able to imitate
a maioria das crianças são capazes de imitar
[116] 05:14the purposeful actions of others.
as ações voluntárias de outras pessoas.
[117] 05:16So for example, your mother raises her hands
Por exemplo, sua mãe levanta as mãos
[119] 05:21At first, this isn't perfect.
No começo, não é perfeito.
[120] 05:24I remember my cousin Sasha,
Eu me lembro da minha prima Sasha,
[121] 05:26two years old at the time,
que tinha dois anos na época,
[122] 05:28looking through a picture book
olhando um livro de figuras
[128] 05:46most children, not all,
a maioria das crianças, não todas,
[129] 05:47have acquired the ability to understand
adquiriram a habilidade de compreender
[130] 05:49the intentions of others,
as intenções das outras pessoas,
[131] 05:51another prerequisite for empathy.
o que é outro pré-requisito da empatia.
[132] 05:54The fact that this developmental progression
O fato de que a progressão do desenvolvimento
[133] 05:57is universal,
é universal,
[134] 05:58irrespective of where you live in the world
independentemente de onde você vive no mundo
[135] 06:00or which culture you inhabit,
ou a qual cultura você pertence,
[136] 06:03strongly suggests that the foundations
sugere fortemente que as fundações
[137] 06:05of moral behavior are inborn.
do comportamento moral são inatas.
[138] 06:08If you doubt this,
Se você duvida disso,
[140] 06:14to a four-year-old.
para uma criança de quatro anos.
[142] 06:18is not naïve in the slightest.
não é tão ingênua assim.
[143] 06:20It is more akin to a Swiss army knife
Ela é mais parecida com um canivete suíço,
[144] 06:23with fixed mental modules
com módulos mentais fixos,
[145] 06:25finely honed during development
aperfeiçoados durante o desenvolvimento
[146] 06:27and a sharp sense of fairness.
e com um senso afiado de justiça.
[147] 06:30The early years are crucial.
Os anos iniciais são cruciais.
[148] 06:33There seems to be a window of opportunity,
Parece que há uma janela de oportunidade,
[149] 06:35after which mastering moral questions
depois da qual o domínio de questões morais
[150] 06:38becomes more difficult,
se torna mais difícil,
[151] 06:39like adults learning a foreign language.
como adultos aprendendo um idioma estrangeiro.
[152] 06:43That's not to say it's impossible.
Isso não é dizer que é impossível.
[154] 06:48showed that people who have played
mostrou que as pessoas que jogaram
[156] 06:53the role of a good and helpful superhero
o papel de um super-herói bondoso e voluntarioso,
[157] 06:56actually became more caring and helpful
tornaram-se mais carinhosas e voluntariosas
[158] 06:58towards others afterwards.
em relação aos outros depois.
[159] 07:00Now I'm not suggesting
Não estou sugerindo
[160] 07:02we endow criminals with superpowers,
que vamos dotar criminosos com superpoderes,
[161] 07:05but I am suggesting that we need to find ways
mas sim que precisamos encontrar meios
[162] 07:09to get Joe and people like him
de fazer com que Joe e pessoas como ele
[163] 07:11to change their brains and their behavior,
mudem seus cérebros e seu comportamento,
[164] 07:13for their benefit
para seu próprio benefício
[165] 07:15and for the benefit of the rest of us.
e para o benefício do resto de nós.
[166] 07:18So can brains change?
Os cérebros podem mudar?
[167] 07:22For over 100 years,
Por mais de 100 anos,
[168] 07:24neuroanatomists and later neuroscientists
os neuroanatomistas e depois neurocientistas
[170] 07:31no new brain cells could grow
nenhuma célula cerebral poderia crescer
[171] 07:34in the adult human brain.
no cérebro humano adulto.
[172] 07:35The brain could only change
O cérebro só poderia mudar
[173] 07:37within certain set limits.
dentro de alguns limites determinados.
[174] 07:39That was the dogma.
Este era o dogma.
[175] 07:41But then, in the 1990s,
Mas depois, na década de 90,
[176] 07:43studies starting showing,
estudos começaram a mostrar,
[179] 07:51the birth of new brain cells
o nascimento de novas células cerebrais
[180] 07:53in the adult mammalian brain,
no cérebro adulto dos mamíferos,
[181] 07:56first in the olfactory bulb,
primeiro no bulbo olfatório,
[182] 07:57which is responsible for our sense of smell,
que é responsável pela sensação de olfato,
[183] 07:59then in the hippocampus
e depois no hipocampo,
[184] 08:01involving short-term memory,
envolvido na memória de curto prazo,
[185] 08:04and finally in the amygdala itself.
e finalmente na própria amígdala.
[186] 08:07In order to understand
Para entender
[187] 08:09how this process works,
como este processo funciona,
[189] 08:13specializing in learning and development.
especializado em aprendizagem e desenvolvimento.
[190] 08:17Instead of psychopaths, I studied mice,
Ao invés de psicopatas, eu estudei camundongos,
[191] 08:20because the same pattern of brain responses
pois o mesmo padrão de respostas cerebrais
[194] 08:31a shoebox, essentially, with cotton wool,
praticamente uma caixa de sapatos com algodão,
[195] 08:34alone and without much stimulation,
sozinho e sem muita estimulação,
[196] 08:35not only does it not thrive,
ele não só não se desenvolve,
[197] 08:37but it will often develop strange,
como também apresenta estranhos
[198] 08:39repetitive behaviors.
e repetitivos comportamentos.
[199] 08:40This naturally sociable animal
Este animal naturalmente sociável
[202] 08:50However, mice reared in what we called
No entanto, camundongos criados no que chamamos
[203] 08:52an enriched environment,
de ambiente enriquecido,
[204] 08:53a large habitation with other mice
uma grande gaiola com outros camundongos,
[205] 08:55with wheels and ladders and areas to explore,
com rodas e escadas e áreas para explorar,
[206] 08:59demonstrate neurogenesis,
demonstram neurogênese,
[207] 09:00the birth of new brain cells,
o nascimento de novas células cerebrais,
[212] 09:12across the street,
pelas ruas,
[214] 09:17sociable behavior.
e sociável comportamento
[218] 09:27in the brain.
no cérebro.
[220] 09:32including primates like us,
incluindo os primatas como nós,
[221] 09:33can show neurogenesis.
podem apresentar neurogênese.
[222] 09:36In some areas of the brain,
Em algumas áreas do cérebro,
[224] 09:41We're just beginning to understand
Nós estamos começando a compreender
[225] 09:43what exact function these cells have,
quais são as funções que essas células têm,
[226] 09:45but what it implies is that the brain is capable
mas isso implica em que o cérebro é capaz
[228] 09:53However, our brains are also
No entanto, nossos cérebros também são
[230] 09:59Stress hormones, glucocorticoids,
Hormônios de estresse, glicocorticoides,
[231] 10:01released by the brain,
liberados pelo cérebro,
[232] 10:03suppress the growth of these new cells.
reduzem o crescimento dessas novas células.
[234] 10:09which in turn causes less adaptability
o que acarreta em menor adaptabilidade
[235] 10:13and causes higher stress levels.
e causa níveis mais altos de estresse.
[237] 10:20in real time in front of our eyes.
em tempo real diante de nossos olhos.
[238] 10:24When you think about it,
Quando você pensa sobre isso,
[239] 10:26it is ironic that our current solution
é irônico que nossa solução atual
[240] 10:28for people with stressed amygdalae
para pessoas com amígdalas estressadas
[241] 10:30is to place them in an environment
seja colocá-las num ambiente
[244] 10:39of the criminal justice system
do sistema de justiça criminal
[245] 10:41and of protecting society.
e para a proteção da sociedade.
[246] 10:43Our research does not suggest
Nossa pesquisa não sugere
[247] 10:44that criminals should submit their MRI scans
que os criminosos devem submeter suas IRM
[248] 10:47as evidence in court
como evidência no tribunal
[250] 10:52The evidence is actually the other way.
Na verdade, a evidência vem do outro sentido.
[251] 10:54Because our brains are capable of change,
Se nossos cérebros são capazes de mudar,
[253] 10:59and they need to take responsibility
e eles precisam assumir responsabilidade
[254] 11:01for their rehabilitation.
por sua reabilitação.
[255] 11:04One way such rehabilitation might work
Uma maneira desta reabilitação funcionar
[256] 11:06is through restorative justice programs.
é por meio de programas de justiça reparadora.
[257] 11:10Here victims, if they choose to participate,
Aqui, as vítimas, se quiserem participar,
[258] 11:12and perpetrators meet face to face
e os criminosos se encontram cara a cara
[259] 11:14in safe, structured encounters,
em reuniões seguras e estruturadas,
[260] 11:17and the perpetrator is encouraged
e o criminoso é encorajado
[261] 11:19to take responsibility for their actions,
a assumir responsabilidade por suas ações,
[263] 11:24In such a setting, the perpetrator can see,
Nesta configuração, o criminoso pode perceber,
[264] 11:27perhaps for the first time,
talvez pela primeira vez,
[265] 11:29the victim as a real person
que a vítima é uma pessoa de verdade,
[266] 11:31with thoughts and feelings and a genuine
com pensamentos e sentimentos, e uma autêntica
[267] 11:33emotional response.
e uma resposta emocional.
[268] 11:35This stimulates the amygdala
Isso estimula a amígdala
[270] 11:40than simple incarceration.
que o simples aprisionamento.
[271] 11:43Such programs won't work for everyone,
Estes programas não funcionam para todos,
[272] 11:45but for many, it could be a way
mas para muitos, poderia ser um caminho
[273] 11:48to break the frozen sea within.
para romper as amarras.
[274] 11:52So what can we do now?
Então o que podemos fazer agora?
[275] 11:55How can we apply this knowledge?
Como podemos aplicar este conhecimento?
[277] 12:01The first thing that I learned was that
A primeira coisa que aprendi
[278] 12:03we need to change our mindset.
foi que precisamos mudar nossa mentalidade.
[280] 12:08society has advanced in virtually every aspect,
a sociedade avançou em todos os aspectos,
[282] 12:15Yet the moment we speak about prisons,
No entanto, quando falamos sobre as prisões,
[284] 12:20if not medieval times.
senão para a Idade Média.
[285] 12:22For too long, I believe,
Por muito tempo, creio,
[286] 12:24we've allowed ourselves to be persuaded
nós nos convencemos
[288] 12:31and as a society, it's costing us dearly.
e, enquanto sociedade, pagamos caro por ela.
[290] 12:39and the best way to achieve that,
e o melhor caminho de alcançar isto,
[291] 12:42even in adults, is to change and modulate
mesmo em adultos, é mudar e modular
[292] 12:44our environment.
nosso ambiente.
[293] 12:46The second thing I have learned
A segunda coisa que aprendi
[294] 12:49is that we need to create an alliance
foi que precisamos criar uma aliança
[296] 12:55to bringing about social change.
para promover a mudança social.
[299] 13:02Well actually, that turns out not to be so easy,
Bem, na verdade não é tão fácil,
[300] 13:05but ultimately what we want to show
mas o que queremos mostrar essencialmente
[304] 13:17lab-based scientists and clinicians,
cientistas de laboratório e clínicos,
[305] 13:19social workers and policy makers,
assistentes sociais e políticos,
[307] 13:24to work together.
trabalhando juntos.
[308] 13:26Finally, I believe we need
Finalmente, acredito que precisamos
[309] 13:27to change our own amygdalae,
mudar nossa própria amígdala,
[310] 13:29because this issue goes to the heart
pois esta questão é crucial para entender
[311] 13:32not just of who Joe is,
não apenas quem é Joe,
[312] 13:34but who we are.
mas quem nós somos.
[313] 13:35We need to change our view of Joe
Precisamos mudar nossa visão de Joe
[314] 13:38as someone wholly irredeemable,
como alguém totalmente irrecuperável,
[315] 13:42because if we see Joe as wholly irredeemable,
pois se virmos Joe como irrecuperável,
[317] 13:50In another decade, Joe will be released
Na próxima década, Joe será libertado
[318] 13:52from Wormwood Scrubs.
de Wormwood Scrubs.
[319] 13:55Will he be among the 70 percent of inmates
Ele estará entre os 70% de condenados
[320] 13:57who end up reoffending
que vão reincidir no crime
[321] 13:59and returning to the prison system?
e retornar ao sistema prisional?
[323] 14:04Joe was able to train his amygdala,
Joe fosse capaz de treinar sua amígdala,
[325] 14:09and connections,
e conexões,
[327] 14:13once he gets released?
assim que fosse libertado?
[329] 14:21(Applause)
(Aplausos)
[330] 14:24Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)
Veja também
-
How movies teach manhood
Colin Stokes
-
Talking and squawking
Einstein the Parrot:
-
When I'm Gone
Simple Plan
-
Lessons from fashion's free culture
Johanna Blakely
-
Parking 45 degrees - Front, to the left
Conduite Facile
-
We Don't Talk Anymore
Charlie Puth feat. Selena Gomez
-
Validation
Kurt Kuenne
-
Right Where You Want Me
Jesse McCartney