Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:15So my freshman year of college
No meu primeiro ano na universidade,
[3] 00:19at Greater Boston Legal Services.
nos Serviços Legais da Grande Boston.
[4] 00:22Showed up the first day
Apresentei-me no primeiro dia,
[5] 00:23ready to make coffee and photocopies,
pronta para fazer café e tirar fotocópias,
[7] 00:30named Jeff Purcell,
chamado Jeff Purcell,
[8] 00:32who thrust me onto the front lines
que me lançou na linha de frente
[9] 00:34from the very first day.
desde o primeiro dia.
[10] 00:36And over the course of nine months
E durante o período de nove meses,
[11] 00:38I had the chance
eu tive a chance
[12] 00:39to have dozens of conversations
de ter dezenas de entrevistas
[13] 00:41with low-income families in Boston
com famílias de baixa renda, em Boston,
[16] 00:50So I had a client who came in,
Então eu tive um cliente que veio,
[18] 00:54But he hasn't paid his rent, of course,
Mas ele não tinha pago o aluguel, claro,
[20] 00:59and just can't afford both.
e não podia pagar os dois.
[21] 01:01We had moms who would come in,
Nós tinhamos mães que vinham
[22] 01:03daughter has asthma,
porque as filhas tinham asma
[24] 01:07And one of our litigation strategies
E uma das nossas estratégias de litígio
[26] 01:12with these large glass bottles.
com estas grandes garrafas de vidro.
[27] 01:14And I would collect the cockroaches,
E eu colhia as baratas
[28] 01:16hot glue-gun them to this poster board
e as colava neste papelão
[29] 01:19that we'd bring to court for our cases.
que levávamos ao tribunal nos nossos casos.
[30] 01:21And we always won
E nós sempre ganhávamos
[31] 01:22because the judges were just so grossed out.
por que os juízes sempre ficavam chocados.
[32] 01:25Far more effective, I have to say,
Muito mais eficiente, tenho que dizer,
[34] 01:30But over the course of these nine months,
Mas, ao longo desses nove meses,
[35] 01:33I grew frustrated with feeling
fiquei frustrada com a sensação de que
[37] 01:37in the lives of our clients --
na vida de nossos clientes --
[38] 01:40that by the time they came to us,
isto é, no momento em que nos procuraram,
[39] 01:41they were already in crisis.
eles já estavam em crise.
[41] 01:46I read an article about the work
eu li um artigo sobre o trabalho
[42] 01:48that Dr. Barry Zuckerman was doing
que o Dr. Barry Zuckerman estava fazendo
[43] 01:50as Chair of Pediatrics
como Presidente da Pediatria
[44] 01:52at Boston Medical Center.
no Centro Médico de Boston.
[46] 01:56to represent the patients.
para representar os pacientes.
[47] 01:58So I called Barry,
Então, telefonei para o Barry
[48] 02:00and with his blessing, in October 1995
e, com a sua bênção, em outubro de 1995,
[49] 02:02walked into the waiting room
fui à sala de espera
[51] 02:07I'll never forget,
Nunca vou esquecer,
[53] 02:12And the exhaustion of mothers
E a exaustão das mães,
[55] 02:18to bring their child to the doctor
para trazer seus filhos para o médico,
[56] 02:20was just palpable.
era muito vísível.
[57] 02:22The doctors, it seemed,
Os médicos, parecia,
[59] 02:25try as they might.
como eles deveriam.
[60] 02:26And over the course of six months,
E durante o período de seis meses.,
[61] 02:27I would corner them in the hallway
eu os encontrava nos cantos dos corredores
[63] 02:33"If you had unlimited resources,
"Se você tivesse recursos ilimitados,
[65] 02:38And I heard the same story again and again,
E eu ouvia a mesma resposta sempre,
[68] 02:48child has an ear infection,
a criança tem uma infecção no ouvido,
[69] 02:49I prescribe antibiotics.
eu receito antibiótico.
[71] 02:54The real issue
A questáo principal
[73] 02:58in a two-bedroom apartment.
em um apartamento de dois quartos.
[74] 02:59And I don't even ask about those issues
E eu nem pergunto sobre esses problemas
[75] 03:01because there's nothing I can do.
porque não há nada que eu possa fazer.
[76] 03:04I have 13 minutes with each patient.
Eu tenho 13 minutos com cada paciente.
[79] 03:11And I don't even have any help."
E eu não tenho nenhuma ajuda."
[80] 03:13In that clinic, even today,
Naquela clínica, mesmo hoje,
[81] 03:15there are two social workers
há dois assistentes sociais
[82] 03:16for 24,000 pediatric patients,
para 24 mil pacientes pediátricos, .
[85] 03:25a simple model
um modelo simples
[86] 03:26where doctors and nurses
no qual médicos e enfermeiras
[87] 03:28can prescribe nutritious food,
podem receitar alimentos nutritivos,
[88] 03:30heat in the winter
calor no inverno
[90] 03:34the same way they prescribe medication.
da mesma maneira que eles receitam medicamentos.
[91] 03:36Patients then take their prescriptions
Os pacientes então levam as suas receitas
[92] 03:38to our desk in the clinic waiting room
para a nossa mesa na sala de espera da clínica
[94] 03:45who work side by side with these families
que trabalham lado a lado com essas famílias
[95] 03:47to connect them out
para conectá-las
[98] 03:55totally lemonade stand style.
totalmente no estilo barraca de limonada.
[102] 04:08So 18 months ago
Há 18 meses
[103] 04:10I got this email that changed my life.
eu recebi este e-mail que mudou a minha vida.
[104] 04:12And the email was from Dr. Jack Geiger,
E o e-mail era do Dr. Jack Geiger,
[106] 04:18and to share, as he said,
e para compartilhar, como ele disse,
[107] 04:19a bit of historical context.
um pouco do contexto histórico.
[108] 04:22In 1965 Dr. Geiger founded
Em 1965, o Dr. Geiger fundou
[111] 04:31And so many of his patients came in
E tantos dos seus pacientes vinham
[112] 04:33presenting with malnutrition
apresentando subnutrição
[113] 04:35that be began prescribing food for them.
que ele começou a receitar alimentos para eles.
[115] 04:41which would fill them
que fornecia os alimentos
[118] 04:48which was funding Geiger's clinic --
que estava subsidiando a clínica de Geiger --
[119] 04:50found out about this,
descobriu isso,
[120] 04:51they were furious.
ficaram furiosos.
[121] 04:52And they sent this bureaucrat down
E mandaram um burocrata para
[123] 04:57for medical care --
para cuidados médicos --
[128] 05:10So when I got this email from Dr. Geiger,
Então quando eu recebi este e-mail do Dr.Geiger,
[129] 05:13I knew I was supposed to be proud
eu sabia que podia me sentir orgulhosa
[130] 05:15to be part of this history.
por ser parte da história.
[131] 05:17But the truth is
Mas a verdade é que
[132] 05:18I was devastated.
eu estava arrasada.
[133] 05:20Here we are,
Aqui estamos nós,
[135] 05:25and I have doctors telling me,
e tenho médicos me dizendo,
[137] 05:31Forty-five years after Geiger,
Quarenta e cinco anos depois de Geiger,
[138] 05:34Health Leads has to reinvent
Health Leads tem que reinventar
[139] 05:35the prescription for basic resources.
as receitas para os recursos básicos.
[140] 05:38So I have spent hours upon hours
Eu tenho passado horas e mais horas
[142] 05:45How is it that if for decades
Como é que -- se por décadas
[145] 05:52that we didn't use it?
nós não empregamos isso?
[147] 05:57rather than a sick-care system,
ao invés de um sistema de doença,
[148] 06:00why don't we just do it?
por que não o fazemos?
[149] 06:02These questions, in my mind,
Essas perguntas, no meu entendimento,
[152] 06:12My belief is that it's almost too painful
A minha crença é que é muito doloroso
[154] 06:19or even admit that we have any at all.
ou mesmo admitir que temos alguma.
[155] 06:21Because if we did,
Porque se o fizéssemos,
[156] 06:23they would be so removed
elas estariam tão distantes
[157] 06:24from our current reality.
da nossa realidade atual.
[158] 06:26But that doesn't change my belief
Mas isto não muda a minha crença
[159] 06:29that all of us, deep inside,
de que todos nós, profundamente,
[160] 06:32here in this room and across this country,
aqui nesta sala e em todo o pais,
[161] 06:36share a similar set of desires.
compartilhamos um conjunto semelhante de desejos.
[162] 06:39That if we are honest with ourselves
Que se formos honestos com nós mesmos
[163] 06:41and listen quietly,
e escutarmos silenciosamente,
[164] 06:43that we all harbor
que nós todos abrigamos
[166] 06:49that it keep us healthy.
para que nos mantenha saudáveis.
[168] 06:55is an enormously powerful one.
é muito poderosa.
[169] 06:57And the way I think about this
E a forma como penso sobre isto
[172] 07:04What if we decided
E se nós decidirmos
[173] 07:06to make a different set of choices?
fazer um conjunto diferente de escolhas?
[175] 07:12that have drifted away from us
que foram afastadas de nós.
[176] 07:13and stand firm and say, "No.
ficarmos firmes e dizermos: "Não.
[177] 07:16These things are ours.
Estas coisas são nossas.
[178] 07:18They will be used for our purposes.
Elas serão usadas para um propósito.
[179] 07:20They will be used to realize
Elas serão usadas para realizar
[180] 07:22our aspiration"?
nossas aspirações"?
[181] 07:24What if everything we needed
E se tudo o que precisássemos
[183] 07:28was right there in front of us
estivesse aqui bem na nossa frente,
[184] 07:29just waiting to be claimed?
apenas esperando ser reinvindicado?
[185] 07:31So that's where Health Leads began.
Foi aqui que a Health Leads começou.
[186] 07:33We started with the prescription pad --
Nós começamos com o receituário --
[187] 07:35a very ordinary piece of paper --
um pedaço comum de papel --
[189] 07:41antibiotics, an inhaler, medication --
antibiótico, inalador de ar, medicação --
[190] 07:44but what do patients need to be healthy,
mas o que o paciente precisa para ser saudável,
[191] 07:47to not get sick in the first place?
para não ficar doente em primeiro lugar?
[192] 07:50And we chose to use the prescription
E nós escolhemos usar as receitas
[193] 07:52for that purpose.
para aquele propósito.
[194] 07:53So just a few miles from here
Assim, a apenas algumas milhas daqui,
[195] 07:54at Children's National Medical Center,
no Centro Nacional de Medicina para Crianças,
[197] 07:59they're asked a few questions.
eles respondem a algumas perguntas.
[199] 08:03Do you have safe housing?"
Você tem uma moradia segura?"
[200] 08:04And when the doctor begins the visit,
E quando a médica começa a visita,
[202] 08:09is the family living in a shelter.
se a família está morando num abrigo.
[206] 08:22The problem is,
O problema é que,
[207] 08:24once you get a taste of what it's like
uma vez que você tenha o gosto de como é
[209] 08:28you want more.
você quer mais.
[210] 08:30So we thought,
Então nós pensamos,
[211] 08:31if we can get individual doctors
se podemos ter médicos individuais
[213] 08:35could we get an entire healthcare system
nós poderíamos ter um completo sistema de saúde
[214] 08:38to shift its presumption?
mudando sua acepção?
[215] 08:41And we gave it a shot.
E nós fizemos uma tentativa.
[216] 08:42So now at Harlem Hospital Center
Então agora no Centro Hospitalar Harlem,
[218] 08:47the electronic medical record
o registro médico eletrônico
[222] 08:58in their communities.
nas suas comunidades.
[223] 08:59We've created a presumption
Nós criamos a acepção de
[224] 09:00that if you're a patient at that hospital
que se você é um paciente daquele hospital
[225] 09:02with an elevated BMI,
com um IMC (Índice de Massa Corporal) elevado,
[226] 09:03the four walls of the doctor's office
as quatro paredes do consultório do médico
[227] 09:06probably aren't going to give you everything
provavelmente não irão dar todas as coisas
[228] 09:07you need to be healthy.
que você precisa para ser saudável.
[229] 09:09You need more.
Você precisa mais.
[230] 09:10So on the one hand,
Assim, de uma maneira,
[231] 09:11this is just a basic recoding
isto é apenas um reclassificação básica
[232] 09:12of the electronic medical record.
do registro médico eletrônico.
[233] 09:14And on the other hand,
E de outra maneira,
[234] 09:16it's a radical transformation
é uma transformação radical
[235] 09:17of the electronic medical record
do registro médico eletrônico,
[237] 09:23to a health promotion tool.
para uma ferramenta de promoção de saúde.
[238] 09:26In the private sector,
No setor privado,
[239] 09:27when you squeeze that kind of additional value
quando você consegue aquele valor adicional
[240] 09:30out of a fixed-cost investment,
de um investimento de custo fixo,
[241] 09:32it's called a billion-dollar company.
isso é chamado de companhia de um bilhão de dólares.
[242] 09:34But in my world,
Mas no meu mundo,
[243] 09:36it's called reduced obesity and diabetes.
é chamado redutor de obesidade e diabetes.
[244] 09:39It's called healthcare --
É chamado sistema de saúde --
[246] 09:44to improve health,
para melhorar a saúde,
[247] 09:46not just manage disease.
não apenas gerenciar a doença.
[248] 09:48Same thing in the clinic waiting room.
A mesma coisa na sala de espera da clínica.
[249] 09:49So every day in this country
Todos os dias neste país
[250] 09:51three million patients
três milhões de pacientes
[252] 09:57And what do they do when they're there?
E o que eles fazem quando estão lá?
[254] 10:02they read extremely old copies
eles leem velhas edições
[255] 10:05of Good Housekeeping magazine.
da revista Boa Limpeza.
[257] 10:10How did we get here
Como é que chegamos aqui,
[259] 10:15to waiting?
para esperar?
[260] 10:17What if we had a waiting room
E se nós tivéssemos uma sala de espera
[261] 10:18where you don't just sit when you're sick,
onde você não apenas senta quando está doente,
[262] 10:20but where you go to get healthy.
mas aonde você vai para ficar saudável.
[263] 10:22If airports can become shopping malls
Se os aeroportos podem se transformar em shoppings
[267] 10:33to reclaim that real estate and that time
para recuperar aquela propriedade e aquele tempo
[268] 10:35and to use it as a gateway
e usá-los como um portal
[269] 10:37to connect patients
para conectar pacientes
[271] 10:40So it's a brutal winter in the Northeast,
Temos um inverno rigoroso no Nordeste,
[276] 10:52the waiting room became the place
a sala de espera se tornasse o lugar
[278] 10:57And of course all of this requires
E sem dúvida tudo isto requer
[279] 10:58a broader workforce.
uma maior força de trabalho.
[281] 11:03We know that our doctors and nurses
Nós sabemos que os nossos médicos e enfermeiras
[282] 11:06and even social workers
e mesmo assistentes sociais
[283] 11:07aren't enough,
não são suficientes,
[284] 11:09that the ticking minutes of health care
que os poucos minutos de assistência médica
[285] 11:10are too constraining.
são muito restritos.
[286] 11:12Health just takes more time.
Saúde requer mais tempo.
[287] 11:14It requires a non-clinical army
Requer um exército não clínico
[289] 11:19and many others.
e muitos outros.
[292] 11:28Unencumbered by clinical responsibilities,
Livres de responsabilidades clínicas,
[293] 11:31unwilling to take no for an answer
relutantes em ter um não como resposta
[294] 11:33from those bureaucracies
daquelas burocracias
[295] 11:35that tend to crush patients,
que tendem a esmagar pacientes,
[296] 11:37and with an unparalleled ability
e com uma habilidade sem comparaçào
[297] 11:39for information retrieval
para a recuperação de informações
[298] 11:40honed through years of using Google.
afiada por anos de uso do Google.
[299] 11:43Now lest you think it improbable
Agora para que não pensem que seja improvável
[300] 11:46that a college volunteer
que um acadêmico voluntário
[301] 11:47can make this kind of commitment,
possa ter este tipo de compromisso,
[302] 11:49I have two words for you:
eu tenho duas palavras para vocês.
[305] 11:57dedicates 39 hours a week to his sport.
dedica 39 horas por semana para o esporte.
[306] 12:00Now we may think that's good or bad,
Nós podemos pensar que isto é bom ou ruím,
[307] 12:02but in either case it's real.
mas em qualquer dos casos é verdadeiro.
[308] 12:05And Health Leads is based on the presumption
E a Health Leads é baseada no pressuposto
[309] 12:07that for too long
de que por muito tempo
[312] 12:15College sports teams say,
Os times de esportes universitários dizem:
[313] 12:16"We're going to take dozens of hours
"Nós iremos passar dezenas de horas
[317] 12:27we're going to cut you off the team.
vamos cortá-lo do time.
[318] 12:29But we'll make huge investments
Mas nós faremos enormes investimentos
[319] 12:30in your training and development,
no seu treinamento e desenvolvimento,
[321] 12:35And people line up out the door
E as pessoas fazem fila na porta
[322] 12:37just for the chance to be part of it.
apenas pela chance de ser parte disso.
[323] 12:40So our feeling is,
Então o nosso sentimento é,
[324] 12:41if it's good enough for the rugby team,
se é bom o suficiente para o time de rugby,
[325] 12:42it's good enough for health and poverty.
é bom o sufiiciente para a saúde e a pobreza.
[326] 12:44Health Leads too recruits competitively,
A Health Leads também recruta competitivamente
[327] 12:48trains intensively,
treina intensivamente,
[328] 12:49coaches professionally,
orienta professionalmente,
[329] 12:51demands significant time,
exige um tempo significativo,
[330] 12:53builds a cohesive team
constrói um time consistente
[331] 12:55and measures results --
e mede os resultados --
[333] 12:59Now in the top 10 cities in the U.S.
Agora, nas dez principais cidades nos Estados Unidos,
[338] 13:13to connect patients to basic resources,
para conectar pacientes aos recursos básicos,
[340] 13:18who've spent two, three, four years
que passaram dois, três, quatro anos
[341] 13:21in the clinic waiting room
na sala de espera da clínica,
[343] 13:26And they leave with the conviction,
E eles partem com a convicção,
[344] 13:28the ability and the efficacy
a habilidade e a eficiência
[349] 13:42but for three years as an undergraduate
mas, por três anos, como uma estudante
[350] 13:44she was a Health Leads volunteer
ela era uma voluntária da Health Leads
[353] 13:53they think their work is done.
eles pensam que o seu trabalho terminou.
[354] 13:55When I write a prescription,
Quando eu escrevo uma receita,
[355] 13:56I think, can the family read the prescription?
eu penso, a família pode ler esta receita?
[356] 13:59Do they have transportation to the pharmacy?
Eles têm transporte para a farmácia?
[358] 14:03Do they have insurance to fill the prescription?
Eles têm seguro para cobrir a receita?
[360] 14:08not in medical school."
não na escola de medicina."
[361] 14:10Now none of these solutions --
Agora, nenhuma dessas soluções --
[363] 14:15the waiting room,
a sala de espera,
[364] 14:16the army of college students --
o exército de estudantes universitários --
[365] 14:17are perfect.
é perfeita.
[366] 14:18But they are ours for the taking --
Mas eles são nossos para a investida --
[367] 14:21simple examples
exemplos simples
[369] 14:26that, if we reclaimed and redeployed,
que, se reclamarmos e realocarmos,
[370] 14:29could realize our most basic aspiration
podem realizar nossas mais básicas aspirações
[371] 14:32of healthcare.
de assistência à saúde.
[375] 14:43that I needed to leave.
que eu precisava sair.
[376] 14:44And I was so nervous,
E eu estava tão nervosa,
[379] 14:51And I sat down with him and I said,
E eu sentei com ele e disse:
[380] 14:53"Jeff, I have this idea
"Jeff, eu tive esta idéia
[383] 15:00And I'll be honest,
E eu vou ser honesta,
[385] 15:05But he said this,
Mas ele disse isto:
[386] 15:06"Rebecca, when you have a vision,
"Rebecca, quando você tem uma visão,
[388] 15:13You must pursue that vision."
Você deve perseguir aquela visão."
[389] 15:17And I have to say, I was like "Whoa.
E eu tenho que dizer, eu estava como que " Pare.
[390] 15:20That's a lot of pressure."
É muita pressão."
[391] 15:22I just wanted a blessing,
Eu só queria uma aprovação.
[392] 15:23I didn't want some kind of mandate.
Eu não queria algum tipo de mandato.
[393] 15:25But the truth is
Mas a verdade é que
[394] 15:26I've spent every waking minute nearly since then
tenho passado cada minuto desde então
[395] 15:29chasing that vision.
perseguindo aquela visão.
[396] 15:31I believe that we all have a vision
Eu acredito que todos nós temos uma visão
[397] 15:34for healthcare in this country.
para a saúde neste país.
[398] 15:36I believe that at the end of the day
Eu acredito que, no fim das contas,
[399] 15:38when we measure our healthcare,
quando medirmos nossa assistência à saúde,
[400] 15:40it will not be by the diseases cured,
não será pelas doenças curadas,
[401] 15:43but by the diseases prevented.
mas pelas doenças evitadas.
[403] 15:48or the sophistication of our specialists,
ou pela sofisticação dos nossos especialistas,
[404] 15:51but by how rarely we needed them.
mas por quão raramente precisamos deles.
[405] 15:54And most of all,
E acima de tudo,
[407] 15:58it will be, not by what the system was,
será, não pelo que o sistema era,
[408] 16:00but by what we chose it to be.
mas pelo que nós escolhemos que ele fosse.
[409] 16:03Thank you.
Muito obrigada.
[410] 16:04(Applause)
(Aplausos)
[411] 16:14Thank you.
Muito obrigada.
[412] 16:16(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
His and hers ... healthcare
Paula Johnson
-
An Open Letter to Brazil
Mark Manson
-
The Ladder
Andrew Belle
-
Style
Taylor Swift
-
Blood
Editors
-
Love Me Like You Do
Ellie Goulding
-
Yesterday
Frank Sinatra
-
How Come You Don't Want Me
Tegan And Sara