Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:15are of spending time with my grandmother, Mamar,
são de passar tempo com minha avó, Mamar,
[4] 00:22Her apartment was an oasis.
O apartamento dela era um oásis.
[7] 00:31She loved life.
Ela amava a vida.
[8] 00:34And although she worked in a factory,
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,
[13] 00:52something changed.
algo mudou.
[14] 00:54She no longer worked or traveled.
Ela não trabalhava nem viajava mais.
[15] 00:56She no longer danced.
Ela não dançava mais.
[16] 00:58There were no more coffee times.
Não havia mais momentos de café.
[18] 01:03who couldn't make a diagnosis.
que não descobriam o que ela tinha.
[20] 01:10just to make sure she ate.
só para ter certeza de que ela se alimentaria.
[22] 01:18And by the time a diagnosis was made,
Quando descobriu-se o que ela tinha,
[23] 01:20she was in a deep spiral.
ela entrou numa espiral descendente.
[25] 01:26My grandmother had depression.
Minha avó teve depressão,
[26] 01:29A deep, life-altering depression,
uma depressão profunda e que mudou sua vida,
[27] 01:32from which she never recovered.
da qual ela jamais se recuperou.
[29] 01:39But even today, 50 years later,
Ainda hoje, 50 anos depois,
[30] 01:42there's still so much more to learn.
ainda há muito o que aprender.
[32] 01:50to experience depression over their lifetimes
a sofrer de depressão durante a vida
[33] 01:53compared with men.
do que os homens.
[34] 01:56And even with this high prevalence,
Mesmo com essa grande diferença,
[36] 02:05Now we know that women are more likely
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas
[38] 02:13pain and anxiety compared with men.
dores e ansiedade do que os homens.
[39] 02:16And these symptoms are often overlooked
Esses sintomas, geralmente, são ignorados
[40] 02:18as symptoms of depression.
como sintomas de depressão.
[42] 02:25but they occur across so many diseases.
mas em diversas outras doenças.
[43] 02:30So it's my grandmother's struggles
Então, foi o sofrimento de minha avó
[44] 02:32that have really led me on a lifelong quest.
que me levou a uma busca para toda a vida.
[45] 02:35And today, I lead a center in which the mission
Hoje, lidero um centro cuja missão
[47] 02:42and to use that knowledge
e usar esse conhecimento
[48] 02:44to improve the health of women.
para melhorar a saúde da mulher.
[49] 02:47Today, we know that every cell has a sex.
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo.
[52] 02:59down to the cellular and molecular levels.
até em nível celular e molecular.
[55] 03:14Now, it was only 20 years ago
Há vinte anos,
[57] 03:22beyond our reproductive functions.
que não fosse sobre nossas funções reprodutivas.
[58] 03:25But then in 1993,
Mas, em 1993,
[60] 03:32And what this law did was it mandated
E essa lei determinava
[63] 03:43And in many ways, the law has worked.
E, de diversas formas, a lei funcionou.
[66] 03:52in the ways that women and men
na maneira como as doenças se manifestam
[67] 03:54experience disease.
em homens e mulheres.
[68] 03:57But remarkably,
Mas, surpreendentemente,
[70] 04:04So, we have to ask ourselves the question:
Então, temos de nos perguntar o seguinte:
[71] 04:08Why leave women's health to chance?
por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte?
[72] 04:12And we're leaving it to chance in two ways.
E estamos fazendo isso de duas maneiras.
[74] 04:19and we're not making the investment
e não estamos investindo
[78] 04:34We are just not doing enough.
Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.
[79] 04:38So, I'm going to share with you three examples
Então, vou compartilhar três exemplos
[81] 04:44and where we need to do more.
e onde precisamos melhorar.
[82] 04:46Let's start with heart disease.
Comecemos pelas doenças cardíacas.
[84] 04:54This is the face of heart disease.
Este é o rosto da doença cardíaca.
[85] 04:56Linda is a middle-aged woman,
Linda é uma mulher de meia idade,
[87] 05:01going to her heart.
ligadas ao coração.
[89] 05:07Her doctor did the gold standard test:
Seu médico realizava o principal teste de rotina:
[90] 05:09a cardiac catheterization.
uma cateterização cardíaca.
[91] 05:12It showed no blockages.
Ele não mostrava nenhuma obstrução.
[92] 05:14Linda's symptoms continued.
Os sintomas de Linda persistiam.
[93] 05:16She had to stop working.
Ela teve de parar de trabalhar.
[94] 05:19And that's when she found us.
Foi quando ela nos encontrou.
[96] 05:25and this time, we found clues.
e, dessa vez, encontramos pistas.
[97] 05:29But we needed another test
Mas precisávamos de outro teste
[98] 05:31to make the diagnosis.
para concluirmos o diagnóstico.
[101] 05:41from the inside out.
de dentro para fora.
[102] 05:44And what we found
E o que descobrimos
[103] 05:46was that Linda's disease didn't look like
foi que a doença de Linda não parecia
[104] 05:48the typical male disease.
a doença típica que acomete os homens.
[105] 05:51The typical male disease looks like this.
A doença típica dos homens é assim.
[106] 05:54There's a discrete blockage or stenosis.
Há um bloqueio discreto, ou estenose.
[108] 06:02looks like this.
é assim.
[111] 06:11So for Linda, and for so many women,
Então, para Linda e tantas outras mulheres,
[112] 06:15the gold standard test wasn't gold.
o melhor teste não era o teste de rotina usual.
[113] 06:18Now, Linda received the right treatment.
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.
[114] 06:21She went back to her life and, fortunately, today
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,
[115] 06:23she is doing well.
ela está bem.
[116] 06:25But Linda was lucky.
Mas Linda teve sorte.
[117] 06:27She found us, we found her disease.
Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,
[119] 06:32We have the tools.
Nós temos as ferramentas.
[120] 06:35We have the technology to make the diagnosis.
Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico.
[122] 06:42are overlooked.
são ignoradas.
[123] 06:44So what about treatment?
E quanto ao tratamento?
[125] 06:49asked the very important question:
fez uma pergunta muito importante:
[128] 07:00and hundreds had to be thrown out.
e centenas tiveram de ser descartados.
[130] 07:0765 percent were excluded
65% foram excluídos
[133] 07:22What a lost opportunity.
Que perda de oportunidade.
[134] 07:25The money had been spent
Dinheiro havia sido gasto
[135] 07:27and we didn't learn how women fared.
e não aprendíamos como as mulheres se saíam.
[136] 07:29And these studies could not contribute one iota
E esses estudos não contribuíam nada
[137] 07:32to the very, very important question,
com a importantíssima pergunta:
[138] 07:34what are the most effective treatments
quais são os tratamentos mais eficazes
[139] 07:37for heart disease in women?
para doenças cardíacas nas mulheres?
[141] 07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Hung Wei, parente de uma colega,
[142] 07:49and somebody you may recognize --
e alguém que talvez vocês reconheçam...
[143] 07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
Dana, a esposa de Christopher Reeve.
[146] 08:02the number one cancer killer of women
o câncer que mais mata mulheres
[147] 08:05in the United States today.
nos Estados Unidos atualmente.
[148] 08:08All three were nonsmokers.
Nenhuma das três era fumante.
[152] 08:26who are nonsmokers.
não fumantes.
[155] 08:35Now, here are some clues.
Eis algumas pistas.
[156] 08:37Our investigators have found that there are
Nossos investigadores descobriram
[158] 08:44And these genes are activated
E esses genes são ativados
[159] 08:46mainly by estrogen.
principalmente pelo estrogênio.
[161] 08:51it's associated with improved survival
isso está associado à melhor sobrevida
[162] 08:53only in young women.
apenas em mulheres jovens.
[163] 08:56Now this is a very early finding
Essa é uma descoberta muito recente
[164] 08:58and we don't yet know whether it has relevance
e ainda não sabemos quanto à sua relevância
[165] 09:01to clinical care.
para tratamentos clínicos.
[167] 09:08and may provide an opportunity to save lives
e podem possibilitar que vidas sejam salvas,
[168] 09:11of both women and men.
tanto de mulheres quanto de homens.
[169] 09:13Now, let me share with you an example
Bem, vou dar um exemplo
[172] 09:21was being evaluated,
estava sendo testado,
[174] 09:27they found that 82 percent were women.
descobriram que 82% eram mulheres.
[176] 09:33And what they found
E eles descobriram
[178] 09:38were far more common in women.
eram bem mais comuns em mulheres.
[179] 09:41And what this has led to
E isso levou
[180] 09:43is a more personalized approach
a uma abordagem mais personalizada
[182] 09:49This is what we can accomplish
É isso que podemos alcançar
[184] 09:55We know that when you invest in research,
Sabemos que, quando se investe em pesquisa,
[185] 09:58you get results.
obtêm-se resultados.
[187] 10:04And now take a look at the death rates
Agora, veja as taxas de mortalidade
[188] 10:06from lung cancer in women over time.
por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo.
[190] 10:13these are the dollars invested per death --
são os dólares investidos por morte...
[191] 10:16and the dollars invested in lung cancer.
e o quanto se investe contra o câncer de pulmão.
[193] 10:25has produced results.
gerou resultados.
[194] 10:27They may not be fast enough,
Talvez não seja rápido o bastante,
[195] 10:29but it has produced results.
mas houve resultados.
[196] 10:31We can do the same
Podemos fazer o mesmo
[198] 10:38So let's go back to depression.
Então, voltemos à depressão.
[199] 10:42Depression is the number one cause
A depressão é a causa número um
[201] 10:49Our investigators have found
Nossos investigadores descobriram
[202] 10:51that there are differences in the brains
que há diferenças entre os cérebros
[203] 10:52of women and men
de mulheres e de homens,
[204] 10:54in the areas that are connected with mood.
nas regiões relacionadas ao humor.
[205] 10:57And when you put men and women
E, quando colocamos homens e mulheres
[206] 10:59in a functional MRI scanner --
em escâneres de ressonância magnética funcional --
[209] 11:10You can actually see the difference.
podemos, de fato, ver a diferença.
[210] 11:13And it's findings like this
E são descobertas como essa
[211] 11:16that we believe hold some of the clues
que cremos trazerem algumas das pistas
[213] 11:23in depression.
na depressão.
[214] 11:25But even though we know
Mas, embora saibamos
[215] 11:27that these differences occur,
que essas diferenças ocorrem,
[218] 11:36is done in either male animals
são realizadas ou em animais machos
[219] 11:38or animals in whom the sex is not identified.
ou em animais cujo sexo não é identificado.
[221] 11:46Why leave women's health to chance?
por que deixarmos a saúde da mulher de lado?
[222] 11:51And this is a question that haunts those of us
E essa pergunta que assombra alguns de nós,
[223] 11:54in science and medicine
da ciência e da medicina,
[225] 12:02the health of women.
a saúde da mulher.
[226] 12:04We know that every cell has a sex.
Sabemos que cada célula possui um sexo.
[229] 12:14of modern science and medicine today.
da ciência moderna e da medicina atual.
[230] 12:17We have the tools
Nós temos as ferramentas,
[233] 12:26as important as equal pay.
tanto quanto a igualdade salarial.
[234] 12:29And it's an issue of the quality
E é uma questão de qualidade
[235] 12:31and the integrity of science and medicine.
e de integridade da ciência e da medicina.
[236] 12:35(Applause)
(Aplausos)
[237] 12:42So imagine the momentum we could achieve
Então, imaginem a força que alcançaríamos
[238] 12:47in advancing the health of women
no avanço da saúde da mulher,
[240] 12:52at the very beginning of designing research.
logo no início do projeto de pesquisa.
[241] 12:55Or if we analyzed our data by sex.
Ou se analisássemos nossos dados por sexo.
[242] 12:59So, people often ask me:
As pessoas sempre me perguntam:
[243] 13:01What can I do?
"O que posso fazer?"
[244] 13:03And here's what I suggest:
Eis minha sugestão:
[246] 13:09in the same way
da mesma maneira
[248] 13:17And second, and equally as important,
Em segundo lugar e não menos importante,
[249] 13:20that as a woman,
é que, como mulher,
[250] 13:22you have to ask your doctor
você precisa perguntar ao seu médico
[256] 13:46go looking for the answer.
vai procurar a resposta.
[257] 13:48And this is so important,
E isso é muito importante,
[258] 13:51not only for ourselves,
não apenas para nós mesmas,
[259] 13:53but for all of those whom we love.
mas para todas aquelas a quem amamos,
[260] 13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
seja sua mãe, filha, irmã,
[261] 14:00a friend or a grandmother.
amiga ou avó.
[262] 14:04It was my grandmother's suffering
Foi o sofrimento da minha avó
[263] 14:06that inspired my work
que inspirou meu trabalho
[264] 14:08to improve the health of women.
para a melhoria da saúde da mulher.
[265] 14:11That's her legacy.
Esse é o legado dela.
[267] 14:18for this generation
para esta geração
[268] 14:20and for generations to come.
e para as gerações futuras.
[269] 14:23Thank you.
Obrigada.
[270] 14:25(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
6 ways mushrooms can save the world
Paul Stamets
-
What if our healthcare system kept us healthy?
Rebecca Onie
-
Never Gonna Be Alone
Nickelback
-
How to make filthy water drinkable
Michael Pritchard
-
Bad Blood
Bastille
-
Remember The Time
Michael Jackson
-
My Oh My
Aqua
-
I Wanna Rock
Twisted Sister