Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[2] 00:21January the 18th, 1991,
em 18 de janeiro de 1991,
[3] 00:26in a small
num pequeno
[4] 00:28bedroom community
bairro dormitório
[5] 00:30of Lynwood, California, just a few miles
de Lynwood, na Califórnia, poucos quilômetros
[6] 00:33southeast of Los Angeles.
a sudeste de Los Angeles.
[7] 00:36A father came out of his house
Um pai saiu de sua casa
[9] 00:42that it was time for them to stop horsing around
que já era hora de pararem as brincadeiras
[10] 00:45on the front lawn and on the sidewalk,
no gramado e na calçada,
[11] 00:48to get home, finish their schoolwork,
e irem para casa terminar seus deveres escolares
[12] 00:50and prepare themselves for bed.
e se prepararem para dormir.
[14] 00:57a car drove by, slowly,
um carro passou, vagarosamente,
[16] 01:03a hand went out from the front passenger window,
uma mão saiu da janela do carona,
[17] 01:07and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
e - "Pá, pá!" - matou o pai.
[18] 01:12And the car sped off.
E o carro acelerou.
[19] 01:15The police,
A polícia,
[21] 01:21They considered all the usual culprits,
Eles consideraram todos os culpados usuais
[23] 01:28Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
Francisco Carrilo, um garoto de 17 anos
[24] 01:32who lived about two or three blocks away
que morava dois ou três quarteirões
[25] 01:34from where the shooting occurred.
de onde os disparos ocorreram.
[27] 01:41and the day after the shooting,
e, no dia seguinte aos disparos,
[29] 01:48"That's the picture.
"É esta fotografia.
[33] 02:03for a first-degree murder.
por assassinato de primeiro grau.
[35] 02:09each of the other five teenagers was shown
o mesmo conjunto de fotos foi mostrado
[36] 02:12photographs, the same photo array.
para cada um dos cinco adolescentes.
[38] 02:19the one that they were shown in the photo array
a eles na série de fotos é provavalmente
[40] 02:25The reason we're not sure absolutely is because
Não temos certeza disso por causa
[41] 02:28of the nature of evidence preservation
da natureza de preservação das provas
[42] 02:33in our judicial system,
no nosso sistema judicial,
[44] 02:40So at the actual trial,
Então, no julgamento real,
[45] 02:43all six of the teenagers testified,
todos os seis adolescentes testemunharam
[47] 02:50in the photo array.
no conjunto de fotos.
[49] 02:58and transported to Folsom Prison.
e transportado para a prisão Folsom.
[50] 03:03So what's wrong?
Então, o que está errado?
[51] 03:05Straightforward, fair trial, full investigation.
Julgamento justo, investigação completa.
[52] 03:10Oh yes, no gun was ever found.
Ah... sim, nenhuma arma foi encontrada.
[54] 03:18in which the shooter had extended his arm,
no qual o atirador tinha estendido seu braço,
[56] 03:24of the shooter's vehicle.
do veículo do atirador.
[57] 03:28And Mr. Carrillo's alibi?
E o álíbi do Sr. Carrillo?
[60] 03:40in an investigation of a killing?
numa investigação de assassinato?
[61] 03:46Sent to prison,
Mandado à prisão,
[62] 03:48adamantly insisting on his innocence,
ele insistiu inflexivelmente em sua inocência,
[63] 03:52which he has consistently for 21 years.
por 21 anos.
[64] 03:57So what's the problem?
Então, qual é o problema?
[67] 04:07involving human memory.
envolvendo a memória humana.
[69] 04:13from the Innocence Project work,
do trabalho do Projeto Inocência,
[70] 04:16where we know that we have, what,
onde temos cerca de
[71] 04:18250, 280 documented cases now where people have
250, 280 casos documentados de pessoas
[78] 04:51The other comes from an interesting aspect
Outra questão vem de um aspecto interessante
[80] 04:57but I can sum up for the sake of brevity here
mas, para ser breve, posso resumir aqui
[81] 04:59in a simple line:
em uma simples linha:
[82] 05:02The brain abhors a vacuum.
O cérebro abomina o vácuo.
[83] 05:06Under the best of observation conditions,
Na melhor das condições de observação,
[84] 05:10the absolute best,
o melhor absoluto,
[89] 05:26what it was that we experienced,
o que experienciamos,
[90] 05:29we have an incomplete, we have a partial store,
temos um arquivo incompleto, parcial,
[91] 05:34and what happens?
e o que acontece?
[92] 05:37Below awareness, with no requirement for any kind of
Inconscientemente, sem nenhum tipo de
[94] 05:45that was not there,
que não estava lá,
[95] 05:47not originally stored,
que não tinha sido originalmente armazenada,
[96] 05:50from inference, from speculation,
por inferência, por especulação,
[97] 05:52from sources of information that came to you,
de fontes de informação que vieram para você,
[98] 05:55as the observer, after the observation.
como observador, depois da observação.
[99] 05:58But it happens without awareness such that
Mas isto acontece tão inconscientemente
[101] 06:04It's called reconstructed memories.
É o que chamamos de memórias reconstruídas.
[105] 06:18that was part of the instigation
que foram parte da instigação
[106] 06:21for a group of appeal attorneys
para um grupo de advogados de apelação,
[109] 06:31and petition a superior court
para solicitar a um tribunal superior
[110] 06:33for a retrial for Francisco Carrillo.
um novo julgamento para Francisco Carrillo.
[112] 06:43because I had expertise
porque eu tinha conhecimento
[116] 06:53the nature of human night vision.
a natureza da visão humana noturna.
[117] 06:58Well, what's that got to do with this?
Bem, o que uma coisa tem a ver com a outra?
[118] 07:01Well, when you read through the case materials
Bem, quando se lê o material do caso
[119] 07:04in this Carrillo case,
Carrillo,
[122] 07:13at the crime scene, at the shooting.
na cena do crime, no tiroteio.
[124] 07:20that they could see very well.
que eles podiam ver muito bem.
[125] 07:24But this occurred in mid-January,
Mas isto aconteceu no meio de janeiro,
[126] 07:26in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
no hemisfério Norte, às 7 horas da noite.
[127] 07:32So when I did the calculations
Então, quando eu fiz os cálculos
[128] 07:36for the lunar data and the solar data
para os dados lunares e solares
[130] 07:41of the shooting, all right,
dos disparos, certo,
[131] 07:43it was well past the end of civil twilight
já tinha passado o fim do crepúsculo
[132] 07:46and there was no moon up that night.
e não havia lua naquela noite.
[134] 07:50is what you see on the screen right here.
é o que vocês veem na tela bem aqui.
[135] 07:53The only lighting in that area had to come
A única claridade naquela área tinha que vir
[136] 07:56from artificial sources,
de fontes artificiais,
[139] 08:04of illumination and various other measures of
de iluminação e várias outras medidas de
[140] 08:06color perception, along with special cameras
percepção de cor, com câmeras especiais
[141] 08:11and high-speed film, right?
e filmes de alta velocidade, certo?
[144] 08:18looked like at the time of the shooting
no momento dos disparos,
[145] 08:20from the position of the teenagers
da posição em que os adolescentes viram
[146] 08:22looking at the car going by and shooting.
o carro passando e disparando.
[147] 08:26This is looking directly across the street
Esta é a visão direta do outro lado da rua,
[148] 08:28from where they were standing.
de onde eles estavam parados.
[150] 08:33the lighting was good.
que a luz era boa.
[152] 08:37This is looking down to the east,
Esta é a visão para o leste,
[153] 08:41where the shooting vehicle sped off,
onde o veículo que disparou acelerou,
[154] 08:44and this is the lighting directly behind the father
e esta é a luz direta atrás do pai
[155] 08:49and the teenagers.
e dos adolescentes.
[156] 08:52As you can see, it is at best poor.
Como vocês podem ver, é muito pobre.
[161] 09:09when you're trying to communicate numbers,
quando você está tentando comunicar números,
[166] 09:26salamanders in the noonday sun. It's like
salamandras ao sol do meio-dia. É como
[168] 09:32Their eyes just glaze over, all right?
Os olhos delas ficam vidrados, certo?
[175] 09:53So these are some of the pictures that, in fact,
Então estas são algumas das fotos que
[176] 09:56I used when I testified,
eu usei quando testemunhei,
[178] 10:00are those readings, the photometer readings,
aquelas leituras do fotômetro,
[179] 10:02which I can then convert into actual predictions
que eu posso converter em predições reais
[180] 10:06of the visual capability of the human eye
da capacidade visual do olho humano
[181] 10:10under those circumstances,
naquelas circunstâncias,
[182] 10:12and from my readings that I recorded at the scene
e das leituras que gravei na cena,
[183] 10:16under the same solar and lunar conditions
sob as mesmas condições solares e lunares,
[184] 10:18at the same time, so on and so forth, right,
ao mesmo tempo etc. e tal,
[185] 10:21I could predict
eu pude prever
[188] 10:27and that there would be only scotopic vision,
e que poderia haver apenas visão escotópica,
[190] 10:31what we call boundary or edge detection,
o que nós chamamos de limite de detecção,
[194] 10:43would have been less than 18 inches away.
teria sido menor que 46 centímetros.
[195] 10:48I testified to that to the court,
Eu testemunhei isto no tribunal,
[196] 10:51and while the judge was very attentive,
e o juiz estava muito atento -
[197] 10:53it had been a very, very long hearing
foi uma longa audiência
[199] 11:01I noticed out of the corner of my eye
eu percebi, com o canto do olho,
[200] 11:02that I thought that maybe the judge was going to need
que talvez o juiz precisasse
[201] 11:07a little more of a nudge
de um empurrãozinho
[202] 11:09than just more numbers.
além de apenas mais números.
[203] 11:11And here I became a bit audacious,
E aqui eu fui um pouco audacioso,
[204] 11:13and I turned
me virei
[205] 11:15and I asked the judge,
e perguntei ao juiz:
[207] 11:20and look at the scene yourself."
e olhar a cena por si mesmo."
[209] 11:26than a request - (Laughter) -
do que uma solicitação - (Risos) -
[211] 11:32that he said, "Yes, I will."
ele disse: "Sim, eu vou."
[212] 11:36A shocker in American jurisprudence.
Uma história comovente na jurisprudência americana.
[214] 11:43we reconstructed the entire thing again,
reconstruímos a coisa toda de novo,
[219] 12:02than the actual teenagers were,
do que os adolescentes estavam,
[221] 12:07toward the middle of the street.
em direção ao meio da rua.
[222] 12:10We had a car that came by,
Nós tinhamos um carro que vinha,
[224] 12:17It had a driver and a passenger,
Ele tinha um motorista e um passageiro,
[225] 12:19and after the car had passed the judge by,
e depois que o carro passou pelo juiz,
[226] 12:23the passenger extended his hand,
o passageiro estendeu sua mão,
[229] 12:33Now, he didn't use a real gun in his hand,
Agora, ele não usou uma arma de verdade na mão,
[231] 12:39to the gun that was described.
à arma que tinha sido descrita.
[232] 12:41He pointed by, and this is what the judge saw.
Ele apontou e isto foi o que o juiz viu.
[233] 12:44This is the car 30 feet away from the judge.
Este é o carro 10 metros distante do juiz.
[235] 12:54and pointed back at you.
e apontando para você.
[236] 12:56That's 30 feet away.
Isto é a 10 metros de distância.
[238] 13:00was 15 feet away when it shot.
estava a 5 metros de distância quando ele atirou.
[239] 13:03Okay. There's 15 feet.
Ok. Aqui está: 5 metros.
[240] 13:06At this point, I became a little concerned.
Neste ponto, eu fiquei um pouco preocupado.
[245] 13:26and after he looked at this reenactment,
e, depois que ele observou a reconstituição,
[246] 13:29he turned to me and he says,
ele se voltou para mim e disse:
[251] 13:45or whether it was just sheer stupidity,
ou se foi somente pura estupidez,
[253] 13:50when they heard me say,
quando eles me ouviram dizer:
[256] 13:59and I want it to come and I want it to stop
volte e pare
[258] 14:06and I want the passenger to extend his hand
e eu quero que o passageiro estenda sua mão
[260] 14:12and you can look at it as long as you want."
e o Sr. pode olhar pelo tempo que quiser."
[261] 14:17And that's what he saw. (Laughter)
E isto é o que ele viu. (Risos)
[264] 14:28which means that the shooter's face would
o que significa que o rosto do atirador
[266] 14:33Furthermore, the roof of the car
Além disso, o teto do carro
[268] 14:39which is making it darker.
o que o torna mais escuro.
[269] 14:42And this is three to four feet away.
E isto é um metro a um metro e meio de distância.
[270] 14:46Why did I take the risk?
Por que eu corri o risco?
[273] 14:55a football field away.
a um campo de futebol de distância.
[274] 15:00This is what he saw.
Isto é o que ele viu.
[276] 15:06that was heard. At the end of it,
que foram ouvidas. No final,
[277] 15:08he made the judgment that he was going to grant
ele sentenciou que iria conceder
[278] 15:11the petition for a retrial.
a petição para um novo julgamento.
[279] 15:14And furthermore, he released Mr. Carrillo
E além disso, ele libertou o Sr. Carrillo
[281] 15:19if the prosecution decided to retry him.
se o promotor decidisse julgá-lo novamente.
[282] 15:25Which they decided not to.
O que eles decidiram não fazer.
[283] 15:28He is now a freed man. (Applause)
Ele agora é um homem livre. (Aplausos)
[284] 15:33(Applause)
(Aplausos)
[285] 15:37This is him embracing his grandmother-in-law.
Este é ele abraçando a avó da sua namorada.
[287] 15:46right? And she had a little baby boy.
certo? E ela teve um menino.
[289] 15:53right now taking classes. (Applause)
(Aplausos)
[290] 15:59And what does this example --
E o que este exemplo -
[293] 16:11between science and the law
entre a ciência e a lei
[294] 16:13in American jurisprudence.
na jurisprudência americana.
[300] 16:36attuned to the necessity, through policy,
sintonizados à necessidade, através da política,
[301] 16:39through procedures,
através dos procedimentos,
[302] 16:41to get more science in the courtroom,
de se ter mais ciência nos tribunais,
[303] 16:44and I think one large step toward that
e eu penso que um grande passo nessa direção
[304] 16:46is more requirements,
seria requerer mais,
[305] 16:48with all due respect to the law schools,
com todo o devido respeito às escolas de Direito,
[307] 16:56for anyone going into the law,
de qualquer um que se dedique à jurisprudência,
[308] 16:58because they become the judges.
porque eles se tornam os juízes.
[311] 17:08The other one that I want to suggest,
A outra coisa que eu quero sugerir,
[312] 17:10the caution that all of us have to have,
a cautela que todos nós temos que ter,
[313] 17:13I constantly have to remind myself,
eu constantemente tenho que lembrar a mim mesmo
[314] 17:15about just how accurate are the memories
sobre quão precisas são as memórias
[316] 17:23There is decades of research,
Há décadas de pesquisas,
[317] 17:26examples and examples of cases like this,
exemplos e exemplos de casos como este,
[318] 17:31where individuals
onde indivíduos
[320] 17:36who identified him
que o identificaram
[323] 17:44We all have to be very careful.
Nós todos temos que ser muito cautelosos.
[326] 17:53and everything that's happened afterwards.
e de tudo que aconteceu depois.
[327] 17:55They're dynamic.
Elas são dinâmicas.
[328] 17:57They're malleable. They're volatile,
Elas são maleáveis. São voláteis,
[330] 18:04that the accuracy of our memories
a precisão das nossas memórias
[331] 18:07is not measured in how vivid they are
não é medida pelo quanto elas são vívidas,
[333] 18:16Thank you. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)
Veja também
-
A vision of crimes in the future
Marc Goodman
-
Let's prepare for our new climate
Vicki Arroyo
-
The Precipice
The Classic Crime
-
Drove Me Wild
Tegan And Sara
-
Astronaut
Simple Plan
-
How to do Michael Jackson Moves: Moonwalk Backwards
Robert Taylor Jr.
-
Back In Your Head
Tegan And Sara
-
The quest to understand consciousness
Antonio Damasio