fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
This Is What It's Like to Go Undercover in North Korea Suki Kim
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:12In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
Em 2011, durante os seis últimos meses de vida de Kim Jong II,

[2] 00:19I lived undercover in North Korea.
eu vivi disfarçada na Coreia do Norte.

[3] 00:23I was born and raised in South Korea, their enemy.
Nasci e cresci na Coreia do Sul, sua inimiga.

[4] 00:28I live in America, their other enemy.
Moro nos Estados Unidos, outro inimigo seu.

[5] 00:32Since 2002, I had visited North Korea a few times.
Desde 2002, visitei a Coreia do Norte algumas vezes.

[6] 00:36And I had come to realize that to write about it with any meaning,
E percebi que, para escrever sobre ela com algum sentido,

[7] 00:42or to understand the place beyond the regime's propaganda,
ou entender o lugar além da propaganda daquele regime,

[8] 00:47the only option was total immersion.
a única opção era a imersão total.

[9] 00:54So I posed as a teacher and a missionary
Eu me passei por professora e missionária

[10] 00:58at an all-male university in Pyongyang.
em uma universidade para rapazes em Pyongyang.

[11] 01:06The Pyongyang University of Science and Technology
A Universidade de Ciência e Tecnologia de Pyongyang

[12] 01:10was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
foi fundada por cristãos evangélicos que cooperam com o regime

[13] 01:15to educate the sons of the North Korean elite,
para educar os filhos da elite norte-coreana,

[14] 01:21without proselytizing, which is a capital crime there.
sem proselitismos, o que é um crime capital lá.

[15] 01:27The students were 270 young men, expected to be the future leaders
Eram 270 jovens rapazes, dos quais esperava-se que fossem os futuros líderes

[16] 01:33of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
da ditadura mais isolada e brutal que existe.

[17] 01:40When I arrived, they became my students.
Quando cheguei, eles se tornaram meus alunos.

[18] 01:472011 was a special year,
O ano de 2011 foi especial:

[19] 01:49marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
era o centésimo aniversário do primeiro Grande Líder da Coreia do Norte,

[20] 01:55Kim Il-Sung.
Kim II-Sung.

[21] 01:57To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
Para celebrar a ocasião, o regime fechou todas as universidades

[22] 02:03and sent students off to the fields
e mandou os alunos aos campos

[23] 02:06to build the DPRK's much-heralded ideal
para construir a tão anunciada e ideal República Popular Democrática da Coreia

[24] 02:10as the world's most powerful and prosperous nation.
como a mais poderosa e próspera nação do mundo.

[25] 02:16My students were the only ones spared from that fate.
Meus alunos foram os únicos poupados desse destino.

[26] 02:21North Korea is a gulag posing as a nation.
A Coreia do Norte é um campo de trabalho forçado posando como nação.

[27] 02:26Everything there is about the Great Leader.
Tudo lá é sobre o Grande Líder.

[28] 02:28Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
Cada livro, cada artigo de jornal, cada música, cada programa de TV,

[29] 02:33there is just one subject.
só existe um assunto.

[30] 02:35The flowers are named after him,
As flores recebem o seu nome,

[31] 02:37the mountains are carved with his slogans.
as montanhas são esculpidas com seus slogans.

[32] 02:40Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
Todos os cidadãos usam um crachá do Grande Líder, em todos os momentos.

[33] 02:45Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
Até mesmo o sistema de calendário começa com o nascimento de Kim Il-Sung.

[34] 02:51The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
A escola era uma prisão fortemente vigiada, funcionando como um campus.

[35] 02:56Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
Professores só poderiam sair em grupos e acompanhados por uma guarda oficial.

[36] 03:03Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
Mesmo assim, nossas viagens eram limitadas a monumentos nacionais sancionados

[37] 03:09celebrating the Great Leader.
que celebravam o Grande Líder.

[38] 03:12The students were not allowed to leave the campus,
Os alunos não eram autorizados a deixar o campus,

[39] 03:16or communicate with their parents.
ou mesmo se comunicarem com os pais.

[40] 03:20Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
Seus dias eram meticulosamente mapeados, e qualquer tempo livre que tinham

[41] 03:24was devoted to honoring their Great Leader.
era dedicado a homenagear seu Grande Líder.

[42] 03:29Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
Os planos de aula deveriam ter a aprovação da equipe norte-coreana,

[43] 03:34every class was recorded and reported on, every room was bugged,
todas as aulas eram gravadas e reportadas, cada quarto era grampeado,

[44] 03:38and every conversation, overheard.
e todas as conversas, escutadas.

[45] 03:42Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
Cada espaço em branco era coberto com retratos de Kim Il-Sung e Kim Jong-Il,

[46] 03:48like everywhere else in North Korea.
como em qualquer outro lugar na Coreia do Norte.

[47] 03:53We were never allowed to discuss the outside world.
Nós nunca fomos autorizados a discutir o mundo exterior.

[48] 03:55As students of science and technology, many of them were computer majors
Como estudantes de ciência e tecnologia, muitos eram especialistas em computação,

[49] 04:01but they did not know the existence of the Internet.
mas não sabiam da existência da Internet.

[50] 04:04They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
Eles nunca tinham ouvido falar de Mark Zuckerberg ou Steve Jobs.

[51] 04:09Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
Facebook, Twitter; nenhuma dessas coisas fazia o menor sentido.

[52] 04:14And I could not tell them.
E eu não podia dizer a eles.

[53] 04:18I went there looking for truth.
Eu fui lá procurando a verdade.

[54] 04:22But where do you even start when an entire nation's ideology,
Mas onde é que você começa quando a ideologia de uma nação inteira,

[55] 04:25my students' day-to-day realities,
o dia a dia da realidade dos meus alunos

[56] 04:27and even my own position at the universities,
e até a minha própria posição na universidade

[57] 04:31were all built on lies?
foram todos construídos em mentiras?

[58] 04:37I started with a game.
Eu comecei com um jogo.

[59] 04:39We played "Truth and Lie."
Jogamos "Verdade e Mentira."

[60] 04:42A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
Um voluntário escrevia uma frase no quadro-negro

[61] 04:45and the other students had to guess
e os outros alunos tinham de adivinhar

[62] 04:48whether it was a truth or a lie.
se era verdade ou mentira.

[63] 04:51Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
Uma vez, um estudante escreveu: "Fui à China no ano passado, em férias",

[64] 04:55and everyone shouted, "Lie!"
e todos gritaram: "Mentira!"

[65] 04:59They all knew this wasn't possible.
Todos sabiam que isso não era possível.

[66] 05:01Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
Praticamente nenhum norte-coreano tem permissão para sair do país.

[67] 05:05Even traveling within their own country requires a travel pass.
Mesmo viajar no seu próprio país requer um passe de viagem.

[68] 05:12I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
Eu esperava que este jogo pudesse revelar alguma verdade sobre meus alunos,

[69] 05:17because they lie so often and so easily,
porque eles mentem tão facilmente e com tanta frequência,

[70] 05:20whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
seja sobre as realizações míticas do seu Grande Líder

[71] 05:25or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
ou a reivindicação de que eles clonaram um coelho com alunos do quinto ano.

[72] 05:31The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
A diferença entre a verdade e a mentira parecia, às vezes, nebulosa para eles.

[73] 05:36It took me a while to understand the different types of lies;
Levei um tempo para entender os diferentes tipos de mentiras:

[74] 05:40they lie to shield their system from the world,
eles mentem para proteger seu sistema do mundo

[75] 05:43or they were taught lies, and were just regurgitating them.
ou foram ensinadas mentiras a eles, e estavam apenas regurgitando-as;

[76] 05:47Or, at moments, they lied out of habit.
ou, em certos momentos, eles mentiam por hábito.

[77] 05:52But if all they have ever known were lies,
Mas se tudo o que eles já conheceram eram mentiras,

[78] 05:56how could we expect them to be otherwise?
como poderíamos esperar que eles fossem diferentes?

[79] 06:01Next, I tried to teach them essay writing.
Em seguida, eu tentei ensiná-los redação.

[80] 06:04But that turned out to be nearly impossible.
Mas isso acabou sendo quase impossível.

[81] 06:07Essays are about coming up with one's own thesis,
Redações são sobre como criar a sua a própria tese,

[82] 06:11and making an evidence-based argument to prove it.
e fazer isso baseado em evidências e argumentos a fim de comprová-la.

[83] 06:16These students, however, were simply told what to think,
A esses alunos, entretanto, foi dito simplesmente o que pensar,

[84] 06:19and they obeyed.
e eles obedeceram.

[85] 06:21In their world, critical thinking was not allowed.
No mundo deles, o pensamento crítico não era permitido.

[86] 06:26I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
Eu também lhes dei uma tarefa semanal de escrever uma carta pessoal

[87] 06:31to anybody.
para qualquer pessoa.

[88] 06:33It took a long time, but eventually some of them began to write
Levou um longo tempo, mas no fim alguns deles começaram a escrever

[89] 06:37to their mothers, their friends, their girlfriends.
para suas mães, seus amigos, suas namoradas.

[90] 06:42Although those were just homework,
Embora fossem apenas deveres de casa,

[91] 06:45and would never reach their intended recipients,
e nunca chegassem a seus destinatários,

[92] 06:49my students slowly began to reveal their true feelings in them.
meus alunos lentamente começaram a revelar seus verdadeiros sentimentos.

[93] 06:54They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
Escreveram que estavam fartos com a mesmice das coisas.

[94] 06:59They were worried about their future.
Estavam preocupados com o futuro.

[95] 07:01In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
Naquelas cartas, eles raramente mencionaram o Grande Líder.

[96] 07:10I was spending all of my time with these young men.
Eu estava passando todo o meu tempo com esses jovens.

[97] 07:14We all ate meals together, played basketball together.
Todos nós fazíamos as refeições juntos, jogávamos basquete juntos.

[98] 07:19I often called them gentlemen, which made them giggle.
Muitas vezes eu os chamava de cavalheiros, e eles davam uma risadinha.

[99] 07:24They blushed at the mention of girls.
Ficavam vermelhos em mencionar as meninas.

[100] 07:28And I came to adore them.
E passei a adorá-los.

[101] 07:30And watching them open up even in the tiniest of ways,
E vê-los se abrir, mesmo que de modo ínfimo,

[102] 07:34was deeply moving.
foi profundamente comovente.

[103] 07:37But something also felt wrong.
Mas também senti algo errado.

[104] 07:40During those months of living in their world,
Durante esses meses vivendo no mundo deles,

[105] 07:43I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
muitas vezes me perguntei se a verdade iria, de fato, melhorar suas vidas.

[106] 07:51I wanted so much to tell them the truth,
Eu queria muito falar para eles a verdade

[107] 07:54of their country and of the outside world,
de seu país e do mundo exterior,

[108] 07:58where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
onde jovens árabes estavam mudando seu regime podre de dentro para fora,

[109] 08:02using the power of social media,
usando o poder das redes sociais,

[110] 08:04where everyone except them was connected through the world wide web,
onde todos, exceto eles, estavam conectados pela Internet,

[111] 08:08which wasn't worldwide after all.
que não era para todos no fim das contas.

[112] 08:13But for them, the truth was dangerous.
Mas para eles, a verdade era perigosa.

[113] 08:18By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
Encorajando-os a correr atrás disso, eu estava colocando-os em risco

[114] 08:23of persecution,
de perseguição,

[115] 08:26of heartbreak.
de desgosto.

[116] 08:30When you're not allowed to express anything in the open,
Quando você não é autorizado a dizer nada abertamente

[117] 08:33you become good at reading what is unspoken.
você se torna bom em ler o que não é dito.

[118] 08:37In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
Em uma de suas cartas pessoais para mim, um estudante escreveu que ele entendeu

[119] 08:42why I always called them gentlemen.
o porquê de eu sempre chamá-los de cavalheiros.

[120] 08:46It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
Era porque eu estava desejando que eles fossem gentis na vida, disse ele.

[121] 08:54On my last day in December of 2011,
No meu último dia em dezembro de 2011,

[122] 08:57the day Kim Jong-Il's death was announced,
o dia em que a morte de Kim Jong-Il foi anunciada,

[123] 09:00their world shattered.
o mundo deles se despedaçou.

[124] 09:04I had to leave without a proper goodbye.
Eu tive que sair sem uma despedida apropriada.

[125] 09:08But I think they knew how sad I was for them.
Acho que eles sabiam como eu estava triste por eles.

[126] 09:12Once, toward the end of my stay, a student said to me,
Uma vez, perto do final da minha estadia, um aluno me disse:

[127] 09:16"Professor, we never think of you as being different from us.
"Professora, nós nunca pensamos em você como sendo diferente de nós.

[128] 09:21Our circumstances are different, but you're the same as us.
Nossas circunstâncias são diferentes, mas você é como nós.

[129] 09:27We want you to know that we truly think of you as being the same."
Nós queremos que você saiba que realmente pensamos em você sendo igual a nós ."

[130] 09:37Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos com uma carta escrita por mim,

[131] 09:41which is of course impossible,
o que é, naturalmente, impossível,

[132] 09:44I would tell them this:
gostaria de dizer o seguinte:

[133] 09:49"My dear gentlemen,
"Meus queridos cavalheiros,

[134] 09:52It's been a bit over three years since I last saw you.
faz um pouco mais de três anos desde a última vez que os vi.

[135] 09:55And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
E agora, vocês devem ter 22, talvez até 23 anos.

[136] 10:00At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
Na nossa última aula, eu perguntei se havia alguma coisa que vocês queriam.

[137] 10:05The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
O único desejo que vocês expressaram, a única coisa que vocês me pediram,

[138] 10:09in all those months we spent together,
em todos esses meses que passamos juntos,

[139] 10:12was for me to speak to you in Korean.
era para eu falar com vocês em coreano.

[140] 10:15Just once.
Só uma vez.

[141] 10:17I was there to teach you English;
Eu estava lá para lhes ensinar inglês;

[142] 10:19you knew it wasn't allowed.
sabiam que não era permitido.

[143] 10:22But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
Mas eu entendi, vocês queriam compartilhar esse vínculo da nossa língua materna.

[144] 10:30I called you my gentlemen,
Eu chamei vocês de meus cavalheiros,

[145] 10:33but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
mas eu não sei se ser gentil na impiedosa Coreia do Norte de Kim Jong-Un

[146] 10:37is a good thing.
é uma coisa boa.

[147] 10:39I don't want you to lead a revolution --
Eu não quero que vocês liderem uma revolução;

[148] 10:42let some other young person do it.
deixem outros jovens fazer isso.

[149] 10:45The rest of the world might casually encourage or even expect
O resto do mundo pode casualmente incentivar ou mesmo esperar

[150] 10:48some sort of North Korean Spring,
algum tipo de "primavera norte-coreana",

[151] 10:50but I don't want you to do anything risky,
mas eu não quero que vocês façam nada arriscado,

[152] 10:53because I know in your world, someone is always watching.
porque eu sei que, em seu mundo, alguém está sempre observando.

[153] 10:59I don't want to imagine what might happen to you.
Eu não quero imaginar o que pode acontecer com vocês.

[154] 11:02If my attempts to reach you have inspired something new in you,
Se minhas tentativas de me comunicar inspiraram algo novo em vocês,

[155] 11:07I would rather you forget me.
eu prefiro que me esqueçam.

[156] 11:09Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
Tornem-se soldados de seu Grande Líder, e vivam vidas longas e seguras.

[157] 11:16You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
Uma vez vocês me perguntaram se eu achava sua cidade, Pyongyang, bonita,

[158] 11:21and I could not answer truthfully then.
e eu não pude responder a verdade.

[159] 11:25But I know why you asked.
Mas sei por que perguntaram.

[160] 11:27I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
Eu sei que era importante para vocês ouvirem isso de mim, sua professora,

[161] 11:32the one who has seen the world that you are forbidden from,
aquela que tinha visto o mundo do qual vocês estão proibidos,

[162] 11:35declare your city as the most beautiful.
declarar a cidade de vocês como a mais bela.

[163] 11:41I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
Eu sei que ouvir isso tornaria suas vidas um pouco mais suportável,

[164] 11:46but no, I don't find your capital beautiful.
mas não, eu não acho sua capital bonita.

[165] 11:50Not because it's monotone and concrete,
Não porque é monótona e dura,

[166] 11:53but because of what it symbolizes:
mas por causa do que ela simboliza:

[167] 11:55a monster that feeds off the rest of the country,
um monstro que se alimenta do resto do país,

[168] 12:00where citizens are soldiers and slaves.
onde os cidadãos são soldados e escravos.

[169] 12:05All I see there is darkness.
Tudo que eu vejo nela é escuridão.

[170] 12:09But it's your home, so I cannot hate it.
Mas é a sua casa, por isso não posso odiá-la.

[171] 12:13And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
E eu espero que vocês, meus queridos jovens cavalheiros,

[172] 12:18will one day help make it beautiful.
um dia ajudem a torná-la linda."

[173] 12:22Thank you.
Obrigada.

[174] 12:24(Applause)
(Aplausos)