Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:12I was born and raised in North Korea.
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.
[3] 00:21I was always loved and cared for first,
Eu sempre fui amado e cuidado em primeiro lugar,
[4] 00:24because I was the only son
porque eu era o único menino
[5] 00:26and the youngest of two in the family.
e o mais novo de dois irmãos na família.
[6] 00:30But then the great famine began in 1994.
Mas então a grande fome começou em 1994.
[7] 00:33I was four years old.
eu tinha quatro anos.
[8] 00:36My sister and I would go searching for firewood
Minha irmã e eu saíamos para procurar lenha
[9] 00:39starting at 5 in the morning
começávamos às 5 da manhã
[10] 00:41and come back after midnight.
e voltávamos depois da meia noite
[11] 00:44I would wander the streets searching for food,
Eu vagava pelas ruas procurando comida,
[12] 00:48and I remember seeing a small child
E eu me lembro de ter visto uma criança pequena
[13] 00:50tied to a mother's back eating chips,
amarrada às costas da mãe comendo salgadinhos,
[14] 00:53and wanting to steal them from him.
e de querer roubar os salgadinhos dela.
[15] 00:56Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
Fome é humilhação. Fome é desespero.
[16] 01:01For a hungry child, politics and freedom
Para uma criança faminta, política e liberdade
[17] 01:04are not even thought of.
sequer passam pela cabeça.
[18] 01:07On my ninth birthday, my parents
No meu nono aniversário, meus pais
[19] 01:10couldn't give me any food to eat.
não podiam me dar comida.
[21] 01:17in their hearts.
em seus corações.
[23] 01:25and in 2003, when I was 13 years old,
e em 2003, quando eu tinha 13 anos,
[24] 01:29my father became one of them.
meu pai se tornou um deles.
[25] 01:32I saw my father wither away and die.
Eu vi meu pai definhar e morrer.
[27] 01:40and then my sister told me
e então minha irmã me disse
[30] 01:49Since we had never been separated,
Uma vez que nós nunca havíamos nos separamos,
[31] 01:52and I thought we would be together forever,
E eu pensei que ficaríamos juntos para sempre,
[34] 02:03But again, I didn't know
Mas de novo, eu não sabia
[35] 02:04it was going to be a long goodbye.
que seria um longo adeus.
[37] 02:13Suddenly, I became an orphan and homeless.
De repente, eu estava órfão e desabrigado.
[38] 02:17My daily life became very hard,
Minha vida diária se tornou muito difícil,
[39] 02:20but very simple.
mas muito simples.
[41] 02:26But that is no way to survive.
Mas isso não é jeito de se viver.
[44] 02:39Sometimes, I found small jobs
Às vezes eu encontrava pequenos trabalhos
[45] 02:42in exchange for food.
em troca de comida.
[47] 02:48working in a coal mine,
trabalhando numa mina de carvão,
[49] 02:55for up to 16 hours a day.
por até 16 horas por dia.
[50] 02:59I was not uncommon.
Não era incomum.
[53] 03:13or hunger pains,
ou dores de fome,
[54] 03:14I hoped that, the next morning,
Eu tinha esperança que na manhã seguinte,
[55] 03:17my sister would come back to wake me up
minha irmã voltaria para me acordar
[56] 03:20with my favorite food.
com minha comida favorita.
[57] 03:22That hope kept me alive.
Aquela esperança me mantinha vivo.
[58] 03:25I don't mean big, grand hope.
Não quero dizer, grandes esperanças.
[60] 03:31that the next trash can had bread,
que na próxima lixeira teria um pedaço de pão,
[61] 03:33even though it usually didn't.
mesmo que geralmente não tivesse.
[63] 03:40and then I would die.
e eu morreria.
[64] 03:42Hope kept me alive.
A esperança me manteve vivo.
[65] 03:46Every day, I told myself,
Todos os dias eu dizia a mim mesmo,
[66] 03:49no matter how hard things got,
não importa o quão difícil seja,
[67] 03:51still I must live.
eu ainda tenho que sobreviver.
[70] 04:04I realized
Eu percebi
[72] 04:10I knew the journey would be risky,
Eu sabia que a viagem seria arriscada,
[75] 04:20or at least I could try for a better life
ou pelo menos eu poderia tentar uma vida melhor
[76] 04:24by escaping to China.
e escapar para a China.
[81] 04:42Chinese soldiers will catch
Soldados chineses capturariam
[82] 04:45and send back North Koreans,
e mandariam de volta os norte-coreanos,
[83] 04:47where they face severe punishment.
onde eles enfrentariam punições severas.
[84] 04:51I decided to cross during the day,
Eu decidi cruzar durante o dia,
[88] 05:08I thought I might be able to cross
Eu pensei que talvez conseguisse cruzar
[89] 05:09without being seen by anyone.
sem ser visto por ninguém.
[91] 05:17I was 16 years old.
Eu tinha 16 anos.
[93] 05:22since there was more food.
já que havia mais comida.
[94] 05:25I thought more people would help me.
Eu pensei que mais pessoas me ajudariam.
[96] 05:32because I was not free.
porque eu não era livre.
[97] 05:34I was always worried about being caught
eu estava sempre preocupado em ser pego
[98] 05:37and sent back.
e mandado de volta.
[99] 05:39By a miracle, some months later,
Por um milagre, alguns meses depois,
[100] 05:43I met someone who was running
eu encontrei uma pessoa que estava comandando
[101] 05:44an underground shelter for North Koreans,
um abrigo subterrâneo para norte-coreanos,
[102] 05:47and was allowed to live there
e me deixaram morar lá
[105] 06:00and go to the United States as a refugee.
E ir aos Estados Unidos como refugiado.
[108] 06:12Even in North Korea, I was an F student.
Mesmo na Coreia do Norte eu só tirava zero.
[110] 06:17And I barely finished elementary school.
E eu mal terminei o primário.
[114] 06:32but it didn't work.
mas não funcionou.
[115] 06:35At one point, my father gave up on me.
Em um momento, meu pai desistiu de mim.
[116] 06:38He said, "You're not my son anymore."
Ele disse, "Você não é mais meu filho".
[118] 06:46But nevertheless, my level of motivation
Mas ainda assim, meu nível de motivação
[119] 06:49still didn't change before he died.
ainda não tinha mudado antes dele morrer.
[120] 06:54So in America, it was kind of ridiculous
Portanto na América, era meio que ridículo
[122] 07:00I didn't even go to middle school.
Eu nem mesmo tinha terminado o primário.
[124] 07:05without trying much.
sem me esforçar muito.
[126] 07:11had made chicken wings for dinner.
tinha feito asas de frango para o jantar.
[129] 07:21so I decided against it.
Então eu decidi não pegar.
[130] 07:24When I looked down at my plate,
quando eu olhei para meu prato,
[132] 07:32I was so happy.
eu fiquei tão feliz.
[133] 07:34I looked at him sitting next to me.
Eu olhei para ele, sentado ao meu lado.
[134] 07:37He just looked back at me very warmly,
Ele só me olhou de volta calorosamente,
[135] 07:40but said no words.
mas não disse nada.
[136] 07:43Suddenly I remembered my biological father.
De repente eu lembrei do meu pai biológico.
[137] 07:47My foster father's small act of love
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo
[138] 07:50reminded me of my father,
me lembrou do meu pai,
[139] 07:53who would love to share his food with me
que adoraria compartilhar sua comido comigo
[142] 08:05yet my father died of starvation.
e ainda assim meu pai tinha morrido de fome.
[145] 08:16to honor him.
para honrá-lo.
[146] 08:18And my answer was to promise to myself
E minha resposta foi prometer para mim mesmo
[148] 08:24in America to honor his sacrifice.
na América para honrar seu sacrifício.
[149] 08:28I took school seriously,
Eu levei a escola a sério,
[150] 08:30and for the first time ever in my life,
e pela primeira vez em toda a minha vida,
[151] 08:33I received an academic award for excellence,
eu recebi um prêmio acadêmico por excelência,
[153] 08:42(Applause)
(Aplausos)
[154] 08:50That chicken wing changed my life.
Aquela asa de frango mudou minha vida.
[156] 08:57Hope is personal. Hope is something
Esperança é pessoal. Esperança é uma coisa
[157] 09:00that no one can give to you.
que ninguém pode te dar.
[158] 09:03You have to choose to believe in hope.
Você tem que escolher acreditar em esperança.
[159] 09:06You have to make it yourself.
Você mesmo tem que fazer sozinho.
[160] 09:09In North Korea, I made it myself.
Na Coreia do Norte, eu mesmo fiz.
[161] 09:12Hope brought me to America.
A esperança me trouxe para a América.
[162] 09:15But in America, I didn't know what to do,
Mas na América, eu não sabia o que fazer,
[163] 09:18because I had this overwhelming freedom.
porque eu tinha essa liberdade esmagadora.
[165] 09:27and he motivated me and gave me a purpose
e me motivou e me deu um propósito
[166] 09:31to live in America.
para viver na América.
[167] 09:35I did not come here by myself.
Eu não vim para cá sozinho.
[171] 09:51They have to force themselves to survive,
Eles têm que se esforçar para sobreviver,
[172] 09:54have hope to survive,
ter esperança para sobreviver,
[173] 09:56but they cannot make it without help.
mas eles não conseguem sem ajuda.
[174] 10:01This is my message to you.
Essa é a minha mensagem para vocês.
[175] 10:03Have hope for yourself,
Tenha esperança por você mesmo,
[176] 10:06but also help each other.
mas também ajudem-se.
[180] 10:24with even the smallest act of love.
mesmo com o menor ato de amor.
[181] 10:29A piece of bread can satisfy your hunger,
um pedaço de pão pode matar sua fome,
[182] 10:34and having the hope will bring you bread
e ter esperança vai lhe trazer o pão
[183] 10:37to keep you alive.
para mantê-lo vivo.
[184] 10:39But I confidently believe that
Mas eu realmente acredito que
[185] 10:42your act of love and caring
seus atos de amor e cuidado
[186] 10:46can also save another Joseph's life
também podem salvar a vida de outro Joseph
[187] 10:49and change thousands of other Josephs
e mudar milhares de outros Josephs
[188] 10:55who are still having hope to survive.
Que ainda têm esperança de sobreviver.
[189] 10:59Thank you.
Obrigado.
[190] 11:00(Applause)
(Aplausos)
[191] 11:36Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
Adrian Hong: Joseph, obrigado por compartilhar
[192] 11:39that very personal and special story with us.
essa história pessoal e especial conosco.
[194] 11:45it was almost exactly a decade,
há quase uma década,
[196] 11:50we wanted to give you an opportunity
nós queremos te dar a oportunidade
[197] 11:52to send her a message.
de mandar uma mensagem para ela.
[198] 11:54Joseph Kim: In Korean?
Joseph Kim: Em coreano?
[202] 12:04because I don't think I can make it
porque acho que não vou conseguir
[203] 12:07without tearing up.
sem começar a chorar.
[204] 12:11Nuna, it has been already 10 years
Nuna, já faz quase 10 anos
[205] 12:15that I haven't seen you.
que eu não te vejo.
[206] 12:22I just wanted to say
Eu só queria dizer
[207] 12:25that I miss you, and I love you,
Que eu sinto sua falta e eu te amo,
[208] 12:29and please come back to me and stay alive.
e por favor volta para mim e esteja viva.
[209] 12:34And I -- oh, gosh.
E eu -- oh, nossa.
[210] 12:39I still haven't given up my hope to see you.
Eu ainda não perdi minha esperança de te ver.
[211] 12:45I will live my life happily
Vou viver minha vida feliz
[212] 12:50and study hard
e estudar bastante
[213] 12:53until I see you,
até que eu te veja,
[214] 12:55and I promise I will not cry again.
e eu prometo que não vou chorar de novo.
[216] 13:01Yes, I'm just looking forward to seeing you,
Sim, eu não vejo a hora de te ver de novo,
[217] 13:04and if you can't find me,
e se você não puder me encontrar,
[218] 13:06I will also look for you,
eu também vou te procurar,
[219] 13:09and I hope to see you one day.
e eu espero poder te ver um dia.
[221] 13:15AH: Sure, please.
AH: Claro, fique a vontade.
[222] 13:17JK: I haven't spent much time with you,
JK: Eu não passei muito tempo com você,
[223] 13:20but I know that you still love me,
mas eu sei que você ainda me ama,
[224] 13:22and you probably still pray for me
e você provavelmente ainda reza por mim
[225] 13:25and think about me.
e pensa em mim.
[226] 13:28I just wanted to say thank you
Eu só queria te dizer obrigado
[227] 13:30for letting me be in this world.
por me deixar estar neste mundo.
[228] 13:33Thank you.
Obrigado.
[229] 13:35(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
On the verge of creating synthetic life
Craig Venter
-
How to succeed? Get more sleep
Arianna Huffington
-
Are you human?
Ze Frank
-
Boys Don't Cry
The Cure
-
Candyman
Christina Aguilera
-
Incredible high school musicians from Venezuela
Gustavo Dudamel
-
The fiction of memory
Elizabeth Loftus