fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
One-Minute Time Machine Sploid Short Film Festival
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 
 


. . .



 


. . .



Quer escutar primeiro e depois ver a legenda?
Ativar Tocar e Pausar (Beta)

Transcrição e tradução:

00:00...
...

[1] 00:00One-Minute Time Machine
Máquina do Tempo de Um Minuto

[2] 00:06Excuse me...
Com licença...

[3] 00:08You mind if I... ah...
Você se incomodaria se eu... ah...

[4] 00:12Free country.
País livre.

[5] 00:20What's that?
O que é isso?

[6] 00:21Oh, nothing.
Ah... nada.

[7] 00:24Sure it's not a One Minute Time Machine.
Tem certeza que não é uma Máquina do Tempo de Um Minuto?

[8] 00:26Ahn?
Ahn?

[9] 00:29ONE MINUTE TIME MACHINE
MÁQUINA DO TEMPO DE UM MINUTO

[10] 00:30Damn it!
Droga!

[11] 00:33Excuse me... You mind if I... ah...
Com licença... Você se incomodaria se eu... ah...

[12] 00:37It's a free country.
É um país livre.

[13] 00:45What's that?
O que é isso?

[14] 00:46Well, it certainly isn't a One Minute Time Machine
Bem, isso certamente não é uma Máquina do Tempo de Um Minuto.

[15] 00:49Ha ha ha ha ha
Ha ha ha ha ha

[16] 00:51Damn it!
Droga!

[17] 00:52My lunch box.
Minha lancheira.

[18] 00:54It's weird.
É bizarro!

[19] 00:55I like weird.
Eu gosto do bizarro.

[20] 00:57Cool.
Legal!

[21] 00:58I'm Lames.
Eu sou Lames.

[22] 01:00I'm James.
Eu sou James.

[23] 01:02James...
James...

[24] 01:03Are you trying to pick me up?
Você está tentando me pegar?

[25] 01:05Ok, come on!
Ah, qual é!

[26] 01:06Do I look that strong?
Eu pareço tão forte assim?

[27] 01:09Are you trying to pick me up?
Você está tentando me pegar?

[28] 01:11Yes.
Sim.

[29] 01:12I'm... I mean...
Eu estou... Quer dizer...

[30] 01:14trying to...
... tentando.

[31] 01:15Try harder.
Tente mais arduamente.

[32] 01:17Ahm...
Ahm...

[33] 01:19Hi!
Oi!

[34] 01:20Harder.
Mais arduamente.

[35] 01:21Coffee?
Café?

[36] 01:22Harder.
Mais arduamente.

[37] 01:24Dinner.
Jantar...

[38] 01:27We go back to my place...
Nós voltamos para minha casa...

[39] 01:29Right now?
Agora mesmo?

[40] 01:31And make sweet love.
E fazemos um amor suave.

[41] 01:34And fuck our brains out.
E fazemos sexo selvagem.

[42] 01:37Finally!
Finalmente!

[43] 01:39I'm just sick of men who can't just ask for what they want.
Estou tão farta de homens que não conseguem apenas pedir o que querem.

[44] 01:42I want you to spank my bad little boy's bottom
Eu quero que você dê palmadas no meu traseiro de garoto mau.

[45] 01:46Come on... I... I thought you... you... No... No.
Qual é... eu... eu pensei que você... você... Não... Não.

[46] 01:49I want to spank you.
Eu quero te dar palmadas.

[47] 01:51We're going... Right now.
Nós vamos... Agora mesmo.

[48] 01:57Hey! You like Science...
Ei! Você gosta de ciências...

[49] 01:58Science...
Ciências...

[50] 02:01My 5 years old niece likes Science.
Minha sobrinha de 5 anos gosta de ciências.

[51] 02:03I have a doctorate in Quantum Mechanics...
Eu tenho doutorado em Mecânica Quântica...

[52] 02:05Ah! You're a theoretical quantum Mechanics
Ah! Você é uma teórica em Mecânica Quântica

[53] 02:07regarding both our perceptions of time and
a respeito tanto de nossas percepções do tempo quanto

[54] 02:09how to deal with universal spatial geography.
como lidar com a geografia espacial universal.

[55] 02:11Ahm... yeah.
Ahm... É!

[56] 02:16What's your favorite part?
Qual sua parte favorita?

[57] 02:17The butt.
O traseiro.

[58] 02:18We're still talking about science...
Nós ainda estamos falando de ciências...

[59] 02:21Time travel.
Viagem no tempo.

[60] 02:21Me too!
Eu também!

[61] 02:23Oh! It's amazing scary shit, all right?
Oh! Isso é uma incrível porcaria assustadora, certo?

[62] 02:25I know... Wait! What? Why?
Eu sei... Espere! O quê? Por quê?

[63] 02:26Well, have you read the chapter on practical applications?
Bem, você leu o capítulo sobre aplicações práticas?

[64] 02:28Of course I read the chapter on practical application.
É lógico que li o capítulo sobre aplicação prática.

[65] 02:31And...
E...

[66] 02:32And... I am just going to hit this little red button here...
E... eu apenas vou apertar esse pequeno botão vermelho aqui...

[67] 02:37Excuse me!
Com licença!

[68] 02:38I'm... I'm sorry...
Me... Me desculpe...

[69] 02:39Who are you? What are you doing with my book?
Quem é você? O que está fazendo com meu livro?

[70] 02:41Shh... I need to read this real fast.
Shh... Eu preciso ler isso bem rápido.

[71] 02:43Don't worry. This one doesn't even count.
Não se preocupe. Essa não vai nem contar.

[72] 02:48Ninety five pages?
Noventa e cinco páginas?

[73] 02:51Fuck that!
Dane-se!

[74] 02:52No, I haven't actually read that... But...
Não, eu realmente não li esse... Mas...

[75] 02:54Too busy doing instead of reading.
Muito ocupado fazendo em vez de lendo.

[76] 02:57Doing like...
Fazendo tipo...

[77] 02:59Doing actual practical time travelling?
Fazendo efetivamente viagem no tempo prática?

[78] 03:04Have...
Já...

[79] 03:07I don't know...
Você já usou isso?

[80] 03:07I don't know.
Não sei...

[81] 03:08Maybe.
Talvez.

[82] 03:11For me?
Por mim?

[83] 03:12That creep you out?
Isso te assusta?

[84] 03:14No.
Não!

[85] 03:15No. It's actually... really beautiful.
Não. Na verdade isso é... realmente lindo.

[86] 03:19You really think so?
Você pensa mesmo assim?

[87] 03:20Yeah... I never had a man fight for me before.
Sim... Nunca tive um homem que lutasse por mim antes,

[88] 03:23let alone... die for me.
muito menos... que morresse por mim.

[89] 03:25Well, I'm sorry, die? No. I'm still here.
Bem, desculpe, morrer? Não, eu ainda estou aqui.

[90] 03:27Yeah, not you exactly...
Sim!... Não você exatamente...

[91] 03:29But that's the point of the chapter, right?
Mas essa é a questão do capítulo, certo?

[92] 03:31Time travel is impossible!
Viajar no tempo é impossível!

[93] 03:32No... It's not impossible. I've... I've done it.
Não... Não é impossível. Eu... Eu fiz isso.

[94] 03:34No...
Não...

[95] 03:34Every time you pushed that button,
Toda vez que apertou aquele botão,

[96] 03:36you've created a copy of yourself in a parallel world
você criou uma cópia de você em um mundo paralelo

[97] 03:40that exists one minute in your past.
que existe um minuto no seu passado.

[98] 03:43Your original body dies in the genuine... or earlier universe.
Seu corpo original morre no universo genuino... ou anterior.

[99] 03:49How many times?
Quantas vezes?

[100] 03:51I don't know.
Eu não sei.

[101] 03:52Maybe sixteen?
Talvez dezesseis?

[102] 03:55Help!
Socorro!

[103] 03:58Anybody?
Alguém?

[104] 04:09Are you...?
Você está...?

[105] 04:13Oh my God! Oh god!
Ai meu Deus! Oh Deus!

[106] 04:15Shit!
Droga!

[107] 04:16God help! Please help me, ok?
Deus, ajude! Por favor me ajude, ok?

[108] 04:17He's touching me!
Ele está me tocando!

[109] 04:18Hello!
Oi!

[110] 04:20Ok, ok, wake up there...
Ok, ok, acorde aí...

[111] 04:23I killed myself sixteen times.
Eu me matei 16 vezes.

[112] 04:25Look on the bright side,
Veja o lado bom...

[113] 04:26as you're the first successful multiple suicide.
já que você é o primeiro suicida múltiplo bem sucedido.

[114] 04:29It's pretty cool.
Isso é bem legal!

[115] 04:32Hey, look...
Ei, olhe...

[116] 04:34Let's go to my place
Vamos voltar pra minha casa

[117] 04:36and just forget all about this stupid little murder box.
e vamos esquecer tudo sobre essa estúpida caixinha assassina.

[118] 04:40Murder box!
Caixa assassina!

[119] 04:41The suicide machine.
A máquina de suicídio.

[120] 04:43Who cares?
Quem se importa?

[121] 04:45That wasn't you.
Não foi você.

[122] 04:46It was them. Hum?
Foram eles. Hum?

[123] 04:49I can't.
Eu não posso.

[124] 04:50Shit! Really?
Droga! Mesmo?

[125] 04:51How may I will ever have a boner again knowing what I know?
Como eu poderei ter uma ereção de novo sabendo o que eu sei?

[126] 04:55I...
Eu...

[127] 04:57Damn it.
Droga!

[128] 05:00Regina Two, you'd better thank me for this.
Regina 2, é bom você me agradecer por isso.

[129] 05:05What's your favorite part?
Qual sua parte favorita?

[130] 05:06Time travel.
Viagem no tempo.

[131] 05:07Me tool. It's amazing.
A minha também. É fantástico.

[132] 05:09Scariest...
O mais assustador...

[133] 05:10Scary? Oh... What... What do you mean?
Assustador? Oh... O que... O que você quer dizer?

[134] 05:12No, nothing.
Não, nada.

[135] 05:14I mean...
Quero dizer...

[136] 05:15It don't like this is some multi-dimensional murder box or anything...
Não é como se fosse uma caixa assassina multidimensional ou algo assim...

[137] 05:19Ahn?
Ahn?

[138] 05:20Damn it!
Droga!

[139] 05:22Directed by Devon Avery
Dirigido por Devon Avery

[140] 05:24Brian Dietzen
Brian Dietzen

[141] 05:26Erinn Hayes
Erinn Hayes

[142] 05:28Cinematography by Christos Bitsakos
Cinematografia por Christos Bitsakos

[143] 05:30Written by Sean Crouch
Escrito por Sean Crouch

[144] 05:32Music by Jamie Harper
Musica por Jamie Harper





JurisWay Esta exibição é um oferecimento de JurisWay.

Legendas Duplas JurisWay
Veja a matéria completa sobre este vídeo.

Veja também