fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'm going to talk to you tonight
Vou falar com vocês

[2] 00:14about coming out of the closet,
sobre sair do armário,

[3] 00:16and not in the traditional sense,
não no sentido tradicional,

[4] 00:17not just the gay closet.
não apenas do armário gay.

[5] 00:19I think we all have closets.
Acho que todos nós temos um armário.

[6] 00:21Your closet may be telling someone
O seu pode ser dizer a alguém,

[7] 00:23you love her for the first time,
pela primeira vez, que a ama,

[8] 00:25or telling someone that you're pregnant,
ou contar que está grávida,

[9] 00:27or telling someone you have cancer,
ou que tem câncer,

[10] 00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer conversa difícil

[11] 00:32we have throughout our lives.
que temos na vida.

[12] 00:34All a closet is is a hard conversation,
O armário é uma conversa difícil,

[13] 00:38and although our topics may vary tremendously,
e ainda que os assuntos variem tremendamente,

[14] 00:41the experience of being in
a experiência de viver no armário

[15] 00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.

[16] 00:46It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
Dá medo, nós a odiamos e ela precisa acontecer.

[17] 00:52Several years ago,
Muitos anos atrás,

[18] 00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
trabalhei no South Side Walnut Cafe,

[19] 00:57a local diner in town,
um restaurante daqui,

[20] 00:59and during my time there I would go through phases
e nesse período, passei por fases

[21] 01:01of militant lesbian intensity:
de intensa militância lésbica:

[22] 01:05not shaving my armpits,
não depilava as axilas,

[23] 01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
citava as músicas de Ani DiFranco como religião.

[24] 01:10And depending on the bagginess of my cargo shorts
E conforme a largura da bermuda cargo

[25] 01:13and how recently I had shaved my head,
e de ter raspado a cabeça recentemente,

[26] 01:15the question would often be sprung on me,
a pergunta era lançada a mim,

[27] 01:17usually by a little kid:
geralmente por uma criança:

[28] 01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
"Umm, você é menino ou menina?"

[29] 01:24And there would be an awkward silence at the table.
E havia um silêncio desconcertante à mesa.

[30] 01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Eu contraía mais a mandíbula,

[31] 01:29hold my coffee pot with a little more vengeance.
segurava a cafeteira de um modo mais vingativo.

[32] 01:32The dad would awkwardly shuffle his newspaper
O pai desconcertado folheava o jornal

[33] 01:35and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
e a mãe lançava um olhar gelado no filho.

[34] 01:37But I would say nothing,
Mas eu não dizia nada,

[35] 01:39and I would seethe inside.
e fervia por dentro.

[36] 01:41And it got to the point where every time I walked up
Cheguei ao ponto em que sempre

[37] 01:43to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
que ia a uma mesa com crianças de 3 a 10 anos, estava pronta para a luta.

[38] 01:47(Laughter)
(Risos)

[39] 01:49And that is a terrible feeling.
E é um sentimento terrível.

[40] 01:51So I promised myself, the next time, I would say something.
Então, prometi a mim mesma, que, na próxima, diria algo.

[41] 01:55I would have that hard conversation.
Teria a conversa difícil.

[42] 01:57So within a matter of weeks, it happens again.
E em poucas semanas, aconteceu de novo.

[43] 02:00"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"

[44] 02:02Familiar silence, but this time I'm ready,
Um silêncio familiar, só que dessa vez eu estava pronta,

[45] 02:05and I am about to go all Women's Studies 101
e quase discursando toda a aula de estudos femininos

[46] 02:09on this table. (Laughter)
na mesa. (Risos)

[47] 02:12I've got my Betty Friedan quotes.
Sei frases de Betty Friedan.

[48] 02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
Sei frases de Gloria Steinem.

[49] 02:16I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
Citarei até um trechinho de Os Monólogos da Vagina.

[50] 02:19So I take a deep breath and I look down
Então inspiro bem fundo, olho para baixo

[51] 02:23and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
e vejo uma menina de vestido rosa, de 4 anos, me encarando.

[52] 02:27not a challenge to a feminist duel,
não era um desafio a um duelo feminista,

[53] 02:29just a kid with a question:
apenas uma menina com uma pergunta:

[54] 02:32"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"

[55] 02:34So I take another deep breath,
Respirei fundo novamente,

[56] 02:36squat down to next to her, and say,
agachei perto dela, e falei:

[57] 02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
"Oi, sei que é meio confuso.

[58] 02:39My hair is short like a boy's,
Meu cabelo é curto como o de menino,

[59] 02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
e uso roupa de menino, mas sou uma menina,

[60] 02:43and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
e sabe como gostamos de vestido rosa,

[61] 02:45and sometimes you like to wear your comfy jammies?
e, às vezes, de pijama confortável?

[62] 02:48Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
Sou mais o tipo de menina que prefere pijama confortável."

[63] 02:52And this kid looks me dead in the eye,
E a menina me olhou nos olhos,

[64] 02:54without missing a beat, and says,
sem se distrair, e disse:

[65] 02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
"Meu pijama favorito é roxo com peixes.

[66] 02:57Can I get a pancake, please?"
Traz uma panqueca, por favor?"

[67] 02:59(Laughter)
(Risos)

[68] 03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
E foi isso: "Ah, ok. Você é uma menina.

[69] 03:05How about that pancake?"
E a minha panqueca?"

[70] 03:08It was the easiest hard conversation
Foi a conversa difícil mais fácil

[71] 03:10I have ever had.
que já tive.

[72] 03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Porque a menina da panqueca e eu,

[73] 03:15we were both real with each other.
fomos sinceras uma com a outra.

[74] 03:18So like many of us,
Assim como muita gente,

[75] 03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
vivi em alguns armários na vida, e sim,

[76] 03:23most often, my walls happened to be rainbow.
muitas vezes, minhas paredes eram um arco-íris.

[77] 03:25But inside, in the dark,
Mas lá dentro, no escuro,

[78] 03:27you can't tell what color the walls are.
não dá para saber a cor das paredes.

[79] 03:29You just know what it feels like to live in a closet.
Sabemos apenas a sensação de viver no armário.

[80] 03:33So really, my closet is no different than yours
Meu armário não é diferente do seu,

[81] 03:36or yours or yours.
do seu ou do seu.

[82] 03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Claro, darei a vocês 100 razões

[83] 03:41why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
de que sair do meu armário foi mais difícil,

[84] 03:43but here's the thing: Hard is not relative.
mas esta é a questão: o difícil não é relativo.

[85] 03:46Hard is hard.
O difícil é difícil.

[86] 03:48Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
Quem diz que explicar a alguém que sua falência foi decretada

[87] 03:52is harder than telling someone you just cheated on them?
é mais difícil do que contar que você o traiu?

[88] 03:54Who can tell me that his coming out story
Quem diz que a sua saída do armário

[89] 03:57is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
é mais difícil do que contar ao filho de 5 anos sobre seu divórcio?

[90] 03:59There is no harder, there is just hard.
Não há mais difícil, há apenas difícil.

[91] 04:03We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
Temos que parar achar que nosso difícil é o maior de todos

[92] 04:06to make us feel better or worse about our closets
para nos sentirmos melhor ou pior sobre nosso armário,

[93] 04:09and just commiserate on the fact that we all have hard.
e nos solidarizarmos por termos algo difícil.

[94] 04:13At some point in our lives, we all live in closets,
Em um momento da vida, vivemos no armário,

[95] 04:16and they may feel safe,
e talvez sintamos segurança,

[96] 04:18or at least safer than what lies on the other side of that door.
ou mais segurança do que há do outro lado da porta.

[97] 04:21But I am here to tell you,
Mas estou aqui para dizer

[98] 04:23no matter what your walls are made of,
que não importa do que são feitas as paredes,

[99] 04:25a closet is no place for a person to live.
o armário não é lugar para se viver.

[100] 04:29Thanks. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

[101] 04:32So imagine yourself 20 years ago.
Imaginem-se 20 anos atrás.

[102] 04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
Eu usava rabo de cavalo, vestido tomara-que-caia

[103] 04:41and high-heeled shoes.
e salto alto.

[104] 04:43I was not the militant lesbian
Não era a lésbica militante

[105] 04:44ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
pronta para lutar com uma criança de 4 anos que entrasse no café.

[106] 04:48I was frozen by fear, curled up in the corner
Estava paralisada pelo medo, agachada em um canto

[107] 04:52of my pitch-black closet
do meu armário escuro

[108] 04:54clutching my gay grenade,
agarrada a minha granada gay,

[109] 04:57and moving one muscle is the scariest thing
e mover um músculo foi a coisa mais aterrorizante

[110] 05:00I have ever done.
que já fiz.

[111] 05:03My family, my friends, complete strangers --
Minha família, meus amigos, completos estranhos...

[112] 05:05I had spent my entire life
Passei a vida inteira

[113] 05:06trying to not disappoint these people,
tentando não decepcioná-los,

[114] 05:08and now I was turning the world upside down
e agora eu estava virando o mundo de cabeça para baixo

[115] 05:11on purpose.
de propósito.

[116] 05:13I was burning the pages of the script
Estava queimando as páginas do script

[117] 05:15we had all followed for so long,
que seguimos por tanto tempo,

[118] 05:17but if you do not throw that grenade, it will kill you.
mas se não lançamos a granada, ela nos mata.

[119] 05:21One of my most memorable grenade tosses
Um lançamento memorável de granada meu

[120] 05:23was at my sister's wedding.
foi no casamento da minha irmã.

[121] 05:25(Laughter)
(Risos)

[122] 05:27It was the first time that many in attendance
Foi quando muitos convidados

[123] 05:30knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
souberam que eu era gay, então na função de dama de honra,

[124] 05:33in my black dress and heels,
com um vestido preto e salto alto,

[125] 05:35I walked around to tables
andei ao redor das mesas

[126] 05:37and finally landed on a table of my parents' friends,
e cheguei a dos amigos dos meus pais,

[127] 05:39folks that had known me for years.
que me conheciam há anos.

[128] 05:42And after a little small talk, one of the women shouted out,
E depois de uma ligeira conversa, uma mulher falou:

[129] 05:45"I love Nathan Lane!"
"Adoro Nathan Lane!"

[130] 05:48And the battle of gay relatability had begun.
E a guerra de identificação gay começou.

[131] 05:51"Ash, have you ever been to the Castro?"
"Ash, já foi no Castro?"

[132] 05:53"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
"Sim, temos amigos em São Francisco."

[133] 05:55"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
"Não fomos lá, mas dizem que é fabuloso."

[134] 05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
"Ash, conhece meu cabeleireiro Antonio?

[135] 06:00He's really good and he has never talked about a girlfriend."
Ele é ótimo e nunca falou em namoradas."

[136] 06:03"Ash, what's your favorite TV show?
"Qual o seu programa favorito de TV?

[137] 06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
O nosso? Favorito: Will e Grace.

[138] 06:07And you know who we love? Jack.
Sabe quem adoramos? Jack.

[139] 06:08Jack is our favorite."
Jack é o nosso favorito."

[140] 06:10And then one woman, stumped
E logo uma mulher, desconcertada,

[141] 06:13but wanting so desperately to show her support,
querendo desesperadamente mostrar apoio,

[142] 06:15to let me know she was on my side,
para eu saber que era a meu favor,

[143] 06:18she finally blurted out,
finalmente disse:

[144] 06:19"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
"Às vezes, meu marido usa camisa rosa."

[145] 06:23(Laughter)
(Risos)

[146] 06:25And I had a choice in that moment,
E tive a chance naquele momento,

[147] 06:27as all grenade throwers do.
como todo lançador de granada.

[148] 06:29I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
Poderia voltar para a minha namorada e nossa adorável mesa gay

[149] 06:33and mock their responses,
e ridicularizar seus comentários,

[150] 06:35chastise their unworldliness and their inability
punir seu desconhecimento e inabilidade

[151] 06:37to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
de saltar as politicamente corretas argolas gay que eu trouxera,

[152] 06:40or I could empathize with them
ou poderia compreendê-los

[153] 06:43and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
e entender que pode ter sido uma coisas mais difíceis que fizeram,

[154] 06:47that starting and having that conversation
esse início e essa conversa

[155] 06:50was them coming out of their closets.
foram eles saindo do armário.

[156] 06:52Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
Claro, seria fácil apontar onde falharam.

[157] 06:56It's a lot harder to meet them where they are
É mais difícil entender a posição deles

[158] 06:58and acknowledge the fact that they were trying.
e reconhecer que tentaram.

[159] 07:00And what else can you ask someone to do but try?
E o que mais podemos pedir a alguém senão que tente?

[160] 07:05If you're going to be real with someone,
Se você vai ser verdadeiro com alguém,

[161] 07:07you gotta be ready for real in return.
tem que estar preparado para o retorno da verdade.

[162] 07:11So hard conversations are still not my strong suit.
Conversas difíceis ainda não são o meu forte.

[163] 07:14Ask anybody I have ever dated.
Pergunte a qualquer um que tenha namorado comigo.

[164] 07:16But I'm getting better, and I follow what I like to call
Mas estou melhorando, e sigo o que chamo:

[165] 07:19the three Pancake Girl principles.
os 3 princípios da menina da panqueca

[166] 07:21Now, please view this through gay-colored lenses,
Por favor, vejam isso pelas coloridas lentes gay,

[167] 07:25but know what it takes to come out of any closet
mas saiba que sair de qualquer armário

[168] 07:28is essentially the same.
é essencialmente igual.

[169] 07:30Number one: Be authentic.
Número um: Seja autêntico.

[170] 07:33Take the armor off. Be yourself.
Tire a armadura. Seja você mesmo.

[171] 07:34That kid in the cafe had no armor,
A menina no café não tinha armadura,

[172] 07:36but I was ready for battle.
mas eu estava pronta para a batalha.

[173] 07:38If you want someone to be real with you,
Se quer que sejam sinceros com você,

[174] 07:41they need to know that you bleed too.
eles precisam saber que você também sangra.

[175] 07:44Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
Número dois: Seja direto. Diga logo. Arranque o Band-Aid .

[176] 07:47If you know you are gay, just say it.
Se você sabe que é gay, diga.

[177] 07:50If you tell your parents you might be gay,
Se você diz a seus pais que talvez seja gay,

[178] 07:51they will hold out hope that this will change.
eles terão esperança de que isso mude.

[179] 07:53Do not give them that sense of false hope.
Não alimente falsa esperança.

[180] 07:56(Laughter)
(Risos)

[181] 07:58And number three, and most important --
E número três, e o mais importante...

[182] 08:03(Laughter)
(Risos)

[183] 08:05Be unapologetic.
Não se desculpe.

[184] 08:09You are speaking your truth.
Você está expressando sua verdade.

[185] 08:11Never apologize for that.
Nunca se desculpe por isso.

[186] 08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
E algumas pessoas podem ficar magoadas,

[187] 08:17so sure, apologize for what you've done,
então, claro, desculpe-se pelo que fez,

[188] 08:20but never apologize for who you are.
mas nunca se desculpe pelo que você é.

[189] 08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Algumas pessoas podem se sentir decepcionadas,

[190] 08:26but that is on them, not on you.
mas isso é com elas, não com você.

[191] 08:29Those are their expectations of who you are, not yours.
São as expectativas delas, não as suas.

[192] 08:31That is their story, not yours.
A história é delas, não sua.

[193] 08:36The only story that matters
A única história que importa

[194] 08:37is the one that you want to write.
é a que você quer escrever.

[195] 08:40So the next time you find yourself
Por isso quando estiver

[196] 08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
num armário escuro com uma granada,

[197] 08:44know we have all been there before.
saiba que nós já estivemos lá um dia.

[198] 08:48And you may feel so very alone, but you are not.
Você pode se sentir só, mas não está.

[199] 08:51And we know it's hard but we need you out here,
sabemos que é difícil, mas precisamos de você aqui fora,

[200] 08:54no matter what your walls are made of,
não importa do que suas paredes são feitas,

[201] 08:57because I guarantee you there are others
porque eu garanto que há pessoas

[202] 08:59peering through the keyholes of their closets
olhando pelo buraco da fechadura dos seus armários

[203] 09:01looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
a espera da próxima alma corajosa que derrube a porta, então seja essa pessoa

[204] 09:05and show the world that we are bigger than our closets
e mostre ao mundo que somos maiores que nossos armários

[205] 09:08and that a closet is no place for a person
e que armário não é lugar para uma pessoa

[206] 09:12to truly live.
viver de verdade.

[207] 09:13Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
Obrigada, Boulder. Aproveitem a noite. (Aplausos)