Desativar Tocar e Pausar |
[1] 00:16Let me tell you a story.
Deixe-me contar uma história.
[3] 00:21and I'm so eager.
e estou tão envolvido.
[7] 00:37This happens one day:
Isso aconteceu outro dia.
[9] 00:43about my favorite subject in all of biology:
sobre meu assunto favorito em Biologia:
[10] 00:47viruses and how they attack.
vírus e como eles atacam.
[13] 00:56the main ideas and why this is so cool?"
a ideia principal e por que isso é tão legal?"
[14] 01:00There's silence.
Houve silêncio.
[16] 01:07and she says, "The reading sucked."
e diz: "A leitura foi um saco."
[20] 01:22These sympathetic smiles
Os sorrisos de empatia
[21] 01:26spread all throughout the room now,
se espalhavam agora pela sala,
[26] 01:45why it's so important.
por que é tão importante.
[27] 01:48I'm totally clueless.
Eu não sei o que fazer.
[28] 01:51I have no idea what to do next.
Não tenho ideia do que fazer.
[29] 01:54So the only thing I can think of is say,
Então, a única coisa que penso é dizer:
[30] 01:56"Listen. Let me tell you a story.
"Escute. Deixe-me contar uma história.
[33] 02:10The real bacteria and viruses are so small
Vírus e bactérias reais são tão pequenos
[34] 02:13we can't see them without a microscope,
que não podemos vê-los sem um microscópio,
[35] 02:16and you guys might know bacteria and viruses
e vocês devem conhecer vírus e bactérias
[36] 02:18because they both make us sick.
porque os dois nos fazem ficar doentes.
[38] 02:24can also make bacteria sick."
também podem fazer as bactérias ficarem doentes."
[40] 02:29it starts out like a horror story.
se inicia como uma história de terror.
[42] 02:37Don't get too attached to him.
Não se apeguem muito e ela.
[43] 02:39Maybe he's floating around in your stomach
Ela está, quem sabe, de boa no seu estômago
[44] 02:43or in some spoiled food somewhere,
ou em alguma comida estragada por aí,
[46] 02:49Maybe he ate something bad for lunch,
Pode ter comido algo estragado no almoço,
[47] 02:51and then things get really horrible,
e aí as coisas pioram muito,
[48] 02:54as his skin rips apart, and he sees a virus
quando sua pele se rasga, e ela vê um vírus
[49] 02:57coming out from his insides.
saindo de dentro dela.
[50] 02:59And then it gets horrible
Então, o horror continua
[51] 03:02when he bursts open and an army of viruses
quando ela estoura e um exército de vírus
[52] 03:05floods out from his insides.
surge de dentro dela.
[53] 03:08If -- Ouch is right! --
Se -- Ai, isso mesmo! --
[54] 03:11If you see this, and you're a bacterium,
Se você vir isso e for uma bactéria,
[55] 03:15this is like your worst nightmare.
esse é seu pior pesadelo.
[56] 03:18But if you're a virus and you see this,
Mas, se você for um vírus e estiver vendo isto,
[57] 03:20you cross those little legs of yours and you think,
cruza suas perninhas e pensa:
[58] 03:23"We rock."
"Nós arrasamos."
[60] 03:30Here's what had to happen.
Eis o que teve de acontecer.
[61] 03:32A virus grabbed onto a bacterium
Um vírus se agarrou a uma bactéria
[62] 03:36and it slipped its DNA into it.
e introduziu seu DNA dentro dela.
[64] 03:42that chopped up the bacteria DNA.
que trituraram o DNA da bactéria.
[66] 03:49the virus DNA takes control of the cell
o DNA do vírus assume o controle da célula
[68] 03:58Because, you see, DNA is like a blueprint
Porque, veja bem, DNA é como um diagrama
[69] 04:01that tells living things what to make.
que diz aos seres vivos o que eles devem fazer.
[73] 04:17but they're following different instructions.
mas estão seguindo instruções diferentes.
[78] 04:38Some are much more crafty.
Alguns são muito mais astutos.
[80] 04:48they do a little espionage.
põe em prática um pouco de espionagem.
[85] 05:14waiting for instructions.
esperando por instruções.
[87] 05:23the babies also have the virus DNA in them.
eles também terão o DNA do vírus neles.
[89] 05:32filled with virus sleeper cells.
cheias de células do vírus adormecido.
[91] 05:41and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
e -- BAM! -- todo o DNA sai.
[93] 05:49and they all burst,
e elas explodem,
[94] 05:51a huge, extended bacteria family,
uma enorme família de bactérias,
[96] 05:56the viruses taking over the bacterium.
os vírus assumindo o controle das bactérias.
[100] 06:14On the [right] is the lysogenic way
À [direita] está a forma lisogênica
[101] 06:17that uses secret agent viruses.
que usa vírus agentes secretos.
[102] 06:20So this stuff is not that hard, right?
Isso não é tão difícil, né?
[103] 06:23And now all of you understand it.
E agora todos vocês entendem.
[104] 06:25But if you've graduated from high school,
Bom, se você completou o ensino médio,
[106] 06:30But I bet it was presented in a way
Mas aposto que isso foi apresentado de uma forma
[107] 06:33that it didn't exactly stick in your mind.
que não se fixou em sua mente.
[109] 06:40why did they hate it so much?
por que detestaram tanto?
[110] 06:42Well, there were a couple of reasons.
Bem, existem algumas razões.
[113] 06:53You know, in the communication of science
Veja, na comunicação da ciência
[114] 06:56there is this obsession with seriousness.
há essa obsessão com seriedade.
[115] 07:00It kills me. I'm not kidding.
Isso me mata. E não estou brincando.
[116] 07:02I used to work for an educational publisher,
Eu trabalhava para uma editora educacional
[118] 07:08or fun, engaging language,
ou piadas, linguagem engajada,
[119] 07:10because then my work might not be viewed
porque aí meu trabalho poderia não ser visto
[120] 07:12as "serious" and "scientific."
como "sério" e "científico."
[122] 07:18when they're learning science.
quando está aprendendo ciência.
[124] 07:25and color changes. Check this out.
e mudanças de cores. Olha isso.
[126] 07:43explosions!
explosões!
[127] 07:47But if a textbook seems too much fun,
Mas, se um livro didático parece muito divertido,
[128] 07:51it's somehow unscientific.
é, de algum modo, não-científico.
[129] 07:55Now another problem was that
Agora, outro problema era que
[132] 08:07we could start by saying something like,
poderíamos começar dizendo algo como:
[133] 08:08"These viruses make copies of themselves
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos
[134] 08:11by slipping their DNA into a bacterium."
introduzindo seu DNA na bactéria."
[136] 08:17"Bacteriophage replication is initiated
"Uma replicação de bacteriófagos é iniciada
[138] 08:23into a bacterium."
na bactéria."
[139] 08:26That's great, perfect for 13-year-olds.
Isso é ótimo, perfeito para alunos de 13 anos.
[140] 08:30But here's the thing. There are plenty of people
Eis o que acontece. Há muitas pessoas
[142] 08:36that we could ever give that to students,
podemos apresentar isso aos alunos,
[144] 08:44For example, I told you that viruses have DNA.
Por exemplo, eu disse que os vírus têm DNA.
[145] 08:47Well, a very tiny fraction of them don't.
Bem, uma fração bem pequena deles não tem.
[146] 08:50They have something called RNA instead.
Em vez disso, eles têm algo chamado RNA.
[148] 08:54and say, "That has to go.
e diria: "Isso tem que sair.
[154] 09:11and they'd have to change everything
teriam que alterar tudo
[155] 09:13that wasn't 100 percent perfect.
que não estivesse 100% perfeito.
[156] 09:17Then it would be accurate,
Aí estaria exato,
[158] 09:24This is horrifying.
É assustador.
[159] 09:26You know, I keep talking about this idea
Sabem, fico falando dessa ideia
[160] 09:28of telling a story,
de contar uma história,
[162] 09:36of what I call the tyranny of precision,
do que chamo de tirania da precisão,
[163] 09:39where you can't just tell a story.
em que você não pode apenas contar uma história.
[167] 09:53and she was wearing these ugly jeans.
e ela estava usando uma calça jeans feia.
[171] 10:03What is the point?"
O que interessa?
[173] 10:09like that guy who always says, "Actually."
igual àquele cara que só diz: "Na verdade".
[174] 10:13Right? You want to be like, "Oh, dude,
Não é? Você quer dizer a ele: "Ei, cara,
[175] 10:16we had to get up in the middle of the night
tivemos que levantar no meio da noite
[176] 10:17and drive a hundred miles in total darkness."
e dirigir 100 milhas na escuridão."
[178] 10:26And you're like, "Actually, shut up!
E você pensa: "Na verdade, cala a boca!
[179] 10:28I'm just trying to tell a story."
Eu só estou tentando contar uma história."
[181] 10:38We have to convince our audience
Temos que convencer nossa plateia
[182] 10:41that what we're talking about matters.
de que o que estamos falando é algo relevante.
[183] 10:44But just as important is knowing
Mas igualmente importante é saber
[184] 10:47which details we should leave out
quais detalhes vamos deixar de lado
[185] 10:49so that the main point still comes across.
para que o ponto principal sobressaia.
[188] 10:59you have to lie in order to tell the truth.
você tem que mentir para contar a verdade.
[190] 11:05to science education.
para o ensino da ciências.
[191] 11:09Now, finally,
Agora, finalmente,
[192] 11:12I am often so disappointed
muitas vezes fico decepcionado
[193] 11:16when people think that I'm advocating
quando as pessoas pensam que estou defendendo
[194] 11:19a dumbing down of science.
o emburrecimento da ciência.
[195] 11:21That's not true at all.
Isso não é verdade mesmo.
[196] 11:23I'm currently a Ph.D. student at MIT,
Sou estudante de doutorado no MIT,
[204] 11:59that will ruin their chances of success.
isso vai arruinar suas chances de sucesso.
[205] 12:02This needs to stop,
Isso precisa parar,
[208] 12:11and I beg them, I beseech them to just stop it.
e imploro a elas, suplico para que parem.
[209] 12:15But I think that's unlikely.
Mas acho que isso não é provável.
[210] 12:18So we are so lucky that we have resources
Então, somos tão sortudos que temos recursos
[212] 12:25from the bottom up.
de baixo pra cima.
[213] 12:28There's a growing number of online resources
Há um número crescente de recursos online
[214] 12:31that are dedicated to just explaining science
que se dedicam só a explicar ciência
[215] 12:34in simple, understandable ways.
de forma simples e compreensível.
[219] 12:48And I myself spend most of my free time
E eu mesmo dedico muito do meu tempo livre
[222] 12:58to awkward middle school dances,
a danças meio desajeitadas dos alunos da escola,
[223] 13:01and I talk about fuel cells with stories
falo de células de combustível com histórias
[224] 13:03about boys and girls at a summer camp.
sobre meninos e meninas numa colônia de férias.
[226] 13:10and it's often written in LOLcats,
e são frequentemente escritos em 'LOLcats',
[227] 13:13but nonetheless
mas, mesmo assim,
[228] 13:15it's so appreciative, so thankful
contêm tantos agradecimentos
[229] 13:20that I know this is the right way
que sei que essa é a maneira correta
[230] 13:23we should be communicating science.
com que deveríamos ensinar ciência.
[233] 13:33I urge you to join me.
insisto em convidá-lo a juntar-se a mim.
[236] 13:45Make me laugh. Make me care.
Faça-me rir. Faça com que eu me interesse.
[238] 13:52and just get to the point.
e vá direto ao ponto.
[239] 13:56How should you start?
Como você pode começar?