Quer escutar primeiro e depois ver a legenda? Ativar Tocar e Pausar (Beta) |
Transcrição e tradução:
[1] 00:13Dr. Martin Luther King, Jr.,
Dr. Martin Luther King Jr.,
[3] 00:18states, "In the end,
diz: "Ao final,
[5] 00:24but the silence of our friends."
mas do silêncio dos nossos amigos."
[6] 00:27As a teacher, I've internalized this message.
Como professor, internalizei essa mensagem.
[7] 00:29Every day, all around us,
Todo dia, ao nosso redor
[8] 00:31we see the consequences of silence
vemos as consequências do silêncio
[10] 00:35violence, genocide and war.
de violência, de genocídio e de guerra.
[11] 00:39In the classroom, I challenge my students
Na sala de aula, eu desafio meus alunos
[12] 00:41to explore the silences in their own lives
a explorarem o silêncio em suas próprias vidas
[13] 00:44through poetry.
através da poesia.
[14] 00:46We work together to fill those spaces,
Trabalhamos juntos preenchendo os espaços,
[15] 00:48to recognize them, to name them,
para reconhecê-los, nomeá-los
[18] 00:57where students feel safe sharing the intimacies
onde todos se sintam seguros dividindo
[19] 00:59of their own silences,
a intimidade dos seus silêncios,
[20] 01:01I have four core principles posted on the board
tenho quatro princípios fixados no quadro
[21] 01:03that sits in the front of my class,
que fica à frente da minha sala de aula,
[23] 01:08read critically, write consciously,
ler criticamente, escrever conscientemente,
[24] 01:10speak clearly, tell your truth.
falar claramente, dizer a sua verdade.
[26] 01:16tell your truth.
"dizer a sua verdade".
[27] 01:18And I realized that
E percebi que
[28] 01:20if I was going to ask my students to speak up,
se eu ia pedir aos meus alunos que falassem,
[29] 01:22I was going to have to tell my truth
eu teria que contar a minha verdade
[30] 01:25and be honest with them about the times
e ser honesto com eles sobre as vezes
[31] 01:27where I failed to do so.
nas quais falhei em fazê-lo.
[32] 01:28So I tell them that growing up,
Então eu disse a eles que tendo crescido
[34] 01:33during Lent I was always taught
ensinavam-me, durante a quaresma,
[35] 01:36that the most meaningful thing one could do
que a coisa mais significativa a se fazer
[36] 01:38was to give something up,
era se privar de algo,
[37] 01:39sacrifice something you typically indulge in
sacrificar algo que tipicamente o satisfaz
[40] 01:47French kisses, and everything in between.
beijos e tudo mais que podia.
[41] 01:50But one year, I gave up speaking.
Mas um ano, eu me privei de falar.
[44] 02:00that I had given that up a long time ago.
que já havia desistido dela há muito tempo atrás.
[45] 02:03I spent so much of my life
Eu passei tanto tempo da minha vida
[46] 02:05telling people the things they wanted to hear
dizendo às pessoas coisas que queriam ouvir
[47] 02:07instead of the things they needed to,
ao invés do que precisavam ouvir,
[50] 02:13so sometimes I just wouldn't say anything,
então as vezes eu simplesmente não dizia nada,
[51] 02:16appeasing ignorance with my silence,
aquietando a ignorância com o meu silêncio,
[52] 02:19unaware that validation doesn't need words
absorto de que a confirmação não requer palavras
[53] 02:21to endorse its existence.
para afirmar sua existência.
[54] 02:23When Christian was beat up for being gay,
Quando agrediram Christian por ser gay
[55] 02:24I put my hands in my pocket
pus minhas mãos nos bolsos
[58] 02:31reminded me of the one I had put on my lips
o trinco me lembrava do que pus em meus lábios
[59] 02:33when the homeless man on the corner
quando um desabrigado na esquina
[60] 02:35looked at me with eyes up merely searching
me olhou nos olhos meramente procurando
[61] 02:37for an affirmation that he was worth seeing.
uma afirmação de que ele valia ser notado.
[63] 02:41than actually feeding him one.
do que em alimentá-lo de algo.
[64] 02:43When the woman at the fundraising gala
Quando, na festa beneficente, disseram:
[65] 02:44said "I'm so proud of you.
"Estou tão orgulhosa de você.
[68] 02:51more than my students needed their dignity.
mais do que meus alunos de sua dignidade.
[69] 02:53We spend so much time
Passamos tanto tempo
[70] 02:55listening to the things people are saying
escutando o que os outros estão dizendo
[72] 03:02Silence is the residue of fear.
O silêncio é o resíduo do medo.
[73] 03:06It is feeling your flaws
É sentir as suas falhas
[74] 03:07gut-wrench guillotine your tongue.
decapitarem sua língua.
[75] 03:09It is the air retreating from your chest
É o ar recuando do seu peito
[76] 03:11because it doesn't feel safe in your lungs.
porque não se sente seguro nos pulmões.
[79] 03:19It is the sound after the noose is already tied.
É o som depois que o nó já está apertado.
[81] 03:25There is no time to pick your battles
Não há tempo pra escolher suas batalhas
[82] 03:27when your battles have already picked you.
quando suas batalhas já o escolheram.
[84] 03:31I will tell Christian that he is a lion,
Eu direi a Christian que é um vencedor,
[85] 03:33a sanctuary of bravery and brilliance.
um santuário de coragem e brilhantismo.
[87] 03:38and how his day was, because sometimes
e como foi seu dia, porque às vezes
[88] 03:40all people want to be is human.
tudo que as pessoas querem ser é humanas.
[93] 03:51So this year,
Então este ano,
[94] 03:53instead of giving something up,
ao invés de me privar de algo,
[96] 03:57tucked under my tongue,
preso sob a minha língua,
[97] 03:59a stage on the underside of my inhibition.
na face inferior da minha inibição.
[98] 04:03Because who has to have a soapbox
Porque, quem necessita de um palanque
[100] 04:10Thank you.
Obrigado.
[101] 04:12(Applause)
(Aplausos)
Veja também
-
Wireless data from every light bulb
Harald Haas
-
A TED speaker's worst nightmare
ImprovEverywhere and Colin Robertson
-
You Give Love A Bad Name
Bon Jovi
-
Can You Feel The Love Tonight?
Elton John
-
The Science of BACON!
AsapSCIENCE
-
Row your boat
Super Simple Learning
-
Rolling in the Deep
Adele
-
Resiliency | Motivational Video
Mateusz M