fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
Inglês Mundial Clube
It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins TED
Desativar
Tocar e Pausar
Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I was speaking to a group of about 300 kids,
Eu falava com cerca de 300 crianças

[2] 00:15ages six to eight, at a children's museum,
entre seis e oito anos, num museu para crianças,

[3] 00:17and I brought with me a bag full of legs,
e trouxe comigo uma mala cheia de pernas,

[4] 00:21similar to the kinds of things you see up here,
parecidas com as que estão aqui,

[5] 00:23and had them laid out on a table for the kids.
e as coloquei numa mesa, para as crianças.

[6] 00:25And, from my experience, you know, kids are naturally curious
Por experiência própria, sei que crianças são naturalmente curiosas

[7] 00:29about what they don't know, or don't understand,
sobre o que elas não sabem, ou não compreendem,

[8] 00:31or is foreign to them.
ou pelo que é estranho a elas.

[9] 00:33They only learn to be frightened of those differences
Elas só aprendem a ter medo dessas diferenças

[10] 00:35when an adult influences them to behave that way,
quando um adulto as influencia a ser assim,

[11] 00:38and maybe censors that natural curiosity,
e talvez censure essa curiosidade

[12] 00:41or you know, reins in the question-asking
e controle as perguntas esperando

[13] 00:44in the hopes of them being polite little kids.
que elas sejam criancinhas comportadas.

[14] 00:46So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
Imaginei um professor de primeira série no lobby, com algumas

[15] 00:50with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
crianças baderneiras, dizendo: "O que quer que façam,

[16] 00:53don't stare at her legs."
não fiquem olhando para as pernas dela."

[17] 00:55But, of course, that's the point.
Mas, é claro, esse era o objetivo.

[18] 00:57That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
Eu estava lá para que elas olhassem e explorassem.

[19] 01:00So I made a deal with the adults
Então, combinei com os adultos

[20] 01:04that the kids could come in without any adults for two minutes
que as crianças poderiam entrar sozinhas, sem adultos,

[21] 01:07on their own.
por dois minutos.

[22] 01:09The doors open, the kids descend on this table of legs,
Abrem-se as portas, as crianças avançam sobre a mesa com as pernas

[23] 01:13and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
e elas as tocam, pegam, dobram os dedos,

[24] 01:16and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
põem todo o seu peso sobre a perna de corrida

[25] 01:18to see what happens with that.
para ver o que acontece.

[26] 01:20And I said, "Kids, really quickly --
E eu disse: "Crianças, rápido:

[27] 01:22I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
Eu acordei hoje e decidi que quero poder saltar sobre uma casa.

[28] 01:26nothing too big, two or three stories --
Nada muito grande, só dois ou três andares.

[29] 01:28but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
Se vocês pudessem pensar em um animal, ou super-herói, ou desenho animado,

[30] 01:33anything you can dream up right now,
qualquer coisa que vocês possam imaginar agora,

[31] 01:35what kind of legs would you build me?"
que tipo de pernas vocês fariam para mim?"

[32] 01:37And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
Imediatamente, alguém gritou "canguru!"

[33] 01:40"No, no, no! Should be a frog!"
"Não, não! Deveria ser um sapo!"

[34] 01:42"No. It should be Go Go Gadget!"
"Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!"

[35] 01:44"No, no, no! It should be the Incredibles."
"Não, não! Deveria ser Os Incríveis."

[36] 01:46And other things that I don't -- aren't familiar with.
E outras coisas que eu não conheço.

[37] 01:49And then, one eight-year-old said,
Então, um de oito anos perguntou:

[38] 01:51"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
"Ei, por que você não gostaria de voar, também?"

[39] 01:56And the whole room, including me, was like, "Yeah."
E todos, inclusive eu, fizemos "É..."

[40] 01:59(Laughter)
(Risos)

[41] 02:01And just like that, I went from being a woman
E, de repente, eu deixei de ser uma mulher

[42] 02:04that these kids would have been trained to see as "disabled"
que as crianças teriam sido treinadas para ver como "deficiente"

[43] 02:08to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
e passei a ter um potencial que seus corpos não tinham.

[44] 02:13Somebody that might even be super-abled.
Alguém que poderia ser supercapacitada.

[45] 02:15Interesting.
Interessante.

[46] 02:17So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
Alguns de vocês me viram no TED, há 11 anos.

[47] 02:22And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
Muito se fala sobre como esta conferência muda a vida

[48] 02:26for both speakers and attendees, and I am no exception.
de palestrantes e conferencistas. Não sou exceção.

[49] 02:30TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
O TED foi o lançamento da próxima década da exploração de minha vida.

[50] 02:36At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
Na época, as pernas que apresentei eram uma revolução em protética.

[51] 02:41I had woven carbon fiber sprinting legs
Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada,

[52] 02:43modeled after the hind leg of a cheetah,
modeladas como as patas traseiras de um guepardo,

[53] 02:45which you may have seen on stage yesterday.
que vocês devem ter visto no palco ontem.

[54] 02:47And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
Também tinha pernas bem realistas, feitas de silicone pintado.

[55] 02:53So at the time, it was my opportunity to put a call out
Naquele dia, tive a oportunidade de chamar

[56] 02:57to innovators outside the traditional medical prosthetic community
inovadores fora do campo da protética médica tradicional

[57] 03:01to come bring their talent to the science and to the art
para que trouxessem seu talento para a ciência e a arte

[58] 03:05of building legs.
de fazer pernas.

[59] 03:07So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
Para que parássemos de compartimentalizar forma, função e estética

[60] 03:12and assigning them different values.
e atribuíssemos a elas valores diferentes.

[61] 03:14Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
Bem, para minha sorte, muitos atenderam a meu chamado.

[62] 03:18And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
E a jornada começou com uma conferencista do TED:

[63] 03:23Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
Chee Pearlman, que, espero, esteja na plateia hoje.

[64] 03:26She was the editor then of a magazine called ID,
Ela era a editora de uma revista chamada ID,

[65] 03:29and she gave me a cover story.
e ela me deu uma reportagem de capa.

[66] 03:32This started an incredible journey.
Isto começou uma incrível jornada.

[67] 03:35Curious encounters were happening to me at the time;
Encontros curiosos aconteciam comigo naquela época.

[68] 03:37I'd been accepting numerous invitations to speak
Eu vinha aceitando vários convites para falar

[69] 03:40on the design of the cheetah legs around the world.
sobre o design das pernas de guepardo pelo mundo.

[70] 03:43And people would come up to me after the conference, after my talk,
Gente vinha falar comigo depois da conferência,

[71] 03:46men and women.
homens e mulheres,

[72] 03:48And the conversation would go something like this,
e a conversa era algo como...

[73] 03:50"You know Aimee, you're very attractive.
"Sabe, Aimee, você é muito bonita.

[74] 03:54You don't look disabled."
Você não parece deficiente."

[75] 03:56(Laughter)
(Risos)

[76] 03:57I thought, "Well, that's amazing,
Eu pensava: "Incrível,

[77] 03:59because I don't feel disabled."
porque não me sinto deficiente."

[78] 04:01And it really opened my eyes to this conversation
Isto abriu meus olhos para essa conversa

[79] 04:06that could be explored, about beauty.
que podia ser explorada, sobre beleza.

[80] 04:08What does a beautiful woman have to look like?
Como uma mulher bonita tem que parecer?

[81] 04:11What is a sexy body?
O que é um corpo sexy?

[82] 04:13And interestingly, from an identity standpoint,
E, de forma interessante, uma questão de identidade:

[83] 04:15what does it mean to have a disability?
o que significa ter uma deficiência?

[84] 04:18I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
Gente, a Pamela Anderson tem mais protético no corpo que eu.

[85] 04:21Nobody calls her disabled.
Ninguém a chama de deficiente.

[86] 04:23(Laughter)
(Risos)

[87] 04:29So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
Então essa revista, por meio do designer gráfico Peter Saville,

[88] 04:33went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
chamou o designer de moda Alexander McQueen, e o fotógrafo Nick Knight,

[89] 04:38who were also interested in exploring that conversation.
que também se interessavam pela conversa.

[90] 04:40So, three months after TED I found myself on a plane
Três meses depois do TED, encontrei-me num avião

[91] 04:43to London, doing my first fashion shoot,
rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda,

[92] 04:48which resulted in this cover --
que resultou nesta capa:

[93] 04:49"Fashion-able"?
"Mod-eficiente?"

[94] 04:52Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
Três meses depois, fiz meu primeiro desfile de moda para Alexander McQueen

[95] 04:56on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
com um par de pernas talhadas a mão feitas em madeira sólida de cinzas.

[96] 05:01Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
Ninguém percebeu. Todos pensaram que eram botas de madeira.

[97] 05:04Actually, I have them on stage with me:
Inclusive, tenho elas comigo no palco:

[98] 05:07grapevines, magnolias -- truly stunning.
Videiras, magnólias, realmente assombrosas.

[99] 05:12Poetry matters.
A poesia é importante.

[100] 05:15Poetry is what elevates the banal and neglected object
A poesia é o que eleva o objeto banal e negligenciado

[101] 05:20to a realm of art.
a um reino de arte.

[102] 05:22It can transform the thing that might have made people fearful
Ela pode transformar aquilo que amedrontaria as pessoas

[103] 05:28into something that invites them to look,
em algo que as convide a olhar,

[104] 05:30and look a little longer,
e olhar um pouco mais,

[105] 05:33and maybe even understand.
e talvez até entender.

[106] 05:35I learned this firsthand with my next adventure.
Aprendi isso em primeira mão com minha próxima aventura.

[107] 05:39The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
O artista Matthew Barney, em sua obra fílmica "The Cremaster Cycle."

[108] 05:43This is where it really hit home for me --
Foi quando eu realmente me dei conta

[109] 05:46that my legs could be wearable sculpture.
que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis.

[110] 05:48And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
A partir daí, passei a me afastar da necessidade de replicar a humanidade

[111] 05:55as the only aesthetic ideal.
como o único ideal estético.

[112] 05:57So we made what people lovingly referred to as glass legs
Então, fizemos o que chamam carinhosamente de pernas de cristal,

[113] 06:01even though they're actually optically clear polyurethane,
ainda que sejam, na verdade, de poliuretano translúcido,

[114] 06:05a.k.a. bowling ball material.
material de bolas de boliche.

[115] 06:07Heavy!
Pesado!

[116] 06:08Then we made these legs that are cast in soil
Depois fizemos estas pernas com terra,

[117] 06:10with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
com raízes de batata crescendo nelas, beterrabas em cima,

[118] 06:14and a very lovely brass toe.
e com um adorável dedo de bronze.

[119] 06:16That's a good close-up of that one.
Este é um bom close.

[120] 06:18Then another character was a half-woman, half-cheetah --
Depois, outra personagem: meio-mulher, meio-guepardo.

[121] 06:20a little homage to my life as an athlete.
Uma homenagem à minha vida de atleta.

[122] 06:2214 hours of prosthetic make-up
14 horas de maquiagem protética

[123] 06:25to get into a creature that had articulated paws,
para tornar-me uma criatura com patas articuladas,

[124] 06:29claws and a tail that whipped around,
garras e uma cauda que balançava,

[125] 06:33like a gecko.
como uma lagartixa.

[126] 06:35(Laughter)
(Risos)

[127] 06:37And then another pair of legs we collaborated on were these --
E ainda outro par de pernas no qual colaboramos foram estas...

[128] 06:41look like jellyfish legs,
pernas que parecem águas-vivas.

[129] 06:43also polyurethane.
Também poliuretano.

[130] 06:45And the only purpose that these legs can serve,
E o único propósito destas pernas,

[131] 06:48outside the context of the film,
fora do contexto do filme,

[132] 06:51is to provoke the senses and ignite the imagination.
é provocar os sentidos e atiçar a imaginação.

[133] 06:54So whimsy matters.
Caprichos são importantes.

[134] 06:57Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas protéticas

[135] 07:03that various people have made for me,
que várias pessoas fizeram para mim,

[136] 07:05and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
e com elas tenho diferentes negociações com o terreno sob meus pés.

[137] 07:09and I can change my height --
E eu posso mudar de altura.

[138] 07:11I have a variable of five different heights.
Vario entre cinco diferentes alturas.

[139] 07:13(Laughter)
(Risos)

[140] 07:15Today, I'm 6'1".
Hoje, eu tenho 1,85m.

[141] 07:17And I had these legs made a little over a year ago
Fizeram estas pernas para mim há pouco mais de um ano

[142] 07:20at Dorset Orthopedic in England
no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra.

[143] 07:22and when I brought them home to Manhattan,
Quando as levei para casa, em Manhattan,

[144] 07:24my first night out on the town, I went to a very fancy party.
na primeira noite em que saí, fui a uma festa muito elegante.

[145] 07:26And a girl was there who has known me for years
Uma garota estava lá, e ela me conhece há anos...

[146] 07:29at my normal 5'8".
com minha altura normal de 1,73m.

[147] 07:31Her mouth dropped open when she saw me,
Ela ficou boquiaberta quando me viu,

[148] 07:33and she went, "But you're so tall!"
e disse: "Mas você está tão alta!"

[149] 07:36And I said, "I know. Isn't it fun?"
E eu disse: "Eu sei, não é divertido?"

[150] 07:38I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
Quero dizer, é como usar saltos sobre saltos,

[151] 07:40but I have an entirely new relationship to door jams
mas tenho uma relação totalmente nova com os marcos das portas

[152] 07:43that I never expected I would ever have.
que eu nunca imaginei que teria.

[153] 07:45And I was having fun with it.
E eu estava me divertindo com isso.

[154] 07:48And she looked at me,
Ela olhou para mim

[155] 07:50and she said, "But, Aimee, that's not fair."
e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo."

[156] 07:52(Laughter)
(Risos)

[157] 07:55(Applause)
(Aplausos)

[158] 07:57And the incredible thing was she really meant it.
E o incrível é que ela realmente falou sério.

[159] 08:01It's not fair that you can change your height,
Não é justo que você possa mudar de altura,

[160] 08:03as you want it.
como queira.

[161] 08:05And that's when I knew --
Foi aí que eu soube.

[162] 08:07that's when I knew that the conversation with society
Foi quando eu soube que a conversa com a sociedade

[163] 08:10has changed profoundly
mudou profundamente

[164] 08:12in this last decade.
na última década.

[165] 08:14It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
Não é mais um discurso sobre superar a deficiência.

[166] 08:19It's a conversation about augmentation.
É um discurso sobre acréscimo.

[167] 08:21It's a conversation about potential.
É um discurso sobre potencial.

[168] 08:25A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
Um membro protético não representa mais a necessidade de substituir a perda.

[169] 08:30It can stand as a symbol that the wearer
Ele pode ser o símbolo de que o usuário

[170] 08:33has the power to create whatever it is that they want to create
tem o poder de criar o que quer que seja

[171] 08:36in that space.
naquele espaço.

[172] 08:38So people that society once considered to be disabled
De modo que pessoas que a sociedade uma vez considerou deficientes

[173] 08:41can now become the architects of their own identities
agora podem ser os arquitetos de suas próprias identidades

[174] 08:46and indeed continue to change those identities
e, de fato, continuar a mudar essas identidades

[175] 08:48by designing their bodies
ao desenhar seus corpos

[176] 08:50from a place of empowerment.
desde uma posição de poder.

[177] 08:53And what is exciting to me so much right now
E o que me entusiasma tanto agora

[178] 08:58is that by combining cutting-edge technology --
é que, ao combinarmos tecnologia de ponta --

[179] 09:02robotics, bionics --
robótica, biônica --

[180] 09:04with the age-old poetry,
com a antiga poesia,

[181] 09:06we are moving closer to understanding our collective humanity.
nos aproximamos da compreensão de nossa humanidade coletiva.

[182] 09:12I think that if we want to discover the full potential
Penso que, se quisermos descobrir todo o potencial

[183] 09:17in our humanity,
de nossa humanidade,

[184] 09:19we need to celebrate those heartbreaking strengths
temos que celebrar os dilacerantes pontos fortes

[185] 09:23and those glorious disabilities that we all have.
e as gloriosas deficiências que todos nós temos.

[186] 09:26I think of Shakespeare's Shylock:
Penso em Shylock, de Shakespeare:

[187] 09:29"If you prick us, do we not bleed,
"Se nos espetardes, não sangramos?

[188] 09:33and if you tickle us, do we not laugh?"
Se nos fizerdes cócegas, não rimos?"

[189] 09:36It is our humanity,
É a nossa humanidade,

[190] 09:39and all the potential within it,
e todo o potencial dentro dela,

[191] 09:41that makes us beautiful.
que nos torna belos.

[192] 09:44Thank you.
Obrigada.

[193] 09:45(Applause)
(Aplausos)